Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
Be the Calm in a World Full of Noise
@Unknown
0 回使用
Creating a 4-Panel Comic with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Gemini Ai Nano Banana 3 Photography
@Unknown
0 回使用
Urban Section Visualization
@Unknown
0 回使用
Makoto Shinkai Style Aesthetic Background Illustration Comparison
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro is Here!
@Unknown
0 回使用
Olympus Nano Banana Pro Showcase
@Unknown
0 回使用
大規模モデルの限界能力の探索:小新の家庭画像置換に関する実験
@Unknown
0 回使用
Leader Selfie and Video Generation Tips
@Unknown
0 回使用
A Good Coffee and a Clear Direction — That's Enough
@Unknown
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
Inspired by Jia Baoyu: A Poetic Visual Composition of ' ascending the Crow Tower' with Four Panels
@Unknown
0 回使用
Rabbit APIサイトの新モデルによる自主設計宣伝ポスター
@Unknown
0 回使用
Physical Break Effects Card
@Unknown
0 回使用
毛宁風風刺漫画
@Unknown
0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```
@@egeberkina
0 回使用
New Style Unveiled! GPT 4o = Exquisite Poster Design!
@Unknown
0 回使用
Portrait in Black Denim Jacket
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Gemini App Version vs 4K Version
@Unknown
0 回使用
Airbnbスタイルのアイコン
@@hc_dsn
0 回使用
3D Panorama of Shanghai's Architectural Evolution
@Unknown
0 回使用
都市風景の黒い長いストレートヘアの女性イメージ
@Unknown
0 回使用
ブランドデザインガイドポスター (補足:「品牌」は「ブランド」、「設計指南」は「デザインガイド」、「海報」は「ポスター」とそれぞれ対応し、日本ではこのように複合させた表現が自然に用いられます。)
@@ai4everyday
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
ドリーミー IMAX 70mm フィルム・ポートレート
@Unknown
0 回使用
NANO Banana Pro ホットティップ:イージーモードでアニメーションから実写へ
@Unknown
0 回使用
Gemini Nano Banana 3.0 Model Portrait
@Unknown
0 回使用
鱼眼镜头下的日本女子比心
@xmiiru_
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt Extraction and Contact Sheet Creation
@Unknown
0 回使用
Google Gemini Nano Banana pro 3.0 Model Photo
@Unknown
0 回使用
Google's New AI Image Generator Nano Banana Pro with High Traditional Chinese Support
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proプロンプト:コミックキャラクターを超リアルな人間に変換する
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro vs FLUX.2 Pro vs FLUX.2 Dev vs Z Image Turbo vs SeeDream 4.5 バトル実験③
@Unknown
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
3D/2D画像からリアルな人物へ:方法の手順とコツ
@Unknown
0 回使用
Lace Underwear Product Showcase
@Unknown
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
Desert Camping Scene
@Unknown
0 回使用
Cute Nano Banana Pro Illustration
@Unknown
0 回使用
Seedream 4.5 vs Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
黄金時刻、埃まみれの辺境の町に佇む孤独なガンスリンガー
@Unknown
0 回使用
Realistic Portrait in Bunny Onesie
@Unknown
0 回使用
果物の形 (くだもののかたち / Kudamono no katachi) Explanation: - "水果" (fruits) translates to "果物" (kudamono) in Japanese. - "的" (attributive particle indicating possession/relation) is equivalent to "の" (no). - "形状" (shape) is commonly simplified to "形" (katachi) in daily usage (more natural than the formal "形状" けいじょう for this context). This phrase directly means "the shape of fruits" and is the most natural translation for everyday scenarios. For technical or formal writing, you could use "果物の形状" (くだもののけいじょう), but "果物の形" is preferred in casual or general contexts.
@@umesh_ai
0 回使用
スペースXのエンジニアリング設計図及び青写真の線
@@berryxia_ai
0 回使用
GPT-4oが何でも瞬時に透明なガラスに変える
@Unknown
0 回使用
この作文を作成するためのプロンプト
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro広告コンセプト再構築
@Unknown
0 回使用
葉っぱカットアウトアートシーン
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 57 ページ
次へ