Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
Nano Banana Pro Beach Vacation Photo
@Unknown
0 回使用
Cinematic Portrait of a Noble Woman with Her Arabian Steed at Sunset
@Unknown
0 回使用
ニューカートゥーンスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
フリーピック上のナノ・バナナ・プロ
@Unknown
0 回使用
Four-Panel Version Chinese Prompt Words: Extreme Wide-Angle and Dynamic Pose Remix Editing
@Unknown
0 回使用
パロディポスター:ロバと馬の頭がついた『ローマの休日』
@Unknown
0 回使用
Cinematic Close-Up Portrait of a Young Woman Through a Reflective Glass Window
@Unknown
0 回使用
Guilin's Four Seasons: A Panorama of Exquisite Scenery
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:最大14枚の参照画像、5人用に最適
@Unknown
0 回使用
公式ライセンス製品ライン
@Unknown
0 回使用
ネオグロスタイルのロゴ ### Explanation: - "Neoglo" is transcribed into katakana as **ネオグロ** (natural for foreign brand/proper nouns). - "风格" (design style) is best translated as **スタイル** (since 風格 [fūkaku] has a literary connotation of "dignity" and is not used for logo design styles). - "Logo" → **ロゴ** (standard loanword in Japanese). - The particle **の** connects the style to the logo, adjusting the order to fit Japanese grammar (style + の + logo). This translation accurately conveys the meaning of "Neoglo-style logo" in natural Japanese. ``` ネオグロスタイルのロゴ ```
@@aziz4ai
0 回使用
Visualize a Thesis?!
@Unknown
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
Character Bubbles by NANO BANANA PRO on @BasedLabsAI
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt Collection ① for Demon Slayer Style
@Unknown
0 回使用
Ultra-Realistic Portrait of a Young Woman in a Cotton Field During Golden Hour
@Unknown
0 回使用
Harry Potter's Magic Journal
@Unknown
0 回使用
Hyper-realistic Café Portraits of Two Gemini Subjects
@Unknown
0 回使用
エナメルモザイクタイル調 ### 補足説明: - **珐琅**:日本語では「エナメル」(常用)または「琺瑯(ほうろう)」(漢字表記、やや形式的)が使われます。デザイン・インテリアの文脈では「エナメル」がより一般的です。 - **马赛克瓷砖**:「モザイクタイル」が標準的な訳語です。 - **风格**:「調(ちょう)」を用いて「~調」とすることで、「~のスタイル」を自然に表現できます(例:和風調→日本風スタイル)。 よって、デザイン分野での一般的な表現として「エナメルモザイクタイル調」が最適です。漢字を含む形式が必要な場合は「琺瑯モザイクタイル調」でもOKです。 **別の表現**:エナメルモザイクタイルスタイル(スタイルを直接使う場合) どちらも正しいですが、「~調」の方が日本語らしい自然な表現と言えます。 **最終推奨訳**:エナメルモザイクタイル調 (読み方:えなめるもざいくたいるちょう)
@@mariia_gonchar
0 回使用
Christmas Gift
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Great
@Unknown
0 回使用
日本の自動販売機での温かい瞬間
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Assistant for Converting Long Text into Whiteboard Images
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロの秘密のソース
@Unknown
0 回使用
Stitch の Redesign Agent に対応するさまざまな再設計コマンド
@@SETI Park
0 回使用
Odd Character on the Blackboard and Doraemon's Classroom
@Unknown
0 回使用
Hilarious AI Insult Idea
@Unknown
0 回使用
Found a Super Cuddly Movie Poster Style Template
@Unknown
0 回使用
一貫性のある顔のロックバンドのポスター
@@Kris Kashtanova
0 回使用
白黒の動物16ビットピクセルアートポスター
@@Lessnoise365
0 回使用
Be the Calm in a World Full of Noise
@Unknown
0 回使用
Creating a 4-Panel Comic with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Gemini Ai Nano Banana 3 Photography
@Unknown
0 回使用
Cinematic Fashion Photograph of a Woman in a Subway Car
@Unknown
0 回使用
Urban Section Visualization
@Unknown
0 回使用
Makoto Shinkai Style Aesthetic Background Illustration Comparison
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro is Here!
@Unknown
0 回使用
Olympus Nano Banana Pro Showcase
@Unknown
0 回使用
大規模モデルの限界能力の探索:小新の家庭画像置換に関する実験
@Unknown
0 回使用
Leader Selfie and Video Generation Tips
@Unknown
0 回使用
A Good Coffee and a Clear Direction — That's Enough
@Unknown
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
Inspired by Jia Baoyu: A Poetic Visual Composition of ' ascending the Crow Tower' with Four Panels
@Unknown
0 回使用
Rabbit APIサイトの新モデルによる自主設計宣伝ポスター
@Unknown
0 回使用
Physical Break Effects Card
@Unknown
0 回使用
毛宁風風刺漫画
@Unknown
0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```
@@egeberkina
0 回使用
New Style Unveiled! GPT 4o = Exquisite Poster Design!
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 56 ページ
次へ