Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
Professor Hello Kitty Teaching Instruction Page Image
@Unknown
0 回使用
北京7日間ツアー 旅行スケッチブックイラスト
@Unknown
0 回使用
角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### Explanation: - **棱柱形** (prism-shaped) → Translated as **角柱形** (kakuchū-gata), which refers to the geometric shape of a prism (a polyhedron with two congruent polygonal bases connected by rectangular faces). - **水晶** (crystal) → Directly **水晶** (suishō), the standard Japanese term for crystal. This translation accurately reflects the original phrase's emphasis on the crystal's prism-like geometric shape. If the context implies an optical prism made of crystal, **プリズム水晶** (purizumu suishō) could also be used, but the geometric term **角柱形の水晶** is more faithful to the original "棱柱形" (geometric prism shape). Pronunciation: kakuchū-gata no suishō Breakdown: - 角柱形 (kakuchū-gata): prism-shaped - の (no): possessive/attributive particle - 水晶 (suishō): crystal Natural usage example: この角柱形の水晶は光を美しく屈折させる (This prism-shaped crystal refracts light beautifully). Alternative (context-dependent): プリズム水晶 (optical prism crystal) → if referring to an optical component. The most precise translation for the general geometric shape is **角柱形の水晶**. **Short form**: If omitting the particle for brevity (common in labels), it can be **角柱形水晶** (same as original structure, but pronounced kakuchū-gata suishō). Final answer: **角柱形の水晶** (or **角柱形水晶** for concise use). (かくちゅうがたのすいしょう) (かくちゅうがたすいしょう) The most natural and accurate translation in most contexts is **角柱形の水晶**. **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) If you prefer a shorter version: **角柱形水晶** (かくちゅうがたすいしょう) But the full form with the particle is more commonly used in sentences. **Final Recommendation**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) This is the most correct and natural translation for the given phrase.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### 解説 - **棱柱形**(prism-shaped)→ **角柱形**(kakuchū-gata):幾何学的なプリズム形状を指す標準的な日本語表現で、「2つの合同な多角形の底面と長方形の側面からなる立体」を意味します。 - **水晶**(crystal)→ **水晶**(suishō):水晶を指す常用語で、直接対応します。 ### 補足 光学用のプリズムを意味する場合は **プリズム水晶**(purizumu suishō)も使用されますが、元の「棱柱形」が幾何学的な形状を強調するため、**角柱形の水晶**が最も忠実な訳となります。 自然な使い方例: この角柱形の水晶は、光を通すと美しい虹色に輝きます。 (This prism-shaped crystal glows in beautiful rainbow colors when light passes through it.) **簡略形**(ラベルなどで):角柱形水晶(かくちゅうがたすいしょう) 最終的な推奨訳:**角柱形の水晶** (かくちゅうがたのすいしょう) --- **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう)
@@alban_gz
0 回使用
Cinematic Portrait of a Noble Woman with Her Arabian Steed at Sunset
@Unknown
0 回使用
ニューカートゥーンスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
フリーピック上のナノ・バナナ・プロ
@Unknown
0 回使用
Four-Panel Version Chinese Prompt Words: Extreme Wide-Angle and Dynamic Pose Remix Editing
@Unknown
0 回使用
パロディポスター:ロバと馬の頭がついた『ローマの休日』
@Unknown
0 回使用
Cinematic Close-Up Portrait of a Young Woman Through a Reflective Glass Window
@Unknown
0 回使用
Guilin's Four Seasons: A Panorama of Exquisite Scenery
@Unknown
0 回使用
Time Travel Adventure of a 1920s Shanghai Girl
@Unknown
0 回使用
デプスマップ制御サンタセルフィー
@@DANJI
0 回使用
Nano Banana Pro:最大14枚の参照画像、5人用に最適
@Unknown
0 回使用
公式ライセンス製品ライン
@Unknown
0 回使用
ネオグロスタイルのロゴ ### Explanation: - "Neoglo" is transcribed into katakana as **ネオグロ** (natural for foreign brand/proper nouns). - "风格" (design style) is best translated as **スタイル** (since 風格 [fūkaku] has a literary connotation of "dignity" and is not used for logo design styles). - "Logo" → **ロゴ** (standard loanword in Japanese). - The particle **の** connects the style to the logo, adjusting the order to fit Japanese grammar (style + の + logo). This translation accurately conveys the meaning of "Neoglo-style logo" in natural Japanese. ``` ネオグロスタイルのロゴ ```
@@aziz4ai
0 回使用
Visualize a Thesis?!
@Unknown
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
Character Bubbles by NANO BANANA PRO on @BasedLabsAI
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt Collection ① for Demon Slayer Style
@Unknown
0 回使用
Harry Potter's Magic Journal
@Unknown
0 回使用
Hyper-realistic Café Portraits of Two Gemini Subjects
@Unknown
0 回使用
エナメルモザイクタイル調 ### 補足説明: - **珐琅**:日本語では「エナメル」(常用)または「琺瑯(ほうろう)」(漢字表記、やや形式的)が使われます。デザイン・インテリアの文脈では「エナメル」がより一般的です。 - **马赛克瓷砖**:「モザイクタイル」が標準的な訳語です。 - **风格**:「調(ちょう)」を用いて「~調」とすることで、「~のスタイル」を自然に表現できます(例:和風調→日本風スタイル)。 よって、デザイン分野での一般的な表現として「エナメルモザイクタイル調」が最適です。漢字を含む形式が必要な場合は「琺瑯モザイクタイル調」でもOKです。 **別の表現**:エナメルモザイクタイルスタイル(スタイルを直接使う場合) どちらも正しいですが、「~調」の方が日本語らしい自然な表現と言えます。 **最終推奨訳**:エナメルモザイクタイル調 (読み方:えなめるもざいくたいるちょう)
@@mariia_gonchar
0 回使用
Ultra-Realistic Portrait of a Young Woman in a Cotton Field During Golden Hour
@Unknown
0 回使用
Christmas Gift
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Great
@Unknown
0 回使用
日本の自動販売機での温かい瞬間
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Assistant for Converting Long Text into Whiteboard Images
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロの秘密のソース
@Unknown
0 回使用
Stitch の Redesign Agent に対応するさまざまな再設計コマンド
@@SETI Park
0 回使用
Odd Character on the Blackboard and Doraemon's Classroom
@Unknown
0 回使用
Hilarious AI Insult Idea
@Unknown
0 回使用
一貫性のある顔のロックバンドのポスター
@@Kris Kashtanova
0 回使用
白黒の動物16ビットピクセルアートポスター
@@Lessnoise365
0 回使用
Be the Calm in a World Full of Noise
@Unknown
0 回使用
Found a Super Cuddly Movie Poster Style Template
@Unknown
0 回使用
Creating a 4-Panel Comic with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Gemini Ai Nano Banana 3 Photography
@Unknown
0 回使用
Cinematic Fashion Photograph of a Woman in a Subway Car
@Unknown
0 回使用
Urban Section Visualization
@Unknown
0 回使用
Makoto Shinkai Style Aesthetic Background Illustration Comparison
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro is Here!
@Unknown
0 回使用
Olympus Nano Banana Pro Showcase
@Unknown
0 回使用
大規模モデルの限界能力の探索:小新の家庭画像置換に関する実験
@Unknown
0 回使用
Leader Selfie and Video Generation Tips
@Unknown
0 回使用
A Good Coffee and a Clear Direction — That's Enough
@Unknown
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
Inspired by Jia Baoyu: A Poetic Visual Composition of ' ascending the Crow Tower' with Four Panels
@Unknown
0 回使用
Rabbit APIサイトの新モデルによる自主設計宣伝ポスター
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 55 ページ
次へ