スクリーン交換用モックアップ生成プロンプト
👁️42 views
📋0 copies
🎨0 generations

スクリーン交換用モックアップ生成プロンプト

プロンプト

作成者@Tanzim ✴︎4 days agoスクリーン交換用モックアップ生成プロンプトウェブサイトの画像(2枚目の写真)をコンピューターの画面(1枚目の写真)に配置し、背景をウェブサイトの美学に合わせて変更し、テーブルの素材も変更するよう AI に指示することで、高品質なモックアップを作成するために設計されたプロンプト。プロンプト翻訳前1 枚目の写真にあるコンピューターの画面に、2 枚目の写真のウェブサイトを配置してください。背景は、ウェブサイトの美学とスタイルに合うものに差し替えてください。芝生の山々や丘が見えるオフィスのようなものが良いでしょう。テーブルは、ホワイトオークやアルミニウムのようなものに変更してください。

タグ

関連プロンプト

年轻女子跪在田野里

年轻女子跪在田野里

山でハイキングする若い女性のキャンド写真

山でハイキングする若い女性のキャンド写真

海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船  

**Breakdown & Explanation**:  
- **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst").  
- **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different".  
- **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship".  

This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel.  

Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre).  
But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻.  

Final answer:  
**海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船**  
(Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)

海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船 **Breakdown & Explanation**: - **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst"). - **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different". - **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship". This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel. Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre). But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻. Final answer: **海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船** (Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)

景観洞窟の入口の形状  
(けいかんどうくつのいりぐちのけいじょう)  

Explanation:  
- 景观 → 景観 (けいかん): scenic/landscape  
- 洞穴 → 洞窟 (どうくつ): cave  
- 入口 → 入口 (いりぐち): entrance  
- 的形状 → の形状 (のけいじょう): the shape of...  

The phrase follows Japanese noun-modifier order (from broader to specific), which naturally reflects the original meaning: "the shape of the entrance of the scenic cave".  
Pronunciation guide: kei-kan dou-ku-tsu no i-ri-gu-chi no kei-jou.  

This is the most natural and accurate translation for the given term.

景観洞窟の入口の形状 (けいかんどうくつのいりぐちのけいじょう) Explanation: - 景观 → 景観 (けいかん): scenic/landscape - 洞穴 → 洞窟 (どうくつ): cave - 入口 → 入口 (いりぐち): entrance - 的形状 → の形状 (のけいじょう): the shape of... The phrase follows Japanese noun-modifier order (from broader to specific), which naturally reflects the original meaning: "the shape of the entrance of the scenic cave". Pronunciation guide: kei-kan dou-ku-tsu no i-ri-gu-chi no kei-jou. This is the most natural and accurate translation for the given term.

花で作られた小さな家

花で作られた小さな家

アティトラン湖の立体図  

### Breakdown:  
- **阿蒂特兰湖**: Lake Atitlán → Transliterated as アティトラン湖 (Atituran ko) in Japanese (standard for this Guatemalan lake).  
- **立体图**: 3D diagram/map → Translated as 立体図 (ritai zu) (common term for a three-dimensional visual representation of an object/geographic feature).  
- **の**: Particle connecting the lake name to the diagram (equivalent to "'s" or "of" in English, necessary for noun phrase structure in Japanese).  

This phrase accurately conveys the meaning of a 3D diagram of Lake Atitlán. If referring specifically to a stereoscopic image (e.g., a "magic eye" style image), you could use ステレオグラム (sutereoguramu), but 立体図 is the more general and natural choice for a geographic 3D diagram.  

**Final Translation**: アティトラン湖の立体図 (Atituran ko no ritai zu)  
Pronunciation: [ah-tee-toh-ran koh noh ree-tai zoo]  
Usage Example: このアティトラン湖の立体図は、湖の地形を明確に示している (This 3D diagram of Lake Atitlán clearly shows the lake's topography).  

**Note**: This translation adheres to standard Japanese geographic terminology and noun phrase conventions.  
**Answer**: アティトラン湖の立体図

アティトラン湖の立体図 ### Breakdown: - **阿蒂特兰湖**: Lake Atitlán → Transliterated as アティトラン湖 (Atituran ko) in Japanese (standard for this Guatemalan lake). - **立体图**: 3D diagram/map → Translated as 立体図 (ritai zu) (common term for a three-dimensional visual representation of an object/geographic feature). - **の**: Particle connecting the lake name to the diagram (equivalent to "'s" or "of" in English, necessary for noun phrase structure in Japanese). This phrase accurately conveys the meaning of a 3D diagram of Lake Atitlán. If referring specifically to a stereoscopic image (e.g., a "magic eye" style image), you could use ステレオグラム (sutereoguramu), but 立体図 is the more general and natural choice for a geographic 3D diagram. **Final Translation**: アティトラン湖の立体図 (Atituran ko no ritai zu) Pronunciation: [ah-tee-toh-ran koh noh ree-tai zoo] Usage Example: このアティトラン湖の立体図は、湖の地形を明確に示している (This 3D diagram of Lake Atitlán clearly shows the lake's topography). **Note**: This translation adheres to standard Japanese geographic terminology and noun phrase conventions. **Answer**: アティトラン湖の立体図