Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
Nano Banana v2 Pro: A Big Leap in Image Editing with One-Click Rope Bridge Fix
@Unknown
0 回使用
東京の路上で小さな車を運転する巨大な韓国の女性
@Unknown
0 回使用
Enchanted Fairytale Elegance
@Unknown
0 回使用
Creating Comics with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Creating Your Own Bobblehead from a Selfie Using ChatGPT
@Unknown
0 回使用
Create a Vintage Photo Collage
@Unknown
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
和風居酒屋の暖かい黄色い光
@@songguoxiansen
0 回使用
@Somake_ai上のNano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
How to Create LINE Stamps with Nano Banana Pro and Monetize Them
@Unknown
0 回使用
Outdoors Daily Life of Sunako from Jujutsu Kaisen
@Unknown
0 回使用
編集プロダクト広告用ユニバーサル JSON テンプレート
@@AI Tales - Not by Humans
0 回使用
西北工業大学を代表する擬人化3D Q版女性キャラクター
@Unknown
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
会社コイン
@@umesh_ai
0 回使用
High-Quality Image Generation at a Second's Pace with Z-image, Surpassing Expectations✨
@Unknown
0 回使用
一切を見通す (Subete o mitosu) ### Explanation: This is the most natural Japanese translation for the metaphorical meaning of "透视一切" (seeing through the essence of everything). If you prefer a direct translation that retains the term "透视" (toushi, meaning "perspective" or "see through" in a literal/technical sense), you can also use: 一切を透视する (Issai o toushi suru) The first option ("一切を見通す") is more commonly used in everyday and literary contexts to convey the idea of having deep insight into all things. Pronunciation notes: - Subete o mitosu: soo-beh-teh oh mee-toh-soo - Issai o toushi suru: ee-sah-ee oh toh-oo-shee soo-roo Both are correct, but the first is more idiomatic. **Final Answer:** 一切を見通す (If you need to keep the original "透视" term: 一切を透视する) But for natural usage, the best choice is **一切を見通す**. \boxed{一切を見通す}
@@aziz4ai
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
クリナリーフェスティバル・フュージョン
@Unknown
0 回使用
Miniature Magnet Collection - Shanghai Landmarks
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Character Art Made from Collages of Plants and Forest Scenes
@Unknown
0 回使用
Editorial Fashion Photography: Woman in White Corset
@Unknown
0 回使用
3Dファッションスタイルの生画像
@Unknown
0 回使用
両親の結婚式に参加する子供
@Unknown
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
被写体の外見を再現するためのポートレートプロンプト
@@D. Humann
0 回使用
Ethereal Bloom Immersion Portrait
@Unknown
0 回使用
ミニマリスト ベージュ スタジオフォト ナノ バナナ プロ
@Unknown
0 回使用
キャンディモンスターの狂騒の中の若い女性のアーケード肖像
@Unknown
0 回使用
ボールペンで州名が記載されたドイツの水彩地図
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Create Advanced Atmosphere Photos for Image Characters
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt: Tried Chicken Biryani
@Unknown
0 回使用
Retro 90s Bedroom Snapshot
@Unknown
0 回使用
Business Class Flight Selfie Portrait
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Revolutionizing the Japanese Input Experience
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro vs Seedream 4.5: AI Photography Style Comparison
@Unknown
0 回使用
プロンプト作成の原則と方法
@Unknown
0 回使用
Quick Custom Professional Profile Photo with Your Own Photo!
@Unknown
0 回使用
Predict Your Future with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
領域展開のためのアニメキーフレームシーケンス
@@🖖
0 回使用
Cool Examples with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Celebrity Caricatures Compilation
@Unknown
0 回使用
Generate a Two-Layer Neural Network Diagram in the Style of Stephen Biesty
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:YouTubeサムネイル最適化とカーソルv2.0紹介
@Unknown
0 回使用
The translation of "人物姿势参考替换" depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. Natural translation (for art/design/software contexts) **キャラクター姿势参考の替换** *(Kyarakutaa shisei sankou no tenkan)* This uses "キャラクター" (character) instead of the literal "人物" (person) to align with common terminology in creative fields (e.g., animation, game design, digital art). It means "Replacement of character pose reference." ### 2. Literal translation **人物姿势参考の替换** *(Jinbutsu shisei sankou no tenkan)* A direct translation preserving all original terms, meaning "Replacement of person pose reference." If this is a **button/menu label** (concise), you could omit the particle "の" for brevity: **キャラクター姿势参考替换** (or **人物姿势参考替换**). Both are correct—choose based on whether you prioritize naturalness (option1) or literal accuracy (option2). **Answer:** キャラクター姿势参考の替换 (or 人物姿势参考の替换 for literal) The most common choice in practical scenarios is **キャラクター姿势参考の替换**. \boxed{キャラクター姿势参考の替换}
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
美の第三の波:黄金の瞳の視線
@Unknown
0 回使用
快適なヴァイブスとにぎやかな街の風景を融合させる
@Unknown
0 回使用
4K Version of Nano Banana Pro Even More Crazy!
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 51 ページ
次へ