Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
Today's Mood Portrait
@Unknown
0 回使用
Vintage-Retro Natural Beauty Young Woman
@Unknown
0 回使用
触感のある蝋封印ロゴ
@Unknown
0 回使用
Traditional Chinese Ink Painting: Ancient Court Lady Holding a Fan
@Unknown
0 回使用
Butterfly Ninja Hyper-Realistic Transformation Image
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Vintage Digital Camera Screen Capture
@Unknown
0 回使用
3Dファッションスタイルの生画像
@Unknown
0 回使用
4K Version of Nano Banana Pro Even More Crazy!
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Accurately Signs Handwritten Signatures on Documents, Successfully Signs Lease Agreement!
@Unknown
0 回使用
Palm City
@Unknown
0 回使用
マトリックス ブロードウェイショー プログラム写真
@Unknown
0 回使用
Anthropic スタイルの温かみのある学術的な PPT ワークフロープロンプト
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
Adjust Lighting: Create a Cinematic Lighting Effect
@Unknown
0 回使用
Nano Banana PRO - Free Release of Prompts, Create Super Strong Thumbnails!
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro アニバーサリーベビーフォトグラファープロンプト
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
Evolution of China's Business Opportunities Since the Reform and Opening-up
@Unknown
0 回使用
Outdoors Daily Life of Sunako from Jujutsu Kaisen
@Unknown
0 回使用
Google Gemini Nano Banana pro 3.0 Model Photo
@Unknown
0 回使用
Exaggerated Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
90 年代のカートゥーンリアリズムのスタイル修飾子
@@Dara 🍄
0 回使用
子供向けハウツーポスタープロンプト
@@Lamar Andrews
0 回使用
To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā) into Japanese, there are two main approaches depending on whether you prioritize literal accuracy or naturalness: ### 1. Literal Kanji Reading The phrase uses the same kanji as Japanese, so its direct reading is: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** This is a word-for-word translation but not a common term in Japanese. ### 2. Natural Japanese Expression (Conveying the Meaning) If the intended meaning is "a country with many winter days" (the core idea of the original phrase), the most natural Japanese phrasing is: **冬の日が多い国 (Fuyu no hi ga ooi kuni)** Which to use? - Choose the literal reading if you need to preserve the exact phrase structure (e.g., for a name or title). - Choose the natural expression for everyday communication to convey the meaning clearly. The most practical translation for general use is **冬の日が多い国**. **Answer:** 冬の日が多い国 (or ふゆひこっか for literal reading) But for naturalness, the recommended translation is: **冬の日が多い国** (Fuyu no hi ga ooi kuni) If you prefer the literal kanji-based term: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** But given common usage, the first option is better. So final answer: **冬の日が多い国** (with reading if needed: ふゆのひがおおいくに) Alternatively, if the user wants the exact phrase translation: **ふゆひこっか** But let's go with the natural one as default: **冬の日が多い国** (Reading: ふゆのひがおおいくに) That's the best translation for most contexts. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) Or if literal is required: ふゆひこっか But I think the natural one is more appropriate here. So the answer is: 冬の日が多い国 (If the user expects the exact character translation, then 冬日国家 with reading ふゆひこっか, but since Japanese doesn't use that phrase commonly, the natural expression is better.) Let me confirm: yes, the natural translation is the way to go. So the answer is **冬の日が多い国**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā, meaning "country of winter days") into natural Japanese, the most appropriate expression is: ### **冬の日が多い国** **Reading:** ふゆのひがおおいくに (Fuyu no hi ga ooi kuni) This phrasing conveys the core meaning ("a country with many winter days") clearly and naturally in Japanese, as the literal word-for-word translation (ふゆひこっか, Fuyuhi Kokka) is not a common term. If you need a **literal kanji-based translation** (e.g., for a name/title), it would be: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** For general use, the recommended answer is: **冬の日が多い国** **Answer:** 冬の日が多い国 (Reading: ふゆのひがおおいくに) Or, if literal translation is preferred: ふゆひこっか But the natural expression is more practical for everyday communication. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) \boxed{冬の日が多い国}
@@TheRelianceAI
0 回使用
NanoBanana Pro:30秒未満で科学的画像を作成
@Unknown
0 回使用
ファッション・ムードボード・コラージュ
@@tetumemo
0 回使用
ナノバナナプロがレオナルドAIで現在利用可能になりました!
@Unknown
0 回使用
Nano banana Pro: Ep.1 Let's Explosion!
@Unknown
0 回使用
Nano Bananaと共にフィクションのVTuber配信画面を作成する
@Unknown
0 回使用
バイラル スライドショー プロンプト:ピンクの BMW セルフィー
@@gauche
0 回使用
映画のようなストーリーテリングシーン生成プロンプト
@@Sravani K
0 回使用
Crane-to-ground transition at a shipyard at dawn in epic industrial cinematic realism style
@Unknown
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
キヤノンコンパクトカメラのナイトショット:ヴィンテージスタイル写真プレビュー
@Unknown
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
制作スタジオが肖像写真を撮影する (If you want a noun phrase for a service or description: 制作スタジオによる肖像写真撮影) ### Explanation: - **制作工作室** → 制作スタジオ (seisaku sutajio): "production studio" - **拍摄** → 撮影する (satsuei suru): "to take (photos/videos)" - **肖像照** → 肖像写真 (shouzou shashin): "portrait photo" The first translation is an active sentence (matching the original's structure), while the second is a concise noun phrase (useful for contexts like service listings). Both are natural and accurate. **Answer:** 制作スタジオが肖像写真を撮影する
@@songguoxiansen
0 回使用
クラシックなミニチュアおもちゃのスタイル ### 说明: - "经典的" → クラシックな(符合玩具风格的日常表达,比"古典的な"更贴近现代语境中的"经典"感) - "微型玩具" → ミニチュアおもちゃ("微型"对应"ミニチュア",是玩具领域常用术语) - "风格" → スタイル(用于描述产品设计风格时自然贴切,避免"風格"带来的过于正式或抽象的语感) 整体表达简洁准确,符合日语中对玩具风格描述的常用方式。
@@TheRelianceAI
0 回使用
完璧なアイソメトリック写真プロンプト
@@Nano Banana Pro
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
Four-Panel Version Chinese Prompt Words: Extreme Wide-Angle and Dynamic Pose Remix Editing
@Unknown
0 回使用
GPT-4oを使って日常的な絵文字をデザインストアの光り輝くクロム製ピンに変える楽しいアイデア
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Timeline Experience: Generating Summer Perfume Advertising Images
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: A Fashion Moment in a Business Class Airplane Cabin
@Unknown
0 回使用
Gemini Ai Nano Banana 3 Pro - 64K Artistic Collage Poster
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Roast Me Result🙁
@Unknown
0 回使用
リアルなエディトリアルポートレートテンプレート (JSON 形式)
@@AltSociety AI
0 回使用
四季の移り変わりプロンプト
@@宝玉
0 回使用
Hyperrealistic Digital Art Gem Release: Nano Banana Pro Style Transfer
@Unknown
0 回使用
Ultra-realistic Outdoor Portrait of a Young Woman on an Urban Rooftop or Terrace
@Unknown
0 回使用
印刷の進化:人形忍者クラン
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 46 ページ
次へ