Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
風刺版の君 (ほうしばんのきみ) Explanation: - "讽刺" (satirical) is condensed into the compound noun "風刺版" (hōshi-ban), meaning "satirical version". - "的你" (of you) is rendered as "の君" (no kimi), where "君" (kimi) is a casual, friendly term for "you" (suitable for peers or informal contexts). Alternative (more explicit): 風刺的な君のバージョン (ほうしてきなきみのバージョン) (Satirical version of you) The first option is more concise and natural in everyday Japanese. The choice depends on the desired level of formality—"君" is casual, so adjust to "あなた" (anata) for more neutral/formal situations if needed. Example: 風刺版のあなた (hōshi-ban no anata) → Satirical version of you (neutral). But "君" is more common in casual conversations. **Final Answer:** 風刺版の君 (ほうしばんのきみ)
@@B_4AI
0 回使用
中国各王朝のタイムライン
@@bggg_ai
0 回使用
究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā) ### Explanation: - **终极** (ultimate) → 究極の (kyūkyoku no), which conveys the sense of "the highest level" or "final/ultimate" in Japanese. - **跨界** (crossing boundaries/domains, e.g., crossover between industries, franchises, or fields) → クロスオーバー (kurosuōbā), a widely used loanword in Japanese for "crossover" (common in entertainment, media, and business contexts). This translation naturally captures the core meaning of "the ultimate crossover event/venture" and is consistent with how such phrases are used in modern Japanese. If the context specifically refers to cross-border (national) activities, **究極のクロスボーダー** (Kyūkyoku no kurosubōdā) could also work, but クロスオーバー is more versatile for cross-domain scenarios (the most common use case of "跨界" in Chinese). **Answer:** 究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā)
@@TheRelianceAI
0 回使用
三種の形と三種の色 (さんしゅのかたとさんしゅのいろ) ### Explanation: - "三种" → "三種" (san-shu): means "three kinds/types" - "形状" → "形" (kata): natural Japanese term for "shape" (more commonly used than the literal "形状" (keijō) in everyday contexts) - "和" → "と" (to): conjunction "and" - "颜色" → "色" (iro): standard term for "color" This translation is concise and natural, fitting the original meaning accurately. If a more formal tone is needed, "三種類の形状と三種類の色" (san-shurui no keijō to san-shurui no iro) is also correct, but the first option is more commonly used in general situations. **Answer:** 三種の形と三種の色 (さんしゅのかたとさんしゅのいろ)
@@umesh_ai
0 回使用
あなたの実生活の写真にスケッチ人物を追加する
@@egeberkina
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Alternatively, if you prefer a more formal/exact rendering: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) Explanation: - "英语单词" → "英単語" (common colloquial abbreviation) or "英語単語" (formal/exact) - "闪卡" → "フラッシュカード" (standard loanword for flashcards) - "制作" → "制作" (seisaku, meaning "making/production") The first option is more natural for everyday contexts, while the second is precise and suitable for formal situations. Both are correct. **Answer:** 英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Or the exact version: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) But the most natural translation for general use is **英単語フラッシュカードの制作**. Final answer: 英単語フラッシュカードの制作
@@JinsFavorites
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
ヨーロッパの花屋での仕事 (Explanation: This translates to "work at a European flower shop" or "work at a flower shop in Europe," which aligns with the original phrase "欧洲花店工作"—combining "Europe" (ヨーロッパ), "flower shop" (花屋), and "work" (仕事) in a natural Japanese noun phrase structure.) If you intended it as a verb phrase ("to work at a European flower shop"), it would be: ヨーロッパの花屋で働く (Yooroppa no hanaya de hataraku) But the noun form is more fitting for the concise original phrase. **Answer:** ヨーロッパの花屋での仕事
@@NanoBanana_labs
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用
主体を抽出して透明背景に配置する (Shutai o chūshutsu shite tōmei haikei ni haichī suru) This translation accurately reflects the original meaning in the context of image editing/design, using common terminology for subject extraction and background placement. The phrasing is natural and aligns with how such tasks are described in Japanese software or creative workflows.
@@nglprz
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
ナノバナナミーム
@@tuzi_ai
0 回使用
ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト ### Explanation: - "街头顽童" is the Chinese name for the band Gorillaz, which is commonly transliterated in Japanese as **ゴリラズ** (Gorirazu). - "风格" (style) is naturalized as **スタイル** (sutairu) in artistic contexts, or alternatively **風** (fū, "like"), but "スタイル" directly matches the original intent of "style". - "插画" (illustration) is universally referred to as **イラスト** (irasuto) in Japanese. Including the English name "Gorillaz" in parentheses aligns with the original structure and helps clarify the reference for those familiar with the English term. **Answer:** ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト
@@azed_ai
0 回使用
浮遊マジカルリアリズム (Fuyuu Majikaru Riarizumu) ### Explanation: - "悬浮" (floating/suspended) is translated as **浮遊** (fuyuu), which captures the sense of being in a state of suspension or floating. - "魔幻现实主义" (magical realism) is universally referred to as **マジカルリアリズム** (Majikaru Riarizumu) in Japanese literary/artistic contexts, as it’s a widely adopted loanword for the genre. This combination accurately conveys the core meaning of "suspended magical realism" in Japanese. **Alternative (more literal, less common):** 懸垂的マジカルリアリズム (Kensuiteki Majikaru Riarizumu) (Note: "懸垂的" means "suspending," but "浮遊" is more natural for the "floating" nuance in this genre context.) The first option is preferred for its natural flow and alignment with common genre terminology.
@@BeanieBlossom
0 回使用
レシピインフォグラフィックの制作 (Alternatively: レシピのインフォグラフィック制作) Explanation: - "食谱" → "レシピ" (standard loanword for "recipe" in Japanese) - "信息图" → "インフォグラフィック" (common loanword for "infographic") - "制作" → "制作" (noun meaning "production/creation", pronounced "seisaku") The phrase is a noun phrase meaning "the production of recipe infographics". Both translations are natural, but the first one ("レシピインフォグラフィックの制作") is more concise and commonly used in contexts like project titles or service descriptions. **Answer:** レシピインフォグラフィックの制作
@@egeberkina
0 回使用
論文概要のホワイトボード写真
@@capmmk
0 回使用
Illustration based on “Song of Everlasting Regret”
@@松果先森
0 回使用
散らかったクローゼットの中のハイアングル・フェアリーグランジ・アイドル
@@Mani
0 回使用
ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座る **说明**: - “毛茸茸的”译为「ふわふわ」,贴合蓬松柔软的触感,比「毛深い」更符合卡通怪物的可爱氛围; - “巨型可爱卡通怪物”通过形容词顺序「ふわふわ(触感)→巨大(大小)→かわいい(属性)→カートゥーン(类型)」组合,符合日语表达习惯; - “坐在...旁”用「~のそばに座る」,简洁准确传达原句含义。 若强调状态(正坐在),可改为「ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座っている」。 (注:「カートゥーン怪物」也可写作「カートゥーンの怪物」,前者更口语化自然)
@@eyishazyer
0 回使用
クローゼット分解とスタイル分析
@@IamEmily2050
0 回使用
Q版木雕り人形 (キューバン きざり にんぎょう) ### Explanation: - **Q版**: Retained as "Q版" (pronounced キューバン) since it’s a widely recognized term in Japanese media for chibi-style (cute, miniature) character designs. - **木雕人偶**: Translated as "木雕り人形" (kizouri ningyou), which directly means "wood-carved doll"—combining "木雕り" (wood carving) and "人形" (doll). This translation preserves the original term's specificity while being natural in Japanese. For context like product descriptions or cultural references, this is the standard way to express it. If you prefer a more descriptive alternative without the loanword, you could use **チビ風木雕り人形** (chibi-fū kizouri ningyou, "chibi-style wood-carved doll"), but "Q版" is more faithful to the original phrase. The most accurate and common choice here is **Q版木雕り人形**.
@@samann_ai
0 回使用
超写実的スタジオ肖像写真
@@cheerselflin
0 回使用
何をもって憂いを解くか、ただ大金持ちになるのみ
@@songguoxiansen
0 回使用
3D可愛いパステル粘土アイコン (3D kawaii pasuteru nendo aikon) ### Breakdown: - "3D" → 3D (commonly used as-is in design contexts) - "可爱" → 可愛い (kawaii, casual attributive form for "cute") - "粉彩" → パステル (pasuteru, natural loanword for "pastel" in modern design terminology) - "粘土" → 粘土 (nendo, "clay") - "图标" → アイコン (aikon, loanword for "icon") This concise phrasing is natural for design/product references in Japanese, omitting unnecessary particles for brevity while retaining clarity. **Answer:** 3D可愛いパステル粘土アイコン
@@icreatelife
0 回使用
YouTubeサムネイルのデザイン下書き(覆面人) ### 分解说明: - **YouTube**:保持原词(或用「ユーチューブ」,两者均通用) - **缩略图**:「サムネイル」是日语中对应“缩略图”的标准外来语 - **设计稿**:「デザイン下书き」(したがき)指设计草稿,比「设计案」更贴合“稿”的草稿含义 - **蒙面人**:「覆面人」(ふくめんじん)是日语中对“蒙面人”的常用表达,适用于各类蒙面形象的场景 整体表达自然符合日语习惯,准确传达原内容的含义。
@@_youpro
0 回使用
短編映画グラフィック・ストーリー
@@tuzi_ai
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
美容液のランディングページ Translated text (Japanese (日本語) only, no explanations): 肌の輝きを取り戻す 年齢を重ねるにつれて、肌の輝きは失われがちです。しかし、ご心配なく。当社の革新的な美容液が、あなたの肌を若々しく輝かせます。 **当社の美容液を選ぶ理由** * **強力な成分:** 厳選された天然成分と最先端の科学を組み合わせ、肌の奥深くまで栄養を与え、修復します。 * **目に見える効果:** 小じわやしわの出現を軽減し、肌のトーンを均一にし、全体的な輝きを向上させます。 * **すべての肌タイプに:** 敏感肌を含むすべての肌タイプに優しく、効果的な処方です。 **主な成分** * **ヒアルロン酸:** 強力な保湿剤で、肌の水分を保持し、ふっくらとさせます。 * **ビタミン C:** 強力な抗酸化作用で、肌を環境ダメージから守り、明るくします。 * **ペプチド:** コラーゲン生成を促進し、肌のハリと弾力性を高めます。 **使用方法** 1. 洗顔後、化粧水で肌を整えます。 2. 少量の美容液を指先に取り、顔と首に優しくなじませます。 3. 完全に吸収されるまで、上向きに円を描くようにマッサージします。 4. 最良の結果を得るために、朝晩ご使用ください。 **お客様の声** 「この美容液を使い始めてから、肌がこんなに輝いているのを見たことがありません!小じわが目立たなくなり、肌がとても柔らかく感じます。」- 佐藤 恵美 「敏感肌なので、新しい製品を試すのはいつもためらっていましたが、これは本当に素晴らしいです。刺激もなく、肌が明るく、より均一になりました。」- 田中 裕子 **今すぐ輝く肌を手に入れましょう!** 当社の美容液を今すぐご注文いただき、若々しく輝く肌への旅を始めましょう。 [今すぐ購入] ご質問がありますか?[よくある質問] をご覧いただくか、[お問い合わせ] ください。
@@イーサン
0 回使用
Einstein teaching at MIT with Hindi joke text
@@neural nets.
0 回使用
デジタル粘土彫刻 (読み方:デジタルねんどちょうこく / Dejitaru nendo choukoku) This translation directly corresponds to "digital clay sculpture," combining the common Japanese term for "digital" (デジタル), "clay" (粘土), and "sculpture" (彫刻) to accurately reflect the original phrase. It's a natural expression used in contexts related to digital art or 3D modeling with clay-like tools.
@@azed_ai
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
かわいい擬人化動物
@@azed_ai
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
"出浴" is already a valid Japanese word. ### Pronunciation しゅつよく (shutsuboku) ### Meaning The act of getting out of the bath, or the state immediately after bathing. ### Example - 出浴美人 (shutsuboku bijin): A beauty after bathing. - 出浴後にスキンケアをする (After getting out of the bath, I do skincare). This term is commonly used in contexts related to bathing or post-bath routines. If you intended to translate from another language (e.g., Chinese "出浴" to Japanese), the equivalent natural expression is still this same kanji compound with the reading しゅつよく. Answer: しゅつよく (shutsuboku) Meaning: Getting out of the bath / After bathing (Note: The original "出浴" is a Japanese kanji term itself.)
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
かわいいデザイナー人形 ### Explanation: - "可爱的" → **かわいい** (kawaii): The most natural translation for "cute" in this context. - "设计师" → **デザイナー** (dezainaa): A loanword from English, widely used for "designer" in Japanese. - "玩偶" → **人形** (ningyou): Refers to dolls (including art dolls, fashion dolls, or designer toys). If the "玩偶" specifically means a plush toy, **ぬいぐるみ** (nuigurumi) would be more accurate, but "人形" is a general and common choice for "doll" in this phrase. The order follows Japanese adjective-noun structure, making it natural and idiomatic. Alternative (for plush toys): **かわいいデザイナーぬいぐるみ** But "人形" is more versatile for "设计师玩偶" as a general term. **Final Answer:** かわいいデザイナー人形 (If plush toy is intended: かわいいデザイナーぬいぐるみ) But the most standard translation for the given phrase is: **かわいいデザイナー人形**
@@TheRelianceAI
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
フィギュア - ZBrushモデリング画面表示とバンダイ風パッケージボックス ### 分解说明: - **手办** → フィギュア(日本常用术语,指收藏级人形模型) - **ZBrush建模屏显** → ZBrushモデリング画面表示(ZBrush是专业建模软件,直接保留原名;"建模屏显"指建模过程的屏幕展示) - **与** → と(连接并列成分) - **万代风格包装盒** → バンダイ風パッケージボックス("万代"即日本厂商Bandai,译为バンダイ;"风格"用「~風」表示;"包装盒"常用パッケージボックス) 整体符合日语产品描述的简洁表达习惯。
@@songguoxiansen
0 回使用
刺繍ロゴ (ししゅうロゴ、shishuu rogo) This is the natural translation for "embroidered logo" in Japanese. The term combines "刺繍" (shishuu, meaning embroidery) with the loanword "ロゴ" (rogo, meaning logo), which is commonly used in Japanese for brand marks or symbols. Example usage: このシャツには刺繍ロゴが入っています。 (Kono shatsu ni wa shishuu rogo ga haitte imasu.) This shirt has an embroidered logo. → This is a typical way to describe a logo made via embroidery on clothing or goods.
@@azed_ai
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
快適な週末はここから始まります (Kaiteki na shuumatsu wa koko kara hajimarimasu) This translation maintains the original meaning and naturalness in Japanese. The polite form "始まります" is used to suit a general, friendly context (like a slogan or a welcoming message for a weekend activity/service). If a more casual tone is preferred, it could be shortened to "快適な週末はここから始まる" (without "ます"), but the polite version is more versatile for most scenarios.
@@egeberkina
0 回使用
日本で成功する Web デザイナーになるためのロードマップ図
@@VIVIBOND inc. 三鍋忍@デザインやWeb制作の現場
0 回使用
女性が年老いた女性へと年齢を重ねる様子
@@アユネオ
0 回使用
NVIDIA 4090 GPU のスグラフィート機械設計図
@@Hasvvath_Tech
0 回使用
前へ
82 ページ中 11 ページ
次へ