プロンプトライブラリ

3912 件の厳選AIプロンプトを探索

驚異的な外骨格画像  

(きょういつてきな がいこっかく がぞう)  

If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising":  
驚くべき外骨格の画像  
(おどろくべき がいこっかく の がぞう)  

Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this.  

**Explanation**:  
- 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful)  
- 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics)  
- 图像 → 画像 (gazou: image/picture)  

The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct.  

Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou)  
Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou)  
But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像  

(きょういつてきな がいこっかく がぞう)  

This translation captures the core meaning:  
- "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature)  
- "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics)  
- "图像" → "画像" (gazou: image/picture)  

It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings.  

Final Answer:  
**驚異的な外骨格画像**  
(きょういつてきな がいこっかく がぞう) AI image example

驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising": 驚くべき外骨格の画像 (おどろくべき がいこっかく の がぞう) Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this. **Explanation**: - 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful) - 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics) - 图像 → 画像 (gazou: image/picture) The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct. Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou) Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou) But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) This translation captures the core meaning: - "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature) - "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics) - "图像" → "画像" (gazou: image/picture) It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings. Final Answer: **驚異的な外骨格画像** (きょういつてきな がいこっかく がぞう)

@@azed_ai0 回使用
精巧な紙工芸の折り紙模型  

### Explanation:  
- **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship).  
- **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context).  
- **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model".  

This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable.  

**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity)  
But to fully reflect all elements of the original, the best choice is:  

**精巧な紙工芸の折り紙模型**  

Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei.  
Meaning: Exquisite paper art origami model.  

Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term:  
**精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model.  

The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage.  

Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness).  

But given the original's structure, the most accurate translation is:  

**精巧な紙工芸の折り紙模型**  

---  
**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型  
(If concise is preferred: 精巧な折り紙模型)  

But to meet the requirement of a direct translation, the answer is:  

**精巧な紙工芸の折り紙模型** AI image example

精巧な紙工芸の折り紙模型 ### Explanation: - **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship). - **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context). - **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model". This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable. **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity) But to fully reflect all elements of the original, the best choice is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei. Meaning: Exquisite paper art origami model. Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term: **精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model. The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage. Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness). But given the original's structure, the most accurate translation is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** --- **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (If concise is preferred: 精巧な折り紙模型) But to meet the requirement of a direct translation, the answer is: **精巧な紙工芸の折り紙模型**

@@Kerroudjm0 回使用
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える  

(If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**)  

### Explanation:  
- "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト".  
- "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context.  

This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**.  
If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable.  
But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description.  
**Final Answer:**  
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える  

(or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き)  

But the first one is the standard translation for the given sentence. So:  
**写真をイラストに変換し、描きの過程を添える**  
Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください**  
But the most direct translation is:  
**写真をイラストに変換し、描きの過程を添える**  
I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える  

### 補足説明:  
- **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。  
- **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。  

もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて:  
**写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください**  

サービス名などで簡潔に表現する場合は:  
**写真→イラスト変換 描き過程付き**  

最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。  

**最終回答:**  
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える AI image example

写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える

@@ZHO_ZHO_ZHO0 回使用
82 ページ中 12 ページ