プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索

驚異的な外骨格画像
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising":
驚くべき外骨格の画像
(おどろくべき がいこっかく の がぞう)
Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this.
**Explanation**:
- 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful)
- 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics)
- 图像 → 画像 (gazou: image/picture)
The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct.
Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou)
Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou)
But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
This translation captures the core meaning:
- "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature)
- "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics)
- "图像" → "画像" (gazou: image/picture)
It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings.
Final Answer:
**驚異的な外骨格画像**
(きょういつてきな がいこっかく がぞう)
@@azed_ai0 回使用

精巧な紙工芸の折り紙模型
### Explanation:
- **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship).
- **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context).
- **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model".
This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable.
**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity)
But to fully reflect all elements of the original, the best choice is:
**精巧な紙工芸の折り紙模型**
Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei.
Meaning: Exquisite paper art origami model.
Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term:
**精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model.
The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage.
Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness).
But given the original's structure, the most accurate translation is:
**精巧な紙工芸の折り紙模型**
---
**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型
(If concise is preferred: 精巧な折り紙模型)
But to meet the requirement of a direct translation, the answer is:
**精巧な紙工芸の折り紙模型**
@@Kerroudjm0 回使用