Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
101 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
シンプルな入力からインパクトのある画像を構想し、作成する
@@umesh_ai
0 回使用
水流のアイデンティティ
@@aziz4ai
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
ネットワーク・マトリックス・ドリーム
@@LudovicCreator
0 回使用
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
リイマジンされたゴス風写真
@@cybersphere_ai
0 回使用
合成食品成分
@@servasyy
0 回使用
船長の航海日誌スケッチ(ワンピース)
@@songguoxiansen
0 回使用
雑誌記事スタイルのレイアウト
@@AIFocus360
0 回使用
二人のキャラクター同人誌の表紙
@@8co28
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
超現実的な半透明ブルーホエールが雲の中
@@songguoxiansen
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
SF映画風トリプティック及び拡張
@@eoft_ai
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
コミックパネル原稿のスケッチ
@@lijigang_com
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
茅舎秋風破れ歌:中国語原文とピンイン図
@@aiwarts
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
ブランド折りたたみ紙
@@HBCoop_
0 回使用
自分の陣営を選べ
@@aziz4ai
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した **Breakdown**: - 都市上空 → 都市の上空 (toshi no jōkū: above the city) - 巨大的涡旋 → 巨大な涡旋 (kyodai na uzusen: huge vortex) - 冲破 → 突破した (toppa shita: broke through/pierced) - 暴风云层 → あらし云の层 (arashi kumo no sou: layer of storm clouds) This translation naturalizes the original sentence into Japanese word order (location → subject → verb) while preserving the vivid imagery of a vortex piercing storm clouds over a city. The past tense "した" adds a narrative feel, fitting for a dynamic scene. Alternative (more concise): 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた (Uses 涡 (uzu: vortex) instead of 涡旋 for colloquial flow, and 突き抜けた (tsukinuketa: tore through) for stronger action.) Both versions are accurate; the first leans toward formal/descriptive, the second toward casual/dynamic. The top choice balances faithfulness and naturalness. **Final Answer**: 都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した (or the concise variant if preferred: 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた) But for strict faithfulness to the original term "涡旋", the first is better: **都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した**
@@xxx
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
サイレント映画の場面
@@LudovicCreator
0 回使用
3 ページ中 1 ページ
次へ