Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
506 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ハロー、地球人たち!
@@songguoxiansen
0 回使用
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0 回使用
中国の伝統的な水墨画
@@dotey
0 回使用
ミニマリストな子供の絵画スタイル
@@azed_ai
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
真人とスタイルの対比直出し (しんじんとすたいるのたいひなおだし) ### Explanation: - **真人**: Translated as "真人" (shinjin), a common term in Japanese to refer to real people (vs. animated/fictional characters, as in "真人版" for live-action adaptations). - **风格**: "スタイル" (sutairu) is used here for modern visual/artistic style (more natural in casual contexts than the formal "風格" fūkaku). - **对照**: "対比" (taihi) means comparison/contrast, fitting the context of juxtaposing two elements. - **直出**: "直出し" (naodashi) is a colloquial term for "straight output" (e.g., unedited, straight from the camera/tool), widely used in content creation/photography. This translation preserves the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for captions or descriptions of content showing real people alongside stylized versions (e.g., illustrations) with no post-editing. Alternative (more formal): 真人と風格の対照直出し (しんじんとふうかくのたいしょうなおだし) Use this if "风格" implies a more traditional/elegant "demeanor/style" rather than modern visual style.
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
カラフルで遊び心のあるカートゥーンアイコンとロゴ
@@gnrlyxyz
0 回使用
漫画 イラスト 薬 イメージ
@@gnrlyxyz
0 回使用
90年代美国卡通片定格动画风格插画
@@cuchocapilla
0 回使用
気まぐれで夢幻的なシュールリアルイラストレーション
@@fy360593
0 回使用
シュールな白黒カラーページ
@@gnrlyxyz
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
ラジオ広告漫画(オランウータンとウサギ)
@@eggkyunio
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
Q版キャラクターのLINEステッカー集
@@0uhly2VacK23204
0 回使用
サイバーパンク視点のビットコイン・コミックス
@@tktokyoBTC
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
月が眠らないなら僕も眠らない、 僕はハゲちゃんの小さな宝物だよ。 ### Explanation: - The first line retains the conditional logic ("if the moon doesn’t sleep, I won’t either") with a natural, playful tone using 「なら」 (nara) for the conditional. - The second line captures the cute, self-deprecating humor: 「ハゲちゃん」 (hage-chan) adds a playful twist to "bald" (softening the directness), and 「小さな宝物」 (chiisana takaramono) translates "little宝贝" (darling/treasure) while keeping the endearing vibe of the original. This translation balances faithfulness to the original meaning with natural Japanese colloquialism, preserving the lighthearted, humorous tone. (注:元の文は遊び心のあるユーモラスな表現なので、日本語でも同様の可愛らしい語感を再現するため、「ハゲちゃん」「宝物」といった親しみやすい言葉を使っています。)
@@songguoxiansen
0 回使用
文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) ### Explanation: - **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun). - **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram). This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese. Alternative (more concise for casual contexts): **文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology). (Bunshou → manga-fuu matome zu) But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts. The most appropriate translation for general use is: **文章を漫画風に変換したまとめ図** Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu. Meaning: A summary image created by converting text into manga style. This translation is natural and directly reflects the original intent. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 Or for a more concise version: 文章→漫画風まとめ図 The first one is more formal and complete, so it’s preferred. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) \boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図}
@@LufzzLiz
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
リック・アンド・モーティ アートスタイルカード
@@oran_ge
0 回使用
服装・ポーズ・表情がそれぞれ異なる9枚のちびステッカー
@@ShreyaYadav___
0 回使用
ビニールおもちゃ (びにーるおもちゃ、biniiru omocha) This is the natural translation for "乙烯基玩具" in Japanese. It refers to toys made of vinyl material, such as collectible figurines or soft vinyl dolls commonly seen in pop culture and hobby markets. If emphasizing the "toy" in a more formal context, you could also use **ビニール玩具** (びにーるがんぐ、biniiru gangu), but ビニールおもちゃ is more widely used in daily conversations and casual settings. **Answer:** ビニールおもちゃ
@@azed_ai
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
連載四コマ漫画シリーズ
@@patata1216
0 回使用
漫画イラスト
@@Arminn_Ai
0 回使用
溶ける変異したテキスト
@@gnrlyxyz
0 回使用
クロストーク漫画
@@canghecode
0 回使用
ヴィンテージスタイルのアイコン
@@gnrlyxyz
0 回使用
ユーモラスなグラフィティスタイル
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
レゴスタイルの自画像
@@JamianGerard
0 回使用
城市动态天气卡片
@dotey
0 回使用
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
ゴリラズ風のキャラクター (Gorirazu-fū no kyarakutā) Explanation: - "Gorillaz" is transcribed as ゴリラズ (standard katakana for the band name). - "风格" (style) is rendered as 風 (fū) here, which is commonly used to indicate "in the style of" (e.g., X風 = X-style). - "角色" (character) is translated as キャラクター (kyarakutā), the standard term for fictional/artistic characters in Japanese. This phrase naturally conveys the meaning of "a character in the style of Gorillaz". If you want a slightly more formal alternative, you could use ゴリラズ様式のキャラクター (Gorirazu yōshiki no kyarakutā), but ゴリラズ風 is more casual and widely understood in creative contexts. The most natural choice for everyday use is the first option: **ゴリラズ風のキャラクター**.
@@gnrlyxyz
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
聯華(グラフィック・ノベル)
@@canghecode
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
単一画像からのコミック
@@Derya Unutmaz, MD
0 回使用
3Dチビスタイル・ビニールグッズ
@@Arminn_Ai
0 回使用
面白いブロック状の3D世界 (注:“块状”在这里结合3D世界的常见语境,用“ブロック状”最贴切,对应英文"blocky"的含义;整体表达自然贴合游戏或虚拟场景中对块状3D世界的描述。)
@@egeberkina
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
シティ刺繍ステッカーフォト
@@Kerroudjm
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
11 ページ中 1 ページ
次へ