Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
texture + lighting
texture + lighting
texture
lighting
이러한 태그를 결합한 47개 프롬프트
女生展示自己手机照片
@SDT_side
0회 사용
一幅令人着迷的4季时光画卷
@dotey
0회 사용
一张高质量的可爱少女肖像照
@SimplyAnnisa
0회 사용
使用作品中人物的经历来绘制图片
@langzihan
0회 사용
一个微型人修眉
@egeberkina
0회 사용
一张黑白影棚肖像照
@_imfaizan18
0회 사용
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0회 사용
一组由四幅画面组成的精美照片拼贴
@_MehdiSharifi_
0회 사용
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0회 사용
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0회 사용
夜晚吐舌头女生的自拍照
@xmliisu
0회 사용
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0회 사용
电影感十足的照片
@azed_ai
0회 사용
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0회 사용
可爱偶像特写肖像
@so_ainsight
0회 사용
3D立体书插画
@azed_ai
0회 사용
疯狂动物城的大型毛绒角色帽子
@kingofdairyque
0회 사용
自信成熟女性室内电影肖像
@ZaraIrahh
0회 사용
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0회 사용
宝丽来照片讲述故事
@TechieBySA
0회 사용
3X3女子肖像照拼贴画
@craftian_keskin
0회 사용
四幅女子时尚生活场景拼贴画
@_MehdiSharifi_
0회 사용
手绘风格的时尚风格概念分解图
@cheerselflin
0회 사용
청자 스타일
@@firatbilal
0회 사용
흑백 영화 풍 여성 초상
@@aleenaamiir
0회 사용
복제 그림 큐 단어
@@Jackywine
0회 사용
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
@@Arminn_Ai
0회 사용
고정된 참조 이미지 포즈를 이용한 이미지 생성
@@IamEmily2050
0회 사용
아름다운 잡지 기사를 위한 텍스트 생성 사진
@@fofrAI
0회 사용
영화 포스터를 클레이 애니메이션 스타일로 재디자인했습니다.
@@TechieBySA
0회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
@@aleenaamiir
0회 사용
정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 ### Explanation: - "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean) - "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship) - "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin) - "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin) - The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins). This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean. If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins. Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.) **Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision. The best balance of accuracy and naturalness is: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (One metal coin engraved with an exquisite figure.) --- **Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 (Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개) But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer. **Final Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 \boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}
@@eyishazyer
0회 사용
플러시 세계 (Explanation: "毛绒" refers to plush/fluffy materials, which is commonly translated as "플러시" (loanword from English "plush") in Korean for contexts like plush toys or a soft, fluffy-themed world. "세계" means "world", so combining them gives the natural translation "플러시 세계".)
@@azed_ai
0회 사용
여성 3D 디지털 일러스트레이션
@@SimplyAnnisa
0회 사용
이자카야에서 플래시로 찍은 아름다운 여성의 사진
@@cheerselflin
0회 사용
플리츠 미니 스커트 뷰티
@@cheerselflin
0회 사용
다층 종이 자르기 삽화 **Explanation**: - "分层" → "다층" (multi-layered, layered) - "剪纸" → "종이 자르기" (paper-cut art/craft) - "插图" → "삽화" (illustration) This translation accurately captures the meaning of a layered paper-cut illustration, which is concise and natural in Korean for artistic contexts. **Alternative (more descriptive)**: 층층이 쌓인 종이 자르기 삽화 (Literally: stacked-layer paper-cut illustration, emphasizing the physical layering effect) Both are correct, but "다층 종이 자르기 삽화" is more commonly used in design/illustration terminology for brevity. Answer: 다층 종이 자르기 삽화
@@azed_ai
0회 사용
초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있습니다. **Explanation**: - "超写实肖像" → "초실사 초상" (concise compound noun for "hyperrealistic portrait"; "초실사" = hyperrealistic, "초상" = portrait). - "位于" → "위치해 있습니다" (polite form of "to be located"; uses "있습니다" for standard politeness). - "石膏中心" → "석고의 중앙" ("석고" = plaster, "중앙" = center; the possessive particle "의" connects "plaster" and "center"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean. For a more casual tone, you could replace "있습니다" with "있다" (초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있다), but the polite form is preferred for general contexts.
@@samann_ai
0회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
0회 사용
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
@@azed_ai
0회 사용
알파벳 모피 이미지
@@TechieBySA
0회 사용
정교한 종이접기 모델 ### Explanation: - **精致**: Translated as "정교한" (precise, exquisite) to emphasize the delicate craftsmanship of the model. - **纸艺折纸**: Since "折纸" (origami) is a core form of "纸艺" (paper art), combining them naturally as "종이접기" (origami) captures both meanings without redundancy. - **模型**: "모델" (model) directly conveys the noun "model" in the context of a crafted piece. This translation balances accuracy and naturalness in Korean, highlighting the exquisite nature of the origami work. Alternative (more explicit for "纸艺"): **정교한 종이 공예 종이접기 모델** (though slightly redundant, it fully reflects all original elements). The first option is preferred for everyday use. Final answer: 정교한 종이접기 모델
@@Kerroudjm
0회 사용
초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트 ### Breakdown: - 超现实 → 초현실 (surreal) - 几何艺术风格 → 기하학 예술 스타일 (geometric art style) - 的 → ~의 (possessive particle connecting the style to the illustration) - 数字插画 → 디지털 일러스트 (digital illustration; "일러스트" is the common shorthand for "일러스트레이션" in Korean) This translation is natural and aligns with how such art terms are used in Korean creative contexts. For a slightly more formal tone, you could replace "일러스트" with "일러스트레이션". **Answer:** 초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트
@@fy360593
0회 사용
한 개의 복고풍 티백 ### Explanation: - "一个" → "한 개의" (classifier for countables, retains the original quantity meaning). - "复古" → "복고풍" (direct translation of "retro style"; "복고" comes from Hanja "復古" meaning "return to the old", and "풍" adds the "style" nuance). - "茶包" → "티백" (common loanword for "tea bag" in Korean, widely used in daily language). This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Korean. An alternative casual version could omit the classifier: "복고풍 티백" (if the quantity is implied), but including "한 개의" stays true to the original phrase. **Answer:** 한 개의 복고풍 티백
@@TheRelianceAI
0회 사용
고릴라즈 스타일 일러스트 ### Explanation: - "街头顽童(Gorillaz)" → The band Gorillaz is commonly referred to as **고릴라즈** in Korean (direct transliteration of the English name, as it’s the widely recognized term for the band in Korea). - "风格插画" → Translates to **스타일 일러스트** (style illustration), where the particle "의" (of) is often omitted in casual/contextual usage for natural flow. This translation is the most natural and widely understandable among Korean speakers for the given phrase. If you specifically want to include the Chinese name's meaning (though not standard for the band), it would be "거리 방자아이 스타일 일러스트"—but this is not the recognized band name in Korean, so the first option is preferred. Final answer: **고릴라즈 스타일 일러스트**
@@azed_ai
0회 사용
투명한 벌집 모양의 변형 **Breakdown**: - 透明 → 투명한 (transparent, adjectival form) - 蜂窝状 → 벌집 모양의 (honeycomb-like, attributive phrase) - 变形 → 변형 (deformation, noun) This phrase is commonly used in fields like materials science or engineering to describe a transparent, honeycomb-patterned deformation state. **Answer**: 투명한 벌집 모양의 변형
@@miilesus
0회 사용
생일 풍선 텍스트 모양
@@Anima_Labs
0회 사용
겨울 나라 Explanation: "冬日国家" refers to a country associated with winter. The most natural and commonly used translation in Korean is "겨울 나라" (gyeoul nara), where "겨울" means winter and "나라" means country. For a more formal context, you could use "동계 국가" (donggye gungga), but "겨울 나라" is preferred in everyday language. **Answer:** 겨울 나라
@@TheRelianceAI
0회 사용
3D 푹신푹신한 물체 ### Explanation: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for technical/creative contexts (alternatively, "3차원" if a more formal term is preferred). - "蓬松的" translates to "푹신푹신한" (soft, fluffy, spongy) — a natural term for describing objects with a light, airy texture. - "物体" is "물체" (object), which fits the general reference to a thing. This translation is natural and widely used in contexts like design, art, or product descriptions involving 3D models/objects. Alternative (formal): 3차원 푹신푹신한 물체 But the first version is more casual and common in everyday/creative settings. **Final Answer:** 3D 푹신푹신한 물체
@@TechieBySA
0회 사용
초현실적이고 고충격적인 이미지 **Explanation**: - "超现实的" → "초현실적인" (surreal, adjectival form) - "高冲击力的" → "고충격적인" (high-impact, adjectival form) - The two adjectives are connected with "고" (and) to modify the noun "이미지" (image), which aligns with the original structure of two descriptive phrases modifying the image. This translation naturally conveys the meaning of a surreal, high-impact visual. Alternative (more concise): "초현실적인 고충격 이미지" (using noun form "고충격" as an adjective modifier, common in casual contexts), but the connected adjectival form is more precise for the original's descriptive tone. The preferred translation for accuracy and naturalness is **초현실적이고 고충격적인 이미지**. **Answer**: 초현실적이고 고충격적인 이미지
@@azed_ai
0회 사용
귀여운 디자이너 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
새깃털로 만들어진 로고
@@Gdgtify
0회 사용
반투명 유리 물건 ASMR (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "玻璃物品" to "유리 물건" (general term for glass objects, suitable for ASMR content context), and "ASMR" is commonly retained as the acronym in Korean content titles.)
@@azed_ai
0회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
@@B_4AI
0회 사용
홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과 ### Explanation: - **全息**: 홀로그래픽 (holographic, standard term in visual design jargon) - **叠加效果**: 오버레이 효과 (overlay effect, direct translation of the technical term) - **彩虹渐变**: 무지개 그라데이션 (rainbow gradient, widely used loanword + native Korean noun combination) The translation follows Korean technical terminology conventions, placing descriptive attributes before the core noun "효과 (effect)" to form a natural compound term for visual effects/design contexts. This phrase accurately captures all elements of the original Chinese term. **Final Answer:** 홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과
@@aziz4ai
0회 사용
자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 ### Explanation: - The original phrase implies playing a strategic board game (often associated with **go/바둑**, a game where aesthetic choices in move placement are highly valued) using one’s personal sense of beauty. - "用自己的审美" → "자신의 미적 감각으로" (using one’s own aesthetic sense). - "下棋" → "바둑을 두다" (playing go, as "두다" specifically refers to placing stones in go—this is the most natural fit for the aesthetic context implied in the original phrase). If you want a more general translation (not limited to go), it could be: **자신의 미관에 따라 보드게임을 하다** (playing board games according to one’s aesthetic view). But the go-specific version is more aligned with the typical context of the original phrase. **Final Answer:** 자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 (Or the general version: 자신의 미관에 따라 보드게임을 하다) But for the most natural and contextually appropriate translation, the go-specific one is preferred: \boxed{자신의 미적 감각으로 바둑을 두다}
@@TheRelianceAI
0회 사용
브랜드 제품 디지털 광고
@@shushant_l
0회 사용
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
@@umesh_ai
0회 사용
텍스처 이미지
@@egeberkina
0회 사용
장난감 상자에 담긴 역사
@@TheRelianceAI
0회 사용
3D 카툰 조각 스타일 Explanation: - "3D" is retained as "3D" (common in technical/design contexts in Korean). - "卡通" translates to "카툰" (natural borrowing for cartoon in style descriptions). - "雕塑" is "조각" (standard term for sculpture). - "风格" becomes "스타일" (widely used for "style" in art/design fields). This combination accurately conveys the original meaning and is consistent with how such style terms are phrased in Korean design/arts contexts.
@@aziz4ai
0회 사용
3D 스팀펑크 로고
@@MayorKingAI
0회 사용
동적 조각 (dongjeok jogak) This is the standard translation for "动感雕塑" in Korean, where "동적" (dynamic) captures the "动感" (sense of movement/dynamism) and "조각" refers to "雕塑" (sculpture). It's commonly used in art contexts to describe sculptures that convey movement or have kinetic elements. **Answer:** 동적 조각
@@azed_ai
0회 사용
어린 시절의 추억을 되살리는 브랜드
@@TheRelianceAI
0회 사용
Google I/O 2025용 그라디언트 익스트루전 시각 효과
@@hckmstrrahul
0회 사용
과일의 형태 (Explanation: "水果" translates to "과일" (fruit), "的" as a possessive modifier becomes "의", and "形状" means "형태" (shape). The phrase naturally combines to "과일의 형태" which directly corresponds to "the shape of fruit" or "水果的形状".)
@@umesh_ai
0회 사용
3D 스낵 카툰 월드
@@aziz4ai
0회 사용
출욕 (chulyok) This is the Sino-Korean compound corresponding to "出浴", which refers to the state of having just finished bathing or coming out of the bath. It’s commonly used in contexts like describing post-bath routines (e.g., 출욕 후 스킨케어 = post-bath skincare). Alternative phrasing for clarity in some contexts: 목욕을 마친 상태 (state of having finished bathing), but 출욕 is the most concise and direct translation of the original term. **Answer:** 출욕
0회 사용
해리 포터의 마법 **Explanation**: - "哈利波特" → 해리 포터 (Harry Potter, standard Korean transliteration) - "的" → 의 (possessive particle, equivalent to "'s" in English) - "魔法" → 마법 (magic) This is the natural and commonly used translation for "Harry Potter's magic" in Korean.
@@songguoxiansen
0회 사용
계단과 패션 여성의 콜라주 ### Explanation: - **楼梯** → **계단** (gyedan: staircase/stairs) - **时尚女性** → **패션 여성** (paeseon yeoseong: fashionable woman/stylish female) - **拼贴** → **콜라주** (kollaju: collage) The phrase is structured to reflect the original's concise meaning while sounding natural in Korean. Adding "과" (and) and "의" (of) connects the elements smoothly, indicating a collage featuring both stairs and fashionable women. For a more compact version (matching the original's brevity), **계단 패션 여성 콜라주** is also acceptable, though the particle-included version is more grammatically complete in Korean. **Answer:** 계단과 패션 여성의 콜라주
@@xmliisu
0회 사용
크리스마스 장식으로 만든 3D 점묘 조각
@@MQ Lopes
0회 사용
시네마틱 스토리텔링 장면 생성 프롬프트
@@Sravani K
0회 사용
초현실적인 수중 매크로 인물 사진
@@Free Education - AI | Tech | Programming
0회 사용
음식 익스트림 매크로 시네마토그래피
@@Gadgetify
0회 사용
이미지 분석 및 보정 도구 설명
@@iX|AIART/AIMOVIE【2nd】
0회 사용
역사적 사건을 위한 박물관급 3D 디오라마 포스터
@@歸藏(guizang.ai)
0회 사용
초현실적인 라이프스타일 제품 사진 프롬프트
@@Saman | AI
0회 사용
시크한 심야 스트리트 스타일 화보
@@Sharon Riley
0회 사용
실사 같은 에이다 웡 코스프레 셀카
@@KeorUnreal
0회 사용
공포스러운 반전이 있는 사실적인 휴대폰 사진
@@Melisa♡
0회 사용
거친 포스트 아포칼립스 생존자 장면
@@Jinx
0회 사용
혼합 미디어 시네마틱 카페 장면
@@D. Humann
0회 사용
실사 같은 욕실 거울 셀카 복제
@@D. Humann
0회 사용
시네마틱 누아르 인물 사진 프롬프트
@@Snow
0회 사용
Nano Banana Pro 품질 향상 키워드
@@株式会社クーリエ|AI×事業開発×マーケ×プロダクト【公式】
0회 사용
Nano Banana Pro 프롬프트 구조 및 시각적 요소
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0회 사용
거친 서부 총잡이 장면 프롬프트
@@Saul Goodman
0회 사용
시 기반 얼짱 미학 초상화 프롬프트
@@Emily
0회 사용
솔직한 빈티지 자동차 스냅샷 프롬프트
@@Synthia
0회 사용
쉬바 신과 파르바티 여신의 신성한 예술 작품
@@Vivek HY
0회 사용
젖은 머리와 색상 대비가 돋보이는 드라마틱한 네온 인물 사진
@@Javeriya Editor
0회 사용
메탈 사자 마스크를 쓴 다크 판타지 인물 사진
@@Myluna
0회 사용
수중 매크로 인물 사진 (얼굴 왼쪽 절반)
@@Poonam Soni
0회 사용
장엄한 얼어붙은 절벽 전사 장면
@@Saul Goodman
0회 사용
광고용 제품 촬영 프롬프트
@@Naveen Gupta
0회 사용
라스베이거스 스트립의 생생한 초록색 피부를 가진 극사실주의 초상화
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0회 사용
초현실적인 두 개의 패널로 구성된 iPhone 인물 사진 프롬프트
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0회 사용
김이 서린 욕실에서의 자연스러운 뷰티 인물 사진
@@Jezzed
0회 사용
레이어드 아크릴 아트워크 제품 사진
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0회 사용
밤거리 스타일의 젊은 여성 초상화, 극사실주의
@@ZAFAR ABBAS
0회 사용