Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
digital-art
digital-art
Style
digital-art prompts
이 분류에 79개 프롬프트
마법의 입자의 빛
@@LudovicCreator
0회 사용
네트워크 매트릭스 드림
@@LudovicCreator
0회 사용
레트로 픽셀 UI 아이콘
@@egeberkina
0회 사용
카툰 스타일의 텍스트 로고
@@gnrlyxyz
0회 사용
그래픽 디자인 등변 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
HUD 전투력 오버레이 차트
@@munou_ac
0회 사용
골든 추상 종합 스타일
@@firatbilal
0회 사용
Nano Banana Pro가 눈길을 끄는 썸네일을 출시
@@moburin01
0회 사용
고정밀 분할 프레임 스토리 아트워크
@@Kashiko_AIart
0회 사용
잡지 기사 스타일의 레이아웃
@@AIFocus360
0회 사용
AIFocus 트위터 배너 (Google 브랜드)
@@AIFocus360
0회 사용
국가 의료 데이터 전략 정책 슬라이드
@@hrjn
0회 사용
Gemini: 일본어 텍스트 생성 만화
@@googlejapan
0회 사용
네온 소녀 만화 1페이지
@@yohaku_kiroku
0회 사용
한 장의 젊은 여성의 리얼한 클로즈업 셀카
@@xmiiru_
0회 사용
드래곤볼 카드
@@servasyy
0회 사용
슈퍼 스매시 브라더스 게임 포스터 그룹 사진
@@berryxia_ai
0회 사용
애니메이션에서 라이브액션으로
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
유명인 명언 카드
@@stark_nico99
0회 사용
중년 남성의 디지털 만화
@@ShreyaYadav___
0회 사용
젊은 동아시아 여성 K팝 아이돌 스타일
@@IamEmily2050
0회 사용
초현실주의적 미니멀리즘적 개념적 광고
@@aziz4ai
0회 사용
Google I/O 2025용 그라디언트 익스트루전 시각 효과
@@hckmstrrahul
0회 사용
3D 스낵 카툰 월드
@@aziz4ai
0회 사용
당신의 로고를 마스코트로 만들어보세요
@@alex_prompter
0회 사용
모노크롬 LCD 효과
@@hckmstrrahul
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
브랜드 폰트 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand) and "字体" translates to "폰트" (font). When combined, it refers to the specific typeface used by a brand, which is commonly expressed as "브랜드 폰트" in Korean.)
@@aziz4ai
0회 사용
다층 종이 자르기 삽화 **Explanation**: - "分层" → "다층" (multi-layered, layered) - "剪纸" → "종이 자르기" (paper-cut art/craft) - "插图" → "삽화" (illustration) This translation accurately captures the meaning of a layered paper-cut illustration, which is concise and natural in Korean for artistic contexts. **Alternative (more descriptive)**: 층층이 쌓인 종이 자르기 삽화 (Literally: stacked-layer paper-cut illustration, emphasizing the physical layering effect) Both are correct, but "다층 종이 자르기 삽화" is more commonly used in design/illustration terminology for brevity. Answer: 다층 종이 자르기 삽화
@@azed_ai
0회 사용
제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. ### Explanation: - "产品" → **제품** (jeompum): product - "成为" → **된다** (doenda): becomes (conjugated form of "되다" for present tense, third person) - "霓虹灯下的梦想" → **네온사인 빛 아래의 꿈** (neonssain bit araeui kkum): dream under the neon light (added "빛" (light) to capture the vivid imagery of neon-lit surroundings, which aligns with the original's implied bustling urban context). This translation preserves the original meaning of the product being a desirable, dream-like item in a neon-lit environment. If a past tense is intended (e.g., the product has become...), replace "된다" with "되었습니다" (doejeotseumnida) for formality or "되었어" (doejeosseo) for casual speech. For a more concise version, you could omit "빛" (light) → "제품은 네온사인 아래의 꿈이 된다," but adding "빛" enhances the imagery. **Final natural translation (general statement):** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. (Or past tense: 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 되었다.) Both are correct depending on the intended tense, but the present tense is suitable for a general, timeless statement as in the original. **Answer:** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
@@B_4AI
0회 사용
브랜드 다이컷 비닐 스티커 ### Breakdown: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 模切 → 다이컷 (die-cut, commonly used in sticker contexts) - 乙烯基贴纸 → 비닐 스티커 (vinyl sticker) This translation aligns with common terminology for custom sticker products in Korean markets. **Answer:** 브랜드 다이컷 비닐 스티커
@@TechieBySA
0회 사용
브랜드 디자인 가이드 포스터 (Explanation: Each component is translated as follows—"品牌" → 브랜드 (brand), "设计指南" → 디자인 가이드 (design guide), "海报" → 포스터 (poster). The order is natural in Korean, as it follows the structure of [subject] + [attribute] + [object] for compound nouns.)
@@ai4everyday
0회 사용
초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트 ### Breakdown: - 超现实 → 초현실 (surreal) - 几何艺术风格 → 기하학 예술 스타일 (geometric art style) - 的 → ~의 (possessive particle connecting the style to the illustration) - 数字插画 → 디지털 일러스트 (digital illustration; "일러스트" is the common shorthand for "일러스트레이션" in Korean) This translation is natural and aligns with how such art terms are used in Korean creative contexts. For a slightly more formal tone, you could replace "일러스트" with "일러스트레이션". **Answer:** 초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트
@@fy360593
0회 사용
로우 폴리 모자이크 스타일 Explanation: - "低多边形" is commonly referred to as "로우 폴리" (loanword from "low poly") in design/3D contexts in Korean. - "马赛克" translates to "모자이크" (loanword from "mosaic"). - "风格" is "스타일" (loanword from "style"), which is widely used for design styles in Korean. This combination accurately conveys the original term's meaning and is natural in Korean design terminology.
@@fy360593
0회 사용
트렌디한 일러스트 스타일, 국민 패션 의상을 입은 10대 청소년
@@songguoxiansen
0회 사용
카툰 사진 변환 (Explanation: "卡通" translates to "카툰" (cartoon), "照片" to "사진" (photo), and "转换" to "변환" (conversion). This is the natural noun phrase used in contexts like tool names or feature descriptions for converting photos into cartoon styles.)
@@fy360593
0회 사용
캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체 ### Explanation: - **角色**: 캐릭터 (character, commonly used in fandom/creation contexts) - **NSFW**: Retained as-is (widely recognized acronym for "Not Safe For Work" in global content discussions) - **细节**: 세부 디테일 (detailed specifics; "디테일" aligns with the concise tone of the original phrase) - **解构**: 해체 (deconstruction, closest to the original term's meaning of breaking down and analyzing components) This translation maintains the concise, technical tone of the original phrase while being natural in Korean content-related contexts. **Alternative (slightly more formal):** 캐릭터 NSFW 세부 사항 해체 분석 (Adds "분석" = analysis for extra clarity, but the first option is closer to the original's brevity.) The preferred translation for most cases is **캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체**.
0회 사용
놀라운 외골격 이미지 (Explanation: "惊人的" translates to "놀라운" (amazing/striking), "外骨骼" to "외골격" (exoskeleton), and "图像" to "이미지" (image) — this is a natural and accurate translation for the phrase.)
@@azed_ai
0회 사용
너의 글을 먹어버려 (If you need a polite form: 당신의 글을 먹어버리세요) Explanation: - "吃掉" → "먹어버리다" (casual, means "eat up completely") - "你的" → "너의" (informal) / "당신의" (polite) - "文字" → "글" (refers to written text/words; if it meant individual characters, it would be "문자", but "글" fits better in most contexts here) This translation keeps the playful/literal tone of the original phrase. **Answer:** 너의 글을 먹어버려
@@aziz4ai
0회 사용
매트릭스의 녹색 코드 Explanation: - "黑客帝国" refers to the movie *The Matrix*, which is commonly translated as "매트릭스" in Korean. - "的" (possessive particle) is rendered as "의" in Korean. - "绿色" (green) → "녹색"; "代码" (code) → "코드". This translation accurately conveys the original phrase, referring to the iconic green falling code from the *Matrix* franchise.
@@umesh_ai
0회 사용
디지털 점토 조각 (Explanation: "数字" translates to "디지털" (digital), "粘土" to "점토" (clay), and "雕塑" to "조각" (sculpture). This combination naturally reflects the meaning of "digital clay sculpture" in Korean, which is commonly used in art and design contexts.)
@@azed_ai
0회 사용
여러 개의 3D 스타일 아바타 만들기
@@tranmautritam
0회 사용
북극광 아래 외로운 여인 트립티크 ### Breakdown: - 北极光 → 북극광 (bokgeukgwang, Northern Lights) - 下 → 아래 (arae, under) - 孤独女子 → 외로운 여인 (oe로운 yeoin, lonely woman) - 三联画 → 트립티크 (teuriptikeu, standard art term for "triptych"; literal alternative: 삼폭화, but 트립티크 is more commonly used in professional/art contexts) This translation accurately conveys the original meaning while adhering to natural Korean expression for art-related terminology. **Final Answer:** 북극광 아래 외로운 여인 트립티크
@@YaseenK7212
0회 사용
가장 작은 날씨 위젯 (Explanation: "最小" means "smallest" → "가장 작은"; "天气" means "weather" → "날씨"; "小部件" refers to "widget" → "위젯" (loanword commonly used in Korean for UI elements). This translation naturally reflects the meaning of a compact weather widget in Korean.)
@@hc_dsn
0회 사용
플레이빌
@@canghecode
0회 사용
네오글로 스타일 로고 ### Breakdown: - **Neoglo**: Transcribed into Hangul as **네오글로** (natural adaptation of the original pronunciation). - **风格**: "Style" → **스타일** (commonly used in Korean for design/style contexts, aligning with logo-related terminology). - **Logo**: Retained as **로고** (standard loanword in Korean for logo). This translation maintains the original brand identity while sounding natural in Korean. **Answer:** 네오글로 스타일 로고
@@aziz4ai
0회 사용
네온등 와이어프레임 ### Explanation: - **霓虹灯** (neon light) → **네온등** (neon-deung, combining "neon" and "light" in Korean) - **线框** (wireframe, skeletal frame made of lines) → **와이어프레임** (a widely adopted loanword in Korean for design/visual contexts) This translation accurately captures the meaning of a wireframe structure using neon lights, which aligns with the original Chinese term. For a more concise version (common in casual contexts), **네온 와이어프레임** is also acceptable (omitting "등" since "네온" alone often implies neon light). Example usage: "그 건물 앞에 네온등 와이어프레임으로 된 로고가 설치되어 있었어." (There was a logo made of neon wireframe installed in front of that building.) **Final Answer:** 네온등 와이어프레임 (or 네온 와이어프레임 for brevity) \boxed{네온등 와이어프레임}
@@azed_ai
0회 사용
고릴라즈 스타일의 캐릭터 **Explanation**: - "Gorillaz" is transliterated as **고릴라즈** (common Korean spelling for the band name). - "风格" (style) is translated as **스타일** (natural for artistic/visual styles, aligning with Gorillaz's distinct character design aesthetic). - "角色" (character) becomes **캐릭터** (standard loanword for "character" in creative contexts). The particle **의** connects the style to the character, making the phrase clear and natural in Korean. This translation accurately conveys the meaning of a character designed in the iconic visual style of the Gorillaz band. Alternative (more emphasis on "vibe/style"): 고릴라즈 풍격의 캐릭터 (풍격 = "vibe/style" with a focus on inherent aesthetic) Both are correct, but **고릴라즈 스타일의 캐릭터** is more commonly used for referring to the band's signature character design. ✅ **Final Answer**: 고릴라즈 스타일의 캐릭터
@@gnrlyxyz
0회 사용
현대 디지털 애니만화 스타일 ### Explanation: - "现代" → **현대** (modern) - "数字" → **디지털** (digital) - "动漫" → **애니만화** (a portmanteau of "애니메이션" [animation] and "만화" [comics], matching the Chinese "动漫" which combines "动画" [animation] and "漫画" [comics]) - "风格" → **스타일** (style) This translation accurately captures the original meaning of "modern digital anime/manga style" and is natural in Korean usage for describing art styles. **Answer:** 현대 디지털 애니만화 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
빛나는 아이콘
@@azed_ai
0회 사용
자수 스타일 (Explanation: "刺绣" translates to "자수" (embroidery), and "风格" is commonly rendered as "스타일" (style) in modern contexts like design or fashion. Alternatively, "자수 풍격" is also correct, especially when emphasizing a more traditional or characteristic style, but "자수 스타일" is more straightforward and widely used in everyday language.) **Answer:** 자수 스타일
@@firatbilal
0회 사용
레트로 컴퓨터 부팅 화면을 ASCII 아트로 분석하여 변환하다 ### 补充说明: - **复古电脑**:레트로 컴퓨터(常用外来语"레트로"对应"复古",符合韩语科技领域表达习惯) - **开机画面**:부팅 화면("부팅"即英文"booting",特指电脑启动过程的画面,比"시작 화면"更精准) - **解析为**:분석하여 변환하다(结合原句"解析"的技术处理含义+结果导向的"为",用"分析后转化"更贴合实际场景,避免直译生硬) - **ASCII艺术**:ASCII 아트(外来语直接使用,韩语中已通用) 若作为标题使用,可简化为名词短语:**레트로 컴퓨터 부팅 화면의 ASCII 아트 분석 및 변환**(更简洁且符合标题语法)。根据语境选择即可。
@@Gdgtify
0회 사용
제약 스타일 상품 **Explanation**: - "制药" → "제약" (jeyak, meaning pharmaceutical/pharmacy-related) - "风格" → "스타일" (seutail, commonly used for "style" in product/design contexts; alternatively "풍격" punggyeok, but "스타일" is more natural here for modern product terminology) - "商品" → "상품" (sangpum, goods/product) This translation accurately conveys the meaning of "products with a pharmaceutical-style design or concept" (e.g., skincare items packaged like medicine bottles, health products with a clinical aesthetic). **Natural usage example**: 이 브랜드의 제약 스타일 상품들은 약병 디자인으로 인기가 높아요. (This brand’s pharmaceutical-style products are popular for their medicine bottle packaging.) Answer: 제약 스타일 상품
@@azed_ai
0회 사용
바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선 ### Breakdown & Explanation: - **海洋中**: 바다 속 (in the ocean) - **三艘**: 세 척 (three ships; "척" is the Korean counter for vessels like ships) - **不同的**: 다른 (different) - **奇幻**: 환상적인 (fantasy-like; adjective form, more natural than loanword "판타지" as a modifier here) - **帆船**: 범선 (sailing ship; specific term for ships propelled by sails) The translation follows Korean word order (location → number+counter → adjectives → noun) for naturalness, resulting in a phrase that accurately reflects the original meaning. **Alternative (using loanword for "fantasy")**: 바다 속 세 척의 다른 판타지 범선 Both versions are correct, but "환상적인" is more idiomatic in Korean descriptive contexts. Choose based on whether you prefer a native adjective or a common loanword. Final recommended translation: **바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선** (most natural and precise).
@@BeanieBlossom
0회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
@@Artedeingenio
0회 사용
세 가지 형태와 세 가지 색깔
@@umesh_ai
0회 사용
다채로운 장난스러운 카툰 아이콘 및 로고
@@gnrlyxyz
0회 사용
사진을 일러스트로 변환하고 그리기 과정을 함께 보여줍니다 ### 补充说明: - 如果是标题类简洁表达,可简化为:**사진→일러스트 변환 및 그리기 과정 포함** - 关键词汇解析: - 照片变插画:사진을 일러스트로 변환하다/만들다("일러스트"是外来词,更符合现代创意语境;"삽화"偏传统印刷插画) - 附带绘画过程:그리기 과정을 함께 보여주다/포함하다("보여주다"强调展示过程,更贴合原意) 这个翻译既准确传达了"照片转插画+展示过程"的核心含义,也符合韩语日常表达习惯~ 🎨✨
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
환생한 나, 1달러 지폐의 대장 ### Explanation: - "重生" → "환생한" (reborn, past participle form to modify "我") - "之我是" → The structure is adapted to a natural Korean title style: "나, [noun phrase]" (Me, [something]), so "환생한 나, ..." - "1美元钞票" → "1달러 지폐" (1-dollar bill) - "头头" → "대장" (colloquial term for "boss/leader," matching the informal tone of the original phrase, which is typical for story titles). This translation preserves the casual, story-title vibe of the original Chinese phrase. If a complete sentence is preferred, it could be: **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장이야"** (informal) or **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장입니다"** (formal). But the title form is more fitting given the original structure. Answer: 환생한 나, 1달러 지폐의 대장
@@MehdiSharifi
0회 사용
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
컬러링 프로세스 시뮬레이션
@@AI_Kei75
0회 사용
뮬 홀리데이 포스터
@@dotey
0회 사용
과학 일러스트레이션
@@canghecode
0회 사용
PPT
@@canghecode
0회 사용
포스터 디자인
@@tuzi_ai
0회 사용
게임 인터페이스
@@canghecode
0회 사용
키로 카툰 고스트
@@松果先森
0회 사용
팝아트 초상화
@@IqraSaifiii
0회 사용
핵심 라인 아웃라이닝
@@umesh_ai
0회 사용
액체 금속 디자인 제품
@@hc_dsn
0회 사용
브랜드 제품 디지털 광고
@@shushant_l
0회 사용
나노 바나나 밈
@@tuzi_ai
0회 사용
합금 아이콘
@@hc_dsn
0회 사용
투명한 X선 스캐닝 패널 뒤
@@TheRelianceAI
0회 사용
기사들을 정교한 잡지로 형식화하다
@@op7418
0회 사용
애니메이션 메카 양식화된 기계 설계 도면
@@Artedeingenio
0회 사용
여성 3D 디지털 일러스트레이션
@@SimplyAnnisa
0회 사용
Create Rugged LINE Stickers Easily with Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
5-Day Weather Forecast for San Francisco, CA
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro 출시 발표 디자인 이미지
@@AZIZ | AI 🇸🇦
0회 사용
Nano Banana Pro 테마 영웅 이미지 (중국어)
@@松果先森
0회 사용
아티클 또는 콘텐츠용 썸네일 디자인 프롬프트
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0회 사용
니치 향수 르 라보(Le Labo)와 같은 느낌의 향수 프로모션
@@Steve
0회 사용
Nano Banana Pro 브랜드 히어로 이미지 (프롬프트 중복)
@@松果先森
0회 사용
Nano Banana Pro Revolutionizes the AI Image Game!
@Unknown
0회 사용
이미지 분석 및 보정 도구 설명
@@iX|AIART/AIMOVIE【2nd】
0회 사용
스타일 트랜스퍼를 통해 구현한 90년대 웹사이트 버전
@@DΞV
0회 사용
Y2K千禧辣妹复古像素风
@songguoxiansen
0회 사용
Nano Banana Pro 브랜드 히어로 이미지 (트윗 변형)
@@松果先森
0회 사용
이미지 주석 및 낙서 프롬프트
@@松果先森
0회 사용
Nano Banana Pro 사용 팁: 더 나은 이해를 위한 예시 추가
@@よくばりおじさん
0회 사용
Youth Fashion Showcase
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Analyzes Scene Filming Techniques
@Unknown
0회 사용
이미지 지침에 따라 그림을 완성하세요.
@@Gorden Sun
0회 사용
자동 밈(Meme) 생성
@@Omar Sanseviero
0회 사용
한 단어 프롬프트로 즉시 명작 만들기
@@Marcio Lima 利真 マルシオ 💎
0회 사용
Nano Banana Pro용 카드 기반 이미지 생성 방법
@@あかくま屋
0회 사용
AI 비즈니스 회의 이미지용 플러그 앤 플레이 프롬프트
@@Rafa Gonzalez | IA
0회 사용
와이어프레임 스타일 재그리기
@@nationaljuche
0회 사용
관련 태그
realistic
427
3d
205
illustration
198
glowing
178
minimalist
158
cartoon
151