Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
1499개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
빅토리아의 비밀 멋진 포토샷
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사진을 일러스트로 변환하고 그리기 과정을 함께 보여줍니다 ### 补充说明: - 如果是标题类简洁表达,可简化为:**사진→일러스트 변환 및 그리기 과정 포함** - 关键词汇解析: - 照片变插画:사진을 일러스트로 변환하다/만들다("일러스트"是外来词,更符合现代创意语境;"삽화"偏传统印刷插画) - 附带绘画过程:그리기 과정을 함께 보여주다/포함하다("보여주다"强调展示过程,更贴合原意) 这个翻译既准确传达了"照片转插画+展示过程"的核心含义,也符合韩语日常表达习惯~ 🎨✨
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에 악견 있음 This translation keeps the casual, humorous tone of the original. "사교 공포 모드" directly reflects the slangy "社恐模式" (social anxiety mode), while "가까이 오지 마세요" is a natural way to say "请勿靠近" (don't approach). "안에 악견 있음" preserves the playful "内有恶犬" (fierce dog inside) joke, which implies the person in social anxiety mode will react defensively if disturbed. The phrasing feels authentic for casual contexts like personal statuses or funny signs. Alternative (slightly more polite): 사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에는 악견이 있어요 Both versions work—choose based on how formal you want to be! 😊
@@songguoxiansen
0회 사용
인물 자세 참고 교체 ### Explanation: - **人物 (rénwù)** → **인물**: Character/figure - **姿势 (zīshì)** → **자세**: Pose/posture - **参考 (cānkǎo)** → **참고**: Reference - **替换 (tìhuàn)** → **교체**: Replacement/swap This phrase is commonly used in art/design contexts (e.g., software functions for swapping character pose references) and retains the concise structure of the original Chinese. If used as a verb phrase (e.g., "to replace character pose references"), it would be **인물 자세 참고를 교체하다**, but the noun form above is more natural for labels or category names. **Answer:** 인물 자세 참고 교체
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
환생한 나, 1달러 지폐의 대장 ### Explanation: - "重生" → "환생한" (reborn, past participle form to modify "我") - "之我是" → The structure is adapted to a natural Korean title style: "나, [noun phrase]" (Me, [something]), so "환생한 나, ..." - "1美元钞票" → "1달러 지폐" (1-dollar bill) - "头头" → "대장" (colloquial term for "boss/leader," matching the informal tone of the original phrase, which is typical for story titles). This translation preserves the casual, story-title vibe of the original Chinese phrase. If a complete sentence is preferred, it could be: **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장이야"** (informal) or **"환생해서 나는 1달러 지폐의 대장입니다"** (formal). But the title form is more fitting given the original structure. Answer: 환생한 나, 1달러 지폐의 대장
@@MehdiSharifi
0회 사용
달이 자지 않으면 나도 자지 않아, 나는 대머리 작은 귀염둥이야! This translation preserves the playful, cute tone of the original sentence. The first part ("달이 자지 않으면 나도 자지 않아") naturally reflects the meaning of "If the moon doesn’t sleep, I won’t sleep" in colloquial Korean. The second part ("나는 대머리 작은 귀염둥이야") captures the endearing vibe of "I’m a bald little cutie"—"대머리" means bald, and "귀염둥이" is a warm, affectionate term for a cute person/child. The exclamation mark adds to the playful feel, matching the original’s lighthearted spirit.
@@songguoxiansen
0회 사용
가상 메이크업 트라이얼 (Note: This is the natural translation for "virtual makeup trial" in Korean, commonly used in beauty apps and related contexts. Alternatively, "가상 메이크업 체험" (virtual makeup experience) is also acceptable, but "트라이얼" directly reflects the "trial/try-on" meaning of "试妆".)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
힐링系, 우주비행사가 초승달 옆에 앉아 별을 낚고 있다. ### Explanation: - **治愈系**: Translated as "힐링系" (a widely recognized loanword in Korean for the "healing genre/style," common in contexts like art, media, or illustrations). - **宇航员**: 우주비행사 (astronaut). - **弯弯的月亮**: 초승달 (crescent moon, the most natural poetic translation for "curved moon" in this whimsical context). - **坐在...边**: 앉아 [장소]에 (sitting at [place]). - **钓星星**: 별을 낚다 (literally "to fish for stars," using the verb "낚다" (fish) to match the playful imagery of "钓"). The translation preserves the original's whimsical, healing tone while sounding natural in Korean. **Alternative (more descriptive):** 힐링 스타일의 장면: 우주비행사가 휘어진 달 옆에 앉아 별을 낚고 있는 모습. (Healing-style scene: An astronaut sitting beside a curved moon, fishing for stars.) *(This adds "scene" for clarity if needed, but the first version is closer to the original's conciseness.)*
@@songguoxiansen
0회 사용
궁전에서 무릎을 꿇다 ### Explanation: - **宫殿** → 궁전 (gungjeon): palace - **跪地** → 무릎을 꿇다 (mureup-eul kkudda): to kneel on the ground - Combined, the natural phrase for "kneeling on the ground in the palace" is **궁전에서 무릎을 꿇다** (adding "에서" to indicate location: "in/at the palace"). If used as a concise noun phrase (e.g., for a scene label), it could be **궁전 무릎 꿇음** (gungjeon mureup kkueum), but the verb phrase is more common in context. **Answer:** 궁전에서 무릎을 꿇다
0회 사용
이상한 각도 (Explanation: "奇怪" translates to "이상한" (strange/unusual) and "角度" translates to "각도" (angle), so the combined natural translation is "이상한 각도". This is commonly used in contexts like describing a photo taken from a strange angle or an unusual perspective.)
0회 사용
출욕 (chulyok) This is the Sino-Korean compound corresponding to "出浴", which refers to the state of having just finished bathing or coming out of the bath. It’s commonly used in contexts like describing post-bath routines (e.g., 출욕 후 스킨케어 = post-bath skincare). Alternative phrasing for clarity in some contexts: 목욕을 마친 상태 (state of having finished bathing), but 출욕 is the most concise and direct translation of the original term. **Answer:** 출욕
0회 사용
장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 ### Explanation: - **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat). - **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street). - The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred. This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series. **Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들 **Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊 The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**. **Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
@@NanoBanana_labs
0회 사용
안녕 지구인들!
@@songguoxiansen
0회 사용
마리오와 루이지가 프린세스 피치를 위해 주방을 고치다
@@songguoxiansen
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
매우 영화 같은 이미지
@@songguoxiansen
0회 사용
진주 귀걸이를 한 고양이
@@songguoxiansen
0회 사용
일본식 이자카야의 따뜻한 노란 불빛
@@songguoxiansen
0회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
뮬 홀리데이 포스터
@@dotey
0회 사용
NSFW - 시스루 비키니
@@pakar_ai
0회 사용
가짜 위챗 채팅 기록
@@tuzi_ai
0회 사용
캐릭터 관계 차트
@@canghecode
0회 사용
그림이 있는 오래된 구절
@@canghecode
0회 사용
포스터 디자인
@@tuzi_ai
0회 사용
게임 인터페이스
@@canghecode
0회 사용
스승님, 그만 념하세요! ### Explanation: - **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone. - **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):** - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease. - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple). This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage. **Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요! (Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.) But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!** **Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
@@songguoxiansen
0회 사용
베트남 아오자이 브리즈 아트 포토 드레스업
@@ShreyaYadav___
0회 사용
급류 래프팅
@@NanoBanana_labs
0회 사용
구름 위 휴식 (Explanation: "云上" translates to "구름 위" (on the cloud), and "放松" to "휴식" (relaxation). This phrase naturally conveys the meaning of "relaxing on/above the clouds" in Korean, fitting the concise and evocative tone of the original.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
크래버
@@NanoBanana_labs
0회 사용
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
해리 포터의 마법 **Explanation**: - "哈利波特" → 해리 포터 (Harry Potter, standard Korean transliteration) - "的" → 의 (possessive particle, equivalent to "'s" in English) - "魔法" → 마법 (magic) This is the natural and commonly used translation for "Harry Potter's magic" in Korean.
@@songguoxiansen
0회 사용
실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 ### Breakdown: - **写实风**: 실사풍 (realistic style, commonly used for art/visuals) - **高叉紧身衣**: 고차 타이트 레오타드 (high-cut tight leotard; "고차" = high-cut, "타이트" = tight, "레오타드" = leotard/bodysuit) - **美女**: 미녀 (beautiful woman) This translation accurately conveys the original meaning of a beautiful woman in a realistic-style high-cut tight leotard. It’s concise and natural in Korean for describing such visuals. If you need a more descriptive phrasing (e.g., for context like art or media), you could also say: **실사 스타일 고차 타이트 의상을 입은 미녀** (beautiful woman wearing a realistic-style high-cut tight garment). But the first version aligns closely with the original’s brevity. **Final Answer**: 실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀 \boxed{실사풍 고차 타이트 레오타드 미녀}
0회 사용
캐릭터와 포켓몬
@@songguoxiansen
0회 사용
알파벳 모피 이미지
@@TechieBySA
0회 사용
카툰 일러스트 알약 이미지
@@gnrlyxyz
0회 사용
키로 카툰 고스트
@@松果先森
0회 사용
블랙 수트를 입은 자신감 있고 우아한 여성
@@saniaspeaks_
0회 사용
새로운 애니 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
현대적인 지하철 벤치에 앉아있는 중
@@eyishazyer
0회 사용
팝아트 초상화
@@IqraSaifiii
0회 사용
전신 야간 초상화
@@IamEmily2050
0회 사용
다양한 감정 상태의 생각 거품
@@TheRelianceAI
0회 사용
럭셔리 브랜드 광고
@@Arminn_Ai
0회 사용
NSFW - 베개로 가려진
@@pakar_ai
0회 사용
흑백 만화 스타일의 일러스트레이션
@@CharaspowerAI
0회 사용
가상 트라이온: 도쿄 거리 옵션
@@iX00AI
0회 사용
이전
총 32페이지 중 7페이지
다음