Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
vintage
vintage
Style
vintage prompts
このカテゴリに 64 件のプロンプト
サイレント映画の場面
@@LudovicCreator
0 回使用
ヴィンテージ・ブリキおもちゃ3Dモデル・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
モザイク壁画
@@azed_ai
0 回使用
モロッコ・ペスト蔓延地図
@@roojdi
0 回使用
古い写真の修復
@@coffinxp7
0 回使用
サイバー黄暦
@@imaxichuhai
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
14匹のふわふわ小さな子たち、ソファで横並びにすし詰めになっている
@@nickfloats
0 回使用
セレブ名言カード
@@stark_nico99
0 回使用
参照画像ポーズ固定による画像生成
@@IamEmily2050
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
幼少期の自分を抱えたあなたのヴィンテージ調自撮り
@@songguoxiansen
0 回使用
古代衣装を着たパトリックとスポンジボブ (Kodai ishou o kita Patorikku to Suponji Bobu) ### Explanation: - "身穿古代服饰的" → "古代衣装を着た" (kodai ishou o kita): "古代衣装" (ancient costume/clothing) + "を着た" (wearing, past participle modifier). - "派大星" → "パトリック" (Patorikku): Standard Japanese name for Patrick Star. - "海绵宝宝" → "スポンジボブ" (Suponji Bobu): Common Japanese abbreviation for SpongeBob SquarePants (full name: スポンジ・ボブ・スクエアパンツ). This translation naturally conveys the original meaning while using the widely recognized Japanese names for the characters. If you need the full name of SpongeBob, it would be: **古代衣装を着たパトリックとスポンジ・ボブ・スクエアパンツ**. But the abbreviated version is more commonly used in casual/everyday contexts. Both are correct, but the shorter one is preferred here. 😊
@@op7418
0 回使用
広角レンズで撮影された荒涼たる廃土世界 ### Explanation: - **広角レンズ**: Direct translation of "wide-angle lens" (standard technical term in Japanese). - **で撮影された**: "Shot with" (passive form to emphasize the tool used for filming/photography). - **荒涼たる**: Literary adjective meaning "desolate/barren"—fits the bleak tone of a wasteland. - **廃土世界**: Standard term for "wasteland world" (common in sci-fi/post-apocalyptic contexts in Japanese media). This translation naturally captures the original phrase's meaning as a descriptive reference to a desolate wasteland scene shot with a wide-angle lens. If you intended an action phrase ("shooting the desolate wasteland world with a wide-angle lens"), the active form would be: **広角レンズで荒涼たる廃土世界を撮影する** But the passive version is more likely to match the context of a caption or scene description. **Answer:** 広角レンズで撮影された荒涼たる廃土世界
@@songguoxiansen
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
レトロ漫画風のカートゥーンイラスト (Reto mangafuu no kaatoon irasuto) ### Breakdown: - レトロ (retro): "复古" (vintage/retro) - 漫画風 (mangafuu): "漫画风格" (comic style) - の (no): Connects the style modifier to the noun - カートゥーンイラスト (kaatoon irasuto): "卡通插画" (cartoon illustration) This translation naturally captures the original meaning of "retro comic-style cartoon illustration" and is commonly used in Japanese creative contexts (e.g., design briefs, art descriptions). Alternative (more formal): 古風な漫画スタイルのカートゥーンイラスト But "レトロ" is more colloquial and fitting for modern references to retro aesthetics. The first option is preferred for most scenarios.
@@azed_ai
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
1950年代のポスター (補足:中国語の「20世紀50年代」は1950年~1959年を指すため、日本語では「1950年代」と直接表記するのが最も自然で分かりやすいです。「20世紀50年代のポスター」とすることも文法的に正しいですが、日常的な表現としては前者が一般的です。) Pronunciation: Senkyūhyaku gojū nendai no posutā Explanation: The Chinese phrase "20世纪50年代" refers to the 1950s (since the 20th century spans 1901-2000). In Japanese, "1950年代" is the most common and straightforward way to denote this period, making the translation natural and accurate for native speakers. **Final Answer:** 1950年代のポスター
@@vkuoo
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
ヴィンテージスタイルのアイコン
@@gnrlyxyz
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
新しいアニメ・マンガスタイル (Atarashii anime manga sutairu) Alternatively, if focusing on anime style specifically (since "动漫" is often loosely used for anime in casual contexts): 新しいアニメスタイル (Atarashii anime sutairu) ### Explanation: - "新" → "新しい" (atarashii, meaning "new") - "动漫" (Chinese for anime + manga) → "アニメ・マンガ" (anime manga) - "风格" → "スタイル" (sutairu, "style") or "風" (fū, "style/like"), but "スタイル" is more natural in modern contexts for this phrase. Both translations are accurate; the first captures the original "anime + manga" meaning of "动漫", while the second is a common casual shorthand. **Final Answer:** 新しいアニメ・マンガスタイル (Or 新しいアニメスタイル if anime-only context is intended) \boxed{新しいアニメ・マンガスタイル}
@@Artedeingenio
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
ルネサンス時代の解剖学研究 (Renesansu jidai no kaibougaku kenkyuu) ### 分解説明: - **ルネサンス時代**:对应“文艺复兴时期”,是日语中对Renaissance period的固定表述。 - **の**:日语中的格助词,此处用于连接修饰语与中心词,相当于中文的“的”。 - **解剖学研究**:对应“解剖学研究”,是由“解剖学”(解剖学)和“研究”(研究)组成的复合名词。 该翻译准确还原了原文的学术领域与历史背景,符合日语的表达习惯。
@@azed_ai
0 回使用
ベッドルーム時代比較画像
@@fofrAI
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
古い写真の修復と現代化
@@marryevan999
0 回使用
ラバ・ホリデー・ポスター
@@dotey
0 回使用
原稿ページ
@@canghecode
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
ブランドは子供の頃の思い出を解き放つ
@@TheRelianceAI
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
ファッションブランドドールズ
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
水墨画風と写実的な写真の組み合わせ
@@songguoxiansen
0 回使用
プリーツミニスカート ビューティー
@@cheerselflin
0 回使用
6 ヴィンテージ・ポラロイド
@@ShreyaYadav___
0 回使用
ヴィンテージのベルベット製セーズ・ロンジュに座る优雅な女性の映画的スタジオ肖像写真
@Unknown
0 回使用
エレクトロニックレトロスタイル - ヴィンテージゲームボーイのオーバーホール
@Unknown
0 回使用
ノスタルジックなシネマティックポートレート✨
@Unknown
0 回使用
ドリーミー・ハイランド・ポートレイト:Nano Banana Pro 4K
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro-ヨーロッパの石畳の路地でのゴシック・ロリータファッションポートレート
@Unknown
0 回使用
印象派風油絵:ヴィンテージ・コテージ・キッチン
@Unknown
0 回使用
ソール・ライター・スタイル:シネマティックなフィルム・コンタクトシートの巨匠
@Unknown
0 回使用
メイド風の服装を着た日本の美女の屋外写真
@Unknown
0 回使用
日本の若手モデル 全身グラマールック
@Unknown
0 回使用
スチームパンク・ヴィクトリア朝のレディ
@Unknown
0 回使用
Vans ロゴ ストリート ファッション ポートレート レプリケーション
@@Sienna
0 回使用
スタイリッシュなメイド風ドレスを着た日本の美女
@Unknown
0 回使用
超精細ゴシックロリータファッションポートレート
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
可愛らしいアジア女性の超写実的な肖像画
@Unknown
0 回使用
忘れられた記憶 - 2002
@Unknown
0 回使用
可愛らしいアジア女性の超写実的な肖像画
@Unknown
0 回使用
超写実的な女性の肖像画 - Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
超写実的な女性の肖像画 - Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
忘れられた記憶 - 2002
@Unknown
0 回使用
Douyin Aesthetic Night Portrait of a Young Asian Woman
@Unknown
0 回使用
ガイ・ブルダン・スタイル:夕暮れ時の空のスイミングプール
@Unknown
0 回使用
ガイ・ブルダン・スタイル:夕暮れ時の空のスイミングプール
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proで超写実的なAIインフルエンサーを生成する
@Unknown
0 回使用
スチームパンクカメラレンズのクローズアップ
@Unknown
0 回使用
ヴィンテージコンピュータ回路基板上のSFメガシティ
@Unknown
0 回使用
Turn Your Food Photos into Vintage Recipe Illustrations with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Revolutionary Idea: Using ESC Key as an Actual Escape with Vintage Game Consoles
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proのレトロ技術発明
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Elevates Image-to-Video on Sora
@Unknown
0 回使用
Vintage 1980s Miami Vibe: Nano Banana Pro Stylish Blonde Woman
@Unknown
0 回使用
Mysterious Urban Scene in Rain
@Unknown
0 回使用
Young Woman Leaning Out of Vintage Car Window on European City Street at Dusk
@Unknown
0 回使用
Retro Style: Young Woman Joyfully Taking a Photo
@Unknown
0 回使用
Golden Desert Sunset High-Fashion Editorial Photography
@Unknown
0 回使用
Fantasy AI Fashion
@Unknown
0 回使用
Japanese Young Beauty in Maid-Inspired Outfit Outdoor Portrait
@Unknown
0 回使用
Calm and Emotional Portrait of a Young Woman in a Sunlit Classroom
@Unknown
0 回使用
Masterpiece Tilt-Shift Photograph of Verona at Golden Sunset
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt for Realistic Faces Nighttime Portraits
@Unknown
0 回使用
Vintage Blueprint Illustration
@Unknown
0 回使用
Night-Drive Portrait Photography with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Young Female Model
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Photo Editing Retaining Authentic Facial Expression
@Unknown
0 回使用
Vintage Grainy and Bright Image with Long Black Dress and Romantic Flower Decor
@Unknown
0 回使用
Vintage Notebook Page in Leonardo da Vinci's Sketchbook Style
@Unknown
0 回使用
Cinematic Hyper-Realistic Portrait of a Young Woman
@Unknown
0 回使用
Chronological Aging Process of a Female Character
@Unknown
0 回使用
3D Panorama of Shanghai's Architectural Evolution
@Unknown
0 回使用
AI Yearbook Chronicles: Timeless Tributes
@Unknown
0 回使用
Retro 90s Bedroom Snapshot
@Unknown
0 回使用
Gemini AI Nano Banana 3 Pro: A Vintage Pencil Illustration of a Gentleman
@Unknown
0 回使用
Gemini AI 3 Pro: A HDR Movie Shot on a Sunny Mountain Meadow
@Unknown
0 回使用
High-Fashion Asian Editorial Portrait
@Unknown
0 回使用
Cheerful Character Collectible Stamps
@Unknown
0 回使用
Create a Vintage Photo Collage
@Unknown
0 回使用
Vintage-Retro Natural Beauty Young Woman
@Unknown
0 回使用
再帰的な芸術家の自画像
@@plasm0
0 回使用
関連タグ
realistic
427
3d
205
illustration
198
glowing
178
minimalist
158
cartoon
151