Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
retro + character
retro + character
retro
character
これらのタグを組み合わせた 41 件のプロンプト
夏日多巴胺清新风格
@songguoxiansen
0 回使用
6格漫画每一格的风格都不同
@songguoxiansen
0 回使用
Y2K千禧辣妹复古像素风
@songguoxiansen
0 回使用
复古动漫幻想
@songguoxiansen
0 回使用
サイレント映画の場面
@@LudovicCreator
0 回使用
ヴィンテージ・ブリキおもちゃ3Dモデル・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
自分だけのGTAキャラクターを作ろう
@@Anima_Labs
0 回使用
ピクセルゲームキャラクターがテレビから這い出す
@@songguoxiansen
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
スーパーマリオ風の写真 (Alternative: スーパーマリオスタイルの写真) Explanation: - "超级马里奥" → "スーパーマリオ" (standard loanword for Super Mario) - "风格" → "風" (fū, meaning "style/like") or "スタイル" (sutairu, loanword for style) - "照片" → "写真" (shashin, photo) Both versions are natural, but "〜風の写真" is slightly more colloquial and commonly used in everyday contexts to describe a photo with the characteristic style of something. **Answer:** スーパーマリオ風の写真
@@songguoxiansen
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
レトロ漫画風のカートゥーンイラスト (Reto mangafuu no kaatoon irasuto) ### Breakdown: - レトロ (retro): "复古" (vintage/retro) - 漫画風 (mangafuu): "漫画风格" (comic style) - の (no): Connects the style modifier to the noun - カートゥーンイラスト (kaatoon irasuto): "卡通插画" (cartoon illustration) This translation naturally captures the original meaning of "retro comic-style cartoon illustration" and is commonly used in Japanese creative contexts (e.g., design briefs, art descriptions). Alternative (more formal): 古風な漫画スタイルのカートゥーンイラスト But "レトロ" is more colloquial and fitting for modern references to retro aesthetics. The first option is preferred for most scenarios.
@@azed_ai
0 回使用
1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション ### Breakdown: - 20世纪30年代 → 1930年代(せんきゅうひゃくさんじゅうねんだい) - 弗莱舍工作室 → フライシャー・スタジオ(Fleischer Studios 的标准日文表记) - 风格的 → 風の(ふうの,表“具有…风格的”) - 动画 → アニメーション(特指动画作品,比“動画”更贴合原义) This translation naturally conveys the original meaning while aligning with common Japanese terminology for animation history and studio references. **Answer:** 1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション
@@vkuoo
0 回使用
90年代美国卡通片定格动画风格插画
@@cuchocapilla
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
现代风カートゥーンイラスト (げんだいふう カートゥーン イラスト) ### 补充说明: - **分解对应**: - 卡通 → カートゥーン(常用外来语,指卡通风格,区别于日式漫画「漫画」) - 现代风格 → 现代风(げんだいふう,表现代审美倾向) - 插画 → イラスト(外来语,泛指插画、插图) - **自然表达**:日语中习惯将「风格修饰词」置于「作品类型」前,故「现代风」(风格)+「カートゥーンイラスト」(卡通插画)的语序更符合本土使用习惯,准确传达「兼具现代感的卡通风格插画」之意。 如果需要更强调「卡通」与「现代」的并列性,也可表述为 **カートゥーン现代风イラスト**,但前者更常用。
@@Artedeingenio
0 回使用
90年代風のレスリングキャラクター (きゅうじゅうねんだいふうのれすりんぐきゃらくたー) ### Breakdown: - 90年代風(きゅうじゅうねんだいふう): "90s-style" (using 風 = "style/like" for natural colloquialism) - レスリング(れすりんぐ): "wrestling" (standard loanword) - キャラクター(きゃらくたー): "character" (fits the context of a wrestling persona/figure) This translation is natural and accurately captures the original meaning for contexts like pop culture, gaming, or media references. Alternative (more formal): 90年代様式のレスリング人物(きゅうじゅうねんだいようしきのれすりんぐじんぶつ)— but 風 + キャラクター is more commonly used for stylized figures. Answer: 90年代風のレスリングキャラクター
@@CharaspowerAI
0 回使用
ニューカートゥーンスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
新しいカートゥーンスタイル (Atarashii kaatoon sutairu) Alternatively, a more concise natural expression: 新カートゥーン風 (Shin kaatoon fuu) Both are accurate translations of "新卡通风格". The first uses "スタイル" (style) for direct correspondence, while the second uses "風" (fū, meaning "style" or "vibe") which is common in Japanese to describe aesthetic styles. If you need a phrase that fits smoothly in a sentence (e.g., "This work uses a new cartoon style"), it would be: この作品は新しいカートゥーンスタイルを採用しています。 (Kono sakuhin wa atarashii kaatoon sutairu o saiyou shiteimasu.) Or with "風": この作品は新カートゥーン風です。 (Kono sakuhin wa shin kaatoon fuu desu.) The choice depends on context—"スタイル" is more formal/precise, "風" is casual and concise. For most general cases, either is acceptable. **Primary translation**: 新しいカートゥーンスタイル **Concise alternative**: 新カートゥーン風 **Pronunciation**: Atarashii kaatoon sutairu / Shin kaatoon fuu **Usage example**: このアニメは新しいカートゥーンスタイルで制作されました。(This anime was produced in a new cartoon style.) Let me know if you need further clarification! 😊✨
@@Artedeingenio
0 回使用
新しいアニメ・マンガスタイル (Atarashii anime manga sutairu) Alternatively, if focusing on anime style specifically (since "动漫" is often loosely used for anime in casual contexts): 新しいアニメスタイル (Atarashii anime sutairu) ### Explanation: - "新" → "新しい" (atarashii, meaning "new") - "动漫" (Chinese for anime + manga) → "アニメ・マンガ" (anime manga) - "风格" → "スタイル" (sutairu, "style") or "風" (fū, "style/like"), but "スタイル" is more natural in modern contexts for this phrase. Both translations are accurate; the first captures the original "anime + manga" meaning of "动漫", while the second is a common casual shorthand. **Final Answer:** 新しいアニメ・マンガスタイル (Or 新しいアニメスタイル if anime-only context is intended) \boxed{新しいアニメ・マンガスタイル}
@@Artedeingenio
0 回使用
モニタリングレベルのファッション洞察力 (Explanation: This translation retains the original's emphasis on "monitoring-level" thoroughness and "fashion insight." "モニタリングレベル" is a natural adaptation of "监控级别" in modern Japanese contexts (especially in trend analysis or marketing), while "ファッション洞察力" accurately conveys "时尚洞察力" as the ability to perceive deep fashion trends with precision.)
@@hc_dsn
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている Explanation: - "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort). - "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut. - "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme. - "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene. This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese. **Final Answer:** 癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている \boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}
@@songguoxiansen
0 回使用
砂漠サイクリング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
映画的なイメージ
@@songguoxiansen
0 回使用
ラバ・ホリデー・ポスター
@@dotey
0 回使用
短編映画グラフィック・ストーリー
@@tuzi_ai
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
2013年 Tumblr 悲しい女の子の秋の美学プロンプト
@@Ditherly - Creative AI Hub
0 回使用
クリスマス カフェでの Y2K フラッシュ ポートレート プロンプト
@@毎日の活力⚡
0 回使用
超リアルな Y2K デジタルカメラ風ポートレート
@@Zara
0 回使用
王室の地図製作者が描くファンタジー世界地図のプロンプト(詳細シナリオ)
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
2000 年代のデジタルカメラ スナップショット プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
Y2K カワイイファッションエディトリアルプロンプト
@@Glitter Gal
0 回使用
Nano Banana Pro 用 9 シーン ファッション コラージュ グリッド プロンプト
@@Abbay
0 回使用
タイムワープするシーン融合プロンプト
@@宝玉
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
90 年代のカートゥーンリアリズムのスタイル修飾子
@@Dara 🍄
0 回使用
チェキ風アイドル写真プロンプト(参照人物あり)
@@Shi-on🎀AI沼
0 回使用
低品質な使い捨てカメラで撮った高校時代のスナップショット プロンプト
@@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
日本のギャル雑誌の制服特集
@@cppp
0 回使用
白黒の動物の 16 ビットピクセルアートポスター
@@被减数
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
世界クラスのクールなフィルムカメラポスター (2:3)
@@Kyohei Fukuda
0 回使用
1980年代の米国輸入アニメスタイル
@@Hagbard Celine
0 回使用
1980年代 米国輸入アニメ (複製スタイル)
@@Hagbard Celine
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
1980s US import TV anime style
@@Hagbard Celine
0 回使用
1980s TV sitcom style image
@@Hagbard Celine
0 回使用
異なる年代のスタイルのトランプ肖像画
@Unknown
0 回使用
ヴィンテージスタイルのGPT-4o AI絵画サービス広告
@Unknown
0 回使用
グランド・セフト・オート:ファー・ファー・アウェイ PS2ゲームケース
@Unknown
0 回使用
唐の妖精とハイテク
@Unknown
0 回使用
1998年のアマチュア写真で、中年の芸術家がコンピューター画面の画像を張り終えたキャンバスの油絵にコピーしている様子が写っており、その画像は芸術家が再帰的な画像を描いている写真である。
@Unknown
0 回使用
覚えておいて、私たちがどれだけ遠くまで来たか
@Unknown
0 回使用
印刷の進化:人形忍者クラン
@Unknown
0 回使用
フリーピック + ナノ・バナナ・プロ:ネットフリックスの画面をウェスタン風バージョンに変える
@Unknown
0 回使用
麦わら帽子×夏の風景
@Unknown
0 回使用
80s TV Sitcom
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro - Crusader Propaganda Art - Fresco Painting
@Unknown
0 回使用
New Tool 'Polaroid Memories AI'
@Unknown
0 回使用
Good Morning from Above Tokyo Tower✨
@Unknown
0 回使用
Comparing the Image Generation Capabilities of Four AI Platforms: Pixel Art of Natural Black and White Animals
@Unknown
0 回使用
Say Goodbye to Photo Studio: nanobanana pro Creates Finer Korean Professional Portraits
@Unknown
0 回使用
Evolving Programming Languages: A Compelling Infographic by Nano Banana Pro 🍌
@Unknown
0 回使用
Installed Nano Banana Pro Prompt on ALT👽
@Unknown
0 回使用
Japanese Female Vintage Studio Photo
@Unknown
0 回使用
Creating Chat Records for 'The Journey of the Sword God' Group Chat
@Unknown
0 回使用
1998 Amateur Photographer Captures Artist's Transition from Computer Screen to Oil Painting
@Unknown
0 回使用
Infinite Creativity宇宙✖️Cool Street Surveillance
@Unknown
0 回使用
Evening Maid Cafe Scene
@Unknown
0 回使用
Cute Universe Series Episode 4 Y2K Style Young Lady
@Unknown
0 回使用
Dollcore Retro Lolita Style
@Unknown
0 回使用
Guide to Character Reference and Generation for Surveillance Style Collage Images
@Unknown
0 回使用
Anissa's Prompt Creates Dollcore Vintage Style: Warm Nostalgia and Delicate Imagination
@Unknown
0 回使用
Creating a Terrible Slide Presentation to Introduce Einstein
@Unknown
0 回使用
Time Travel Adventure of a 1920s Shanghai Girl
@Unknown
0 回使用
Movie Set Visit Tutorial
@Unknown
0 回使用
Harry Potter's Magic Journal
@Unknown
0 回使用
Ancient Captain's航海日志
@Unknown
0 回使用
80's Style Chinese Street Stalls in a Cyberpunk Slum
@Unknown
0 回使用
Jia Yu Lao Shi's Summer Dopamine Fresh Style Prompt
@Unknown
0 回使用
Style Contrast in Comics: Which One Suits You Best
@Unknown
0 回使用