Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
product + texture
product + texture
product
texture
これらのタグを組み合わせた 41 件のプロンプト
四幅女子时尚生活场景拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
涂鸦记号笔手账
@songguoxiansen
0 回使用
风格学习
@sundyme
0 回使用
会社コイン
@@umesh_ai
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
ブランド マインクラフトスタイル
@@TheRelianceAI
0 回使用
ブランドラブの話術 (Burandorabu no wajutsu) ### Explanation: - "品牌之爱" → "ブランドラブ" (Brand Love):A common marketing term in Japanese, directly adopting the loanword for conciseness and alignment with global industry usage. - "话术" → "話術" (Wajutsu):Refers to the art/technique of using language effectively, which matches the original meaning of "persuasive wording or script related to brand love". This translation is concise and natural in a marketing context, capturing the core idea of the original phrase. If a more formal tone is preferred, "ブランドへの愛の話術" (Burando e no ai no wajutsu) is also acceptable, but the shorter version using "ブランドラブ" is more modern and widely used. **Answer:** ブランドラブの話術 (Pronunciation: Burandorabu no wajutsu)
@@aziz4ai
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
物体をカートゥーン爆発で切断する
@@Arminn_Ai
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
3Dカートゥーンキーホルダー (読み方:スリーディーカートゥーンキーホルダー / Surī Dī Kātoūn Kīhorudā) 注:商品名としては「3D」をそのまま使用するのが一般的で、「卡通」は「カートゥーン」(cartoon)、「钥匙扣」は「キーホルダー」と訳すのが自然です。必要に応じて「立体」を加えて「3D立体カートゥーンキーホルダー」とすることもありますが、「3D」自体が立体を意味するため、通常は省略しても問題ありません。
@@miilesus
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
木の上に製品が掛かっている (Ki no ue ni seihin ga kakatte iru) This translation accurately conveys the meaning of "Products are hanging on the tree." The structure follows natural Japanese word order (location + object + verb), and "掛かっている" (kakatte iru) describes the state of being hung, matching the original "挂着" (a state of suspension). Alternatively, if emphasizing that the products were intentionally hung, you could use the passive form: 木に製品が吊るされている (Ki ni seihin ga tsurusa rete iru) But the first option is more straightforward and aligns with the simple state described in the original sentence.
@@TheRelianceAI
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
君の文字を食べ尽くす (Kimi no moji o tabekizuku) ### Explanation: - "吃掉" (chīdiào) means "to eat up/consume entirely," which is accurately rendered by 食べ尽くす (tabekizuku, a verb meaning "to eat all of something"). - "你的文字" (nǐ de wénzì) translates to 君の文字 (kimi no moji), where 君 (kimi) is a casual, natural way to say "you" (suitable for informal contexts, matching the tone of the original phrase). This translation preserves the literal and metaphorical sense of "eating up your words/text" in Japanese. If a more formal tone is needed, replace 君の with あなたの (anata no). Formal version: あなたの文字を食べ尽くす (Anata no moji o tabekizuku) Informal version (as above): 君の文字を食べ尽くす Both are correct depending on context! ✨ The most natural choice for everyday informal use is the first one. 😊
@@aziz4ai
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
動物をモチーフにしたブランド
@@Kerroudjm
0 回使用
人間工学(にんげんこうがく) This is the standard Japanese translation of "人体工程学" (ergonomics), which refers to the study of designing systems, products, and environments to fit the physical and cognitive capabilities of humans. The term directly combines "人間" (human being) and "工学" (engineering/science of design), aligning with the core concept of the field.
@@TheRelianceAI
0 回使用
ネオン効果のポスター (Neon kōka no posutā) This translation accurately captures the meaning of "霓虹效果海报"—a poster featuring neon effects. The term uses ネオン (neon) for "霓虹", 効果 (kōka) for "效果", and ポスター (posutā) for "海报", connected by the possessive particle の (no) to indicate the relationship between the effect and the poster. This is a natural and commonly used expression in Japanese for such design-related items.
@@aziz4ai
0 回使用
フルーツろうそく (Furuutsu Rōsoku) This is the natural translation for "fruit candle" in Japanese, commonly used to refer to candles with fruit shapes, scents, or themes. The loanword "フルーツ" (furuutsu, from "fruit") is widely preferred in commercial and everyday contexts over the literal kanji "果物" (kudamono) for such products. Note: The original Chinese term "水果" cannot be directly used in Japanese, as the kanji combination "水果" in Japanese means "watermelon" (すいか, suika), not general fruit. Thus, the meaning must be conveyed via the appropriate Japanese vocabulary.
@@TheRelianceAI
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
日用品にはそれぞれの「スキン」がある
@@Kerroudjm
0 回使用
カスタマイズぬいぐるみキーホルダー ### Breakdown: - **自定义**: カスタマイズ (customize, emphasizing personalized design by the customer) - **毛绒**: ぬいぐるみ (plush/fluffy material, the common term for soft stuffed items) - **钥匙扣**: キーホルダー (keyholder, standard loanword) This translation naturally conveys the meaning of a "customizable plush keychain" in Japanese, which is widely understood in product contexts. Alternative (if focusing on "original design"): オリジナルぬいぐるみキーホルダー, but "カスタマイズ" better captures the "custom-made by the user" nuance of "自定义". **Final Recommendation**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー (most accurate for the intended meaning) **Pronunciation**: Kasutamaizu nuigurumi kīhorudā **Usage Example**: このショップではカスタマイズぬいぐるみキーホルダーを作れます (You can make custom plush keychains at this shop). This is the standard way to refer to such products in Japanese e-commerce and retail settings. --- **Answer**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー
@@azed_ai
0 回使用
ブランド製品デジタル広告
@@shushant_l
0 回使用
刺繍スタイル (ししゅうスタイル,shishuu sutairu) ### 补充说明: - “刺繍”对应“刺绣”,是日语中表示刺绣工艺的标准词汇; - “スタイル”(来自英语style)在此处指艺术表现或设计风格,是日常及商业场景中描述“风格”的常用表达; - 若需更书面化的说法,也可使用“刺繍調”(ししゅうちょう,shishuu chou),“調”表示“...风格、...格调”,但“刺繍スタイル”更贴近现代语境中对设计风格的描述习惯。 例如:刺繍スタイルのワンピース(刺绣风格的连衣裙)。
@@firatbilal
0 回使用
3Dカートゥーン彫刻風 (読み方:スリーディー カートゥーン チョウコク フウ) ### 説明: - "3D"は日本の芸術・デザイン分野でもそのまま使用されるため、直訳の「三次元」より自然です。 - "卡通"は「カートゥーン」(英語"cartoon"のローマ字表記)が最も一般的です。 - "雕塑"は「彫刻」(ちょうこく)と訳し、日本語での彫刻作品を指す標準的な言葉です。 - "风格"は「風」(ふう)を用いることで、「〜のスタイル」という意味を簡潔に表現します(例:アニメ風→アニメのスタイル)。 この表現は、デザインやアートのコンテキストで自然に使われるフレーズです。 **別の表現(よりフォーマル):** 3Dカートゥーン彫刻スタイル (読み方:スリーディー カートゥーン チョウコク スタイル) 「スタイル」を用いることで、より明確に「スタイル」を強調することができます。どちらも正しいですが、日常的な場面では「〜風」がより親しみやすく使われます。
@@aziz4ai
0 回使用
ブランドの平面紙スタイル This translation accurately conveys the original meaning: "brand's flat paper style". The structure uses の to indicate possession (linking "brand" to the style), and combines native Japanese terms (平面紙 = flat paper) with a common loanword (スタイル = style) for natural readability in Japanese. It maintains the concise tone of the original phrase.
@@HBCoop_
0 回使用
ブランドは子供の頃の思い出を解き放つ
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
ブランド折りたたみ紙
@@HBCoop_
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
自分の陣営を選べ
@@aziz4ai
0 回使用
食欲をそそる広告
@@aziz4ai
0 回使用
超リアルなライフスタイル製品写真プロンプト
@@Saman | AI
0 回使用
気まぐれなアイソメトリック製品アーキテクチャのイラスト
@@LiberRicky
0 回使用
Nano Banana Pro のプロンプト構造と視覚的要素
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0 回使用
Nano Banana Pro 2x2 グリッド電話スクリーン交換 JSON プロンプト
@@SDT🌿
0 回使用
シンプルなアームチェア止まり木プロンプト
@@Ash
0 回使用
NVIDIA 4090 GPU のスグラフィート機械設計図
@@Hasvvath_Tech
0 回使用
広告用商品撮影プロンプト
@@Naveen Gupta
0 回使用
分解された Apple Vision Pro の比較写真
@@Habib ullah
0 回使用
オリーブオイルブランドのソーシャルメディアフィード生成
@@Pradeep Pandey
0 回使用
オリーブオイルブランドのソーシャルフィード作成
@@D-Coder
0 回使用
Nano Banana Pro プロンプト:AI 感のない見た目
@@ミヤマ
0 回使用
チーズクラッカーを持った車の自撮りプロンプト
@@John
0 回使用
Nano Banana Pro の垂直超高精細画像設定
@@tenso
0 回使用
小さな文字のテストプロンプトを含むパッケージモックアップ
@@Nas
0 回使用
貴社の製品とブランドの美学を用いた広告再作成プロンプト
@@J.B.
0 回使用
塗装スキームの比較画像
@@ひで@卒サラ生活 / 不動産×民泊
0 回使用
職人ベーカリーの動画広告
@@rameshnuti.eth
0 回使用
美容液のランディングページ Translated text (Japanese (日本語) only, no explanations): 肌の輝きを取り戻す 年齢を重ねるにつれて、肌の輝きは失われがちです。しかし、ご心配なく。当社の革新的な美容液が、あなたの肌を若々しく輝かせます。 **当社の美容液を選ぶ理由** * **強力な成分:** 厳選された天然成分と最先端の科学を組み合わせ、肌の奥深くまで栄養を与え、修復します。 * **目に見える効果:** 小じわやしわの出現を軽減し、肌のトーンを均一にし、全体的な輝きを向上させます。 * **すべての肌タイプに:** 敏感肌を含むすべての肌タイプに優しく、効果的な処方です。 **主な成分** * **ヒアルロン酸:** 強力な保湿剤で、肌の水分を保持し、ふっくらとさせます。 * **ビタミン C:** 強力な抗酸化作用で、肌を環境ダメージから守り、明るくします。 * **ペプチド:** コラーゲン生成を促進し、肌のハリと弾力性を高めます。 **使用方法** 1. 洗顔後、化粧水で肌を整えます。 2. 少量の美容液を指先に取り、顔と首に優しくなじませます。 3. 完全に吸収されるまで、上向きに円を描くようにマッサージします。 4. 最良の結果を得るために、朝晩ご使用ください。 **お客様の声** 「この美容液を使い始めてから、肌がこんなに輝いているのを見たことがありません!小じわが目立たなくなり、肌がとても柔らかく感じます。」- 佐藤 恵美 「敏感肌なので、新しい製品を試すのはいつもためらっていましたが、これは本当に素晴らしいです。刺激もなく、肌が明るく、より均一になりました。」- 田中 裕子 **今すぐ輝く肌を手に入れましょう!** 当社の美容液を今すぐご注文いただき、若々しく輝く肌への旅を始めましょう。 [今すぐ購入] ご質問がありますか?[よくある質問] をご覧いただくか、[お問い合わせ] ください。
@@イーサン
0 回使用
アナログ時計とサウジカブサ料理の静物
@@مصلح نايش
0 回使用
Clock face time rendering test
@@-Zho-
0 回使用
Corset online shop page layout
@@Higgsfield AI 🧩
0 回使用
Glossy magazine article with full text
@@fofr
0 回使用
Glossy magazine article layout from long text
@@fofr
0 回使用
Add baseball hat with embroidered text
@@Rufus Deuchler
0 回使用
ナノバナナProは驚くべき!
@Unknown
0 回使用
ナノバナナPro画像
@Unknown
0 回使用
Google Gemini Nano バナナカスタムプロダクト広告撮影
@Unknown
0 回使用
華やかな香水ボトルのフォトグラフィー
@Unknown
0 回使用
ハイエンドコマーシャルキャンペーン3×3グリッド制作
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:十二面体に画像を適用する
@Unknown
0 回使用
Googleフォーミュラガイドに基づくNano Banana Proの効果的なプロンプト
@Unknown
0 回使用
クイックに作成したスタイリッシュなイメージ✨
@Unknown
0 回使用
毛宁風風刺漫画
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proプロンプト:ミニ等角ストックシーン
@Unknown
0 回使用
ブランドキーキャップ
@Unknown
0 回使用
リップグロスの使用前と使用後の比較
@Unknown
0 回使用
服装解剖参考画像
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro広告コンセプト再構築
@Unknown
0 回使用
クラシックNESカセット!
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ:レゴの本質を詳細に
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro トライアル体験
@Unknown
0 回使用
オブジェクトをクッションに変える
@Unknown
0 回使用
Prompt using Nano Banana Pro by @freepik
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Unbelievable Results with Styles & Prompt References!
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Image Analysis and Correction Game
@Unknown
0 回使用
Comparison of Nano Banana Pro vs Nano Banana V1
@Unknown
0 回使用
Exaggerated Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Nano Banana 2 / Pro 🍌
@Unknown
0 回使用
Understood Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Image Upscaling Test
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Artistic Masterpiece Beyond Time, Limited 72-hour 65% Off Sale!
@Unknown
0 回使用
Create a Transparent Jelly Toy Figure with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Completed! Prompt to Make Illustrations or Photos into Beautiful Acrylic Art!
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Expert Commentary and a Poem
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Great
@Unknown
0 回使用
Visualizing Furniture in a Room
@Unknown
0 回使用