Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
portrait + people
portrait + people
portrait
people
これらのタグを組み合わせた 37 件のプロンプト
人物的9种服装风格和背景
@songguoxiansen
0 回使用
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
古い写真の修復
@@coffinxp7
0 回使用
一つの全く新しいインスタグラムアカウント
@@shweta_ai
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
9種類の異なる髪型を作る
@@1littlecoder
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
ビューティーディテクター
@@Samann_ai
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 ### Breakdown & Notes: - **淡桃粉色**: 薄桃色(usumomoiro)→ Natural term for light peach-pink in fashion/descriptions. - **宽松**: ゆったりした(yuttari shita)→ Conveys "loose, comfortable fit" (perfect for pajamas). - **毛绒睡衣**: ふわふわパジャマ(fuwafuwa pajama)→ "Fluffy pajamas" (captures the plush texture better than literal translations like "plush pajama"). - **女孩**: 女の子(onna no ko)→ General, warm term for "girl" (suitable for casual/cozy contexts like pajamas). This translation balances accuracy and naturalness, fitting the cozy, playful vibe of the original phrase. For a more concise version (e.g., for titles), you could use: **薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子** (Omit minor particles for brevity without losing meaning.) Both are correct—choose based on whether you need a full descriptive phrase or a compact noun phrase. **Answer:** 薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 (or the concise version: 薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子)
@@songguoxiansen
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
人物を動物として描いた高詳細な肖像 (読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう) ### 補足説明: - 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。 - 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。 - もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。 この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。
@@LinusEkenstam
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
幼少期の自分を抱えたあなたのヴィンテージ調自撮り
@@songguoxiansen
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
証明写真を作成する ### Explanation: - "证件照" → **証明写真 (shōmei shashin)** (standard term for ID photos like passport/driver's license photos). - "制作" → **作成する (sakusei suru)** (natural for creating/editing photos to meet ID requirements, including digital adjustments or preparation). If the focus is on taking the photo (e.g., at a studio), **証明写真を撮影する (shōmei shashin o satsuei suru)** is also common. For a concise noun phrase (e.g., service name), **証明写真制作 (shōmei shashin seisaku)** works. The most inclusive translation for the general action of "making ID photos" is **証明写真を作成する**. **Answer:** 証明写真を作成する (Alternative: 証明写真制作 for service name, 証明写真を撮影する for taking photos)
@@songguoxiansen
0 回使用
制作スタジオが肖像写真を撮影する (If you want a noun phrase for a service or description: 制作スタジオによる肖像写真撮影) ### Explanation: - **制作工作室** → 制作スタジオ (seisaku sutajio): "production studio" - **拍摄** → 撮影する (satsuei suru): "to take (photos/videos)" - **肖像照** → 肖像写真 (shouzou shashin): "portrait photo" The first translation is an active sentence (matching the original's structure), while the second is a concise noun phrase (useful for contexts like service listings). Both are natural and accurate. **Answer:** 制作スタジオが肖像写真を撮影する
@@songguoxiansen
0 回使用
「自らを描いた」自画像 ### Explanation: - "自己画自己" (drawing oneself) is translated as 「自らを描いた」(mizukara o egaita), which emphasizes the act of the artist creating the portrait by drawing their own image. - "的自画像" (self-portrait) is 自画像 (jiga), a standard term for self-portrait in Japanese. - The quotes are preserved using Japanese quotation marks 「」to match the original structure, highlighting the descriptive phrase about the portrait's creation process. This translation naturally captures the original meaning while maintaining the emphasis on the artist's act of drawing themselves for the self-portrait. If a more literal (slightly formal) version is preferred: 「自分自身を描いた」自画像 (jibun jishin o egaita jiga) is also correct, but 自ら is more concise and idiomatic in this context. **Final Answer:** 「自らを描いた」自画像
@@ZaraIrahh
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
各年齢層の様子 (かくねんれいそうのようす) ### Explanation: - **各年龄段** → 各年齢層(kaku nenreishou): Refers to "each age group" naturally in Japanese. - **的样子** → 様子(yousu): Captures the inclusive meaning of "appearance, state, or typical traits" of each age group (more comprehensive than just "looks" like 姿 or 見た目). This translation fits contexts where you want to describe both the visual appearance and behavioral characteristics of people across different age groups. For example, "观察各年龄段的样子" → "各年齢層の様子を観察する" is a natural usage. If you specifically emphasize only "visual appearance," 「各年齢層の姿」(sugata)is also acceptable, but 様子 is more versatile here. **Pronunciation guide**: かく(kaku)・ねんれいそう(nenreishou)・の(no)・ようす(yousu) (ka-ku nen-rei-sou no you-su) This is the most natural and accurate translation for the given phrase. **Answer:** 各年齢層の様子(かくねんれいそうのようす)
@@songguoxiansen
0 回使用
明星たちの集合写真撮影の裏話 (Meisei-tachi no shuugou shashin satsuei no urabanashi) ### 説明: - **明星たち**:对应“明星”,指知名艺人/公众人物; - **集合写真撮影**:对应“合照”,强调“拍摄”的动作语境; - **裏話**:对应“幕后花絮”,指不为人知的幕后小故事或细节,贴合“花絮”所蕴含的趣味片段感。 此翻译简洁自然,符合日语娱乐语境中对这类内容的常用表达。
@@songguoxiansen
0 回使用
スリリングな列車の旅の瞬間
@@NanoBanana_labs
0 回使用
黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう / Kōgon jikan shōzō) Alternatively, if emphasizing the common media term for "prime time" (loanword), it can also be: ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう / Gōruden taimu shōzō) Both are natural, but the first uses the literal kanji equivalent of "黄金时段" and is more widely recognized in formal/traditional contexts. The second aligns with modern media jargon. **Translation Notes**: - "黄金时段" → "黄金時間" (prime time, literal kanji) or "ゴールデンタイム" (loanword from English, common in TV/media). - "肖像" → "肖像" (shōzō), meaning "portrait" (same kanji as Chinese, consistent usage). The choice depends on context: use the kanji version for formal/artistic titles, and the loanword version for casual/media-related references. The most direct translation is the first option. **Final Answer**: 黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう) Or (media-friendly): ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう) The primary translation is: 黄金時間肖像 \boxed{黄金時間肖像}
@@NanoBanana_labs
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
NSFW - 隠れたおしっこ
@@pakar_ai
0 回使用
カッパドキアが目覚める
@@NanoBanana_labs
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
有名人のセルフィー写真
@@Werse
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
被写体置換プロンプト (Image-to-Image)
@@Sutra — art/acc
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる画像プロンプト
@@QuestGlitch
0 回使用
一語のプロンプト: キラー
@@Future AI
0 回使用
詳細なセルフィーポートレート生成プロンプト
@@Lex
0 回使用
超リアルな iPhone フラッシュセルフィープロンプト
@@Daniel
0 回使用
ジムのマシンでのライフスタイルフィットネスポートレート
@@Zara
0 回使用
メガネをかけた居心地の良い寝室での自撮りポートレート
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
超リアルな二面式 iPhone ポートレートプロンプト
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
ソーシャルメディアインフルエンサーのポートレート (JSON)
@@ಠಿ_ಠಿ
0 回使用
イーロン・マスクとのフォトリアルな自撮りプロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
ミラーセルフィーポートレートの詳細な JSON プロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
电影分镜图生成提示
@@Oogie
0 回使用
チェキ風アイドル写真プロンプト(参照人物あり)
@@Shi-on🎀AI沼
0 回使用
Nano Banana Pro の証明写真生成プロンプト
@@松果先森
0 回使用
F1 VIP ファンによる超リアルなセルフィー編集
@@Nano Banana Labs
0 回使用
Nano Banana Pro を紹介する人物のヘッダー画像
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
Einstein が Elon Musk (中国語) からセルフィーを学ぶ
@@松果先森
0 回使用
エベレスト山頂での自画像
@@عمر العطاس
0 回使用
プロフィール画像とユーザーを結合する
@@Wirelyss 👁️🗨️💫
0 回使用
Nano Banana Pro Tesla FSD インフォグラフィック
@@swyx
0 回使用
女性を特定の有名人に置き換える
@@мᴀκᴇ AI on 𝕏 ԍʀᴇᴀт 🤖💻📱👀
0 回使用
プロフィール写真から ID カードへ
@@Linus ✦ Ekenstam
0 回使用
ブラジルの有名人とのランダムなセルフィー
@@Victor Venâncio
0 回使用
複数のランダムな女性セレブのセルフィー
@@ʟᴇɢɪᴛ
0 回使用
複数のセレブのセルフィー
@@can
0 回使用
女性セレブ 10 人のランダムな自撮り写真
@@can
0 回使用
セレブの顔入れ替えトリオ
@@Angry Tom
0 回使用
2 枚の画像間での服装の転送
@@Higgsfield AI 🧩
0 回使用
Holiday photos across a lifetime
@@Min Choi
0 回使用
超現実的な冬の公園散歩の肖像
@@Johnn
0 回使用
ナノバナナプロがバイラルに大流行!
@Unknown
0 回使用
写真をキャラクター画像に変換するのは素晴らしい!
@Unknown
0 回使用
手描きスタイル:Googleの新AI「Nano Banana Pro」の詳細解説
@Unknown
0 回使用
Googleの新しいAI「Nano Banana Pro」の包括的な解説
@Unknown
0 回使用
メリサはアームチェアに腰掛けていた
@Unknown
0 回使用
Nano banana Proを用いた少女の成長のイラストレーション
@Unknown
0 回使用
タイムトラベルフィルター - 旧写真修復
@Unknown
0 回使用
大規模モデルの限界能力の探索:小新の家庭画像置換に関する実験
@Unknown
0 回使用
ズートピア2 フォトエフェクト ショーケース
@Unknown
0 回使用
ナノバナナPro:破格の無料体験
@Unknown
0 回使用
顔検出の他の例
@Unknown
0 回使用
セレブセルフィ:ポール・ラッド
@Unknown
0 回使用
古い写真を蘇らせる:過去の瞬間を再び捉える
@Unknown
0 回使用
Beijing Snowy Forbidden City Check-in
@Unknown
0 回使用
New Tool 'Polaroid Memories AI'
@Unknown
0 回使用
Two-panel meme inspired by 'Drake pointing' from a selfie taken with Gemini Nano Banana pro
@Unknown
0 回使用
Intimate Moment in a Crowded Pub at Night
@Unknown
0 回使用
Quick Custom Professional Profile Photo with Your Own Photo!
@Unknown
0 回使用
Leader Selfie and Video Generation Tips
@Unknown
0 回使用
Japanese Gyal Magazine Uniform Feature
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Releases 'Wacky Design' Prompts!
@Unknown
0 回使用
Installed Nano Banana Pro Prompt on ALT👽
@Unknown
0 回使用
Creative Image Editing Guide
@Unknown
0 回使用
Christmas Gift
@Unknown
0 回使用
Hyper-realistic Café Portraits of Two Gemini Subjects
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Unbelievable! Lady Gaga and Scarlett Johansson Replace Photos
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro ID Photo Creation Guide
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Photo ID Tip Series
@Unknown
0 回使用