Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
glowing + character
glowing + character
glowing
character
これらのタグを組み合わせた 48 件のプロンプト
Y2K千禧辣妹复古像素风
@songguoxiansen
0 回使用
早朝了开个视频会议先
@songguoxiansen
0 回使用
ネオンライトに照らされたかわいい動物たち
@@icreatelife
0 回使用
未来の一瞥
@@TheRelianceAI
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
サイバーパンク視点のビットコイン・コミックス
@@tktokyoBTC
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
共同ブランディング・ポスター
@@imaxichuhai
0 回使用
ミニチュアの温かいリビング
@@egeberkina
0 回使用
ミニマリストな子供の絵画スタイル
@@azed_ai
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
14匹のふわふわ小さな子たち、ソファで横並びにすし詰めになっている
@@nickfloats
0 回使用
セレブ名言カード
@@stark_nico99
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
@@IamEmily2050
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
人物の映画級レンダリング ### 补充说明: - **分解解析**: - 人物 → 人物(じんぶつ,指角色、人物形象) - 电影级 → 映画級(えいがきゅう,形容达到电影水准的高品质) - 渲染 → レンダリング(外来语,对应CG领域的渲染技术) - **自然表达**:添加助词「の」连接修饰关系,使短语更符合日语名词结构习惯;若需更简洁的术语形式(如技术标签),也可省略「の」写作「人物映画級レンダリング」,但前者更自然流畅。 - **适用场景**:常用于游戏、动画、CG设计等领域,描述对人物形象进行的高水准渲染处理。 例:このゲームは人物の映画級レンダリングで視覚体験を向上させている。(这款游戏通过人物的电影级渲染提升了视觉体验。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
透明なX線スキャンパネルの背後
@@TheRelianceAI
0 回使用
夢の迷宮を抜ける (Yume no meikyū o nukeru) ### Explanation: - **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally. - **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream"). - **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth. This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles). Example usage: 彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。 (Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.) He fought to traverse the dream maze. The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**. **Answer:** 夢の迷宮を抜ける
@@B_4AI
0 回使用
3D絵文字の頭部 (3D emojino tōbu) Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.
@@TechieBySA
0 回使用
現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる) ### Explanation: - "现代" → 現代 (genda):Refers to "modern" - "数字" → デジタル (dejitaru):Standard loanword for "digital" - "动漫" → アニメ・マンガ (anime manga):Combines "anime" (animation) and "manga" (comics), matching the Chinese "动漫" which encompasses both - "风格" → スタイル (sutairu):Commonly used for "style" in artistic/design contexts This translation accurately captures the original meaning and is natural in Japanese when referring to artistic styles. Alternatively, if emphasizing a more "vibe" than strict style, 風 (fu, meaning "style/vibe") could replace スタイル, resulting in 現代デジタルアニメ・マンガ風 (げんだいでじたるアニメ・マンガふ), which is also widely understood. The most concise and commonly used version is **現代デジタルアニメ・マンガスタイル**. If you need to prioritize brevity (e.g., for tags), 現代デジタルアニメ風 (excluding manga) is sometimes used, but including ・マンガ stays true to the original "动漫". **Final Answer:** 現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる)
@@Artedeingenio
0 回使用
単一のキャラクターの無限の映り込み
@@egeberkina
0 回使用
3D超写実的なシーンモデル
@@PatriciaRed_
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている Explanation: - "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort). - "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut. - "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme. - "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene. This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese. **Final Answer:** 癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている \boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}
@@songguoxiansen
0 回使用
月が眠らないなら僕も眠らない、 僕はハゲちゃんの小さな宝物だよ。 ### Explanation: - The first line retains the conditional logic ("if the moon doesn’t sleep, I won’t either") with a natural, playful tone using 「なら」 (nara) for the conditional. - The second line captures the cute, self-deprecating humor: 「ハゲちゃん」 (hage-chan) adds a playful twist to "bald" (softening the directness), and 「小さな宝物」 (chiisana takaramono) translates "little宝贝" (darling/treasure) while keeping the endearing vibe of the original. This translation balances faithfulness to the original meaning with natural Japanese colloquialism, preserving the lighthearted, humorous tone. (注:元の文は遊び心のあるユーモラスな表現なので、日本語でも同様の可愛らしい語感を再現するため、「ハゲちゃん」「宝物」といった親しみやすい言葉を使っています。)
@@songguoxiansen
0 回使用
ドバイの夜を支配する
@@NanoBanana_labs
0 回使用
雲上リラックス (Unjou Rirakkusu) ### Explanation: - "雲上" (Unjou) is a native Japanese word meaning "above the clouds" (directly corresponds to the Chinese "云上"). - "リラックス" (Rirakkusu) is the common Japanese term for "relax" (matches the meaning of "放松"). This concise translation retains the original phrase's brevity and essence, making it suitable for contexts like slogans, service names, or casual phrases (e.g., describing a moment of relaxation high up, like on a plane or mountain top). If you need a verb phrase (e.g., "to relax above the clouds"), it would be: **雲上でリラックスする** (Unjou de rirakkusu suru) or using a native Japanese verb for deeper relaxation: **雲上でくつろぐ** (Unjou de kutsurogu) But the most natural and concise translation for the original phrase (as a noun/phrase) is **雲上リラックス**. Answer: 雲上リラックス (Unjou Rirakkusu)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
師匠、念じるのをやめてくれ! (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) ### Explanation: - **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied). - **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!" - **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying). - **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used. This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください": **師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai). But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears. **Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here. Final recommendation (most accurate to typical usage): **師匠、念じるのをやめてくれ!** (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) "Master, stop chanting!" (This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
このダンスする女の子、スカートの裾が特別で、金色に輝いている
@@songguoxiansen
0 回使用
映画的なイメージ
@@songguoxiansen
0 回使用
北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが) Hokkyoku-kou no shita no kodoku na josei sanren-ga ### Explanation: - **北极光** → 北極光 (hokkyoku-kou): Direct translation of "aurora borealis" (common in Japanese art/title contexts). - **下** → の下の (no shita no): "Under" (connects the aurora to the woman naturally). - **孤独女子** → 孤独な女性 (kodoku na josei): "Lonely woman" (using 女性 for a mature, artistic subject is more appropriate than 女子, which often implies a younger girl). - **三联画** → 三連画 (sanren-ga): Standard term for "triptych" (a set of three related paintings). The phrasing mirrors the concise, title-like structure of the original Chinese, while maintaining natural Japanese word order for artistic works. **Answer:** 北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが)
@@YaseenK7212
0 回使用
ベトナムアオザイブリーズアートフォトをドレスアップ
@@ShreyaYadav___
0 回使用
ポスターのデザイン
@@tuzi_ai
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
クリスマス カフェでの Y2K フラッシュ ポートレート プロンプト
@@毎日の活力⚡
0 回使用
画像生成比較プロンプト:少女の顔に極端にズームイン
@@🍣お寿司職人|CNP Land開発中
0 回使用
一語のセラフィック・プロンプト
@@Nurian
0 回使用
タイムワープするシーン融合プロンプト
@@宝玉
0 回使用
爆発の背景プロンプト (日本語)
@@AIギャル物語/AI gal's story
0 回使用
テキストオーバーレイ付きの小さな天使のフィギュア
@@Tabitha Macharia
0 回使用
ラスベガス・ストリップに立つ、鮮やかな緑色の肌を持つ超リアルなポートレート
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0 回使用
グリッチエフェクト付きピクセルアートキャラクターポートレート
@@Abdul
0 回使用
日本の祭り 神輿フロート プロンプトテンプレート
@@とすくん
0 回使用
ダイレクトフラッシュゲーマーガール Nano Banana Pro JSON タグプロンプト
@@ΛRMIN | AI
0 回使用
任意のキャラクター画像に対応する HUD 戦闘力オーバーレイ
@@てんねん
0 回使用
プロフィール画像とユーザーを結合する
@@Wirelyss 👁️🗨️💫
0 回使用
屋上でのリアルな K-POP セルフィー
@@Glitter Gal
0 回使用
Liyuu live concert close-up fan cam
@@低空飞行
0 回使用
SKT S16 championship win with Uzi and Faker
@@离谱
0 回使用
ナノバナナでオリジナル星座を作ろう
@Unknown
0 回使用
様々なスタイルの3Dルーム - nano banana pro
@Unknown
0 回使用
ナノのスノードーム:アニメーションキューティーベア
@Unknown
0 回使用
Googleの新しいAI「Nano Banana Pro」の包括的な解説
@Unknown
0 回使用
10秒の忍者シネマティック - ドローンによるナルト・サスケ・サクラ周回ショット
@Unknown
0 回使用
スーパーロボット大戦スタイルの竜殺し魔女
@Unknown
0 回使用
『クエイク』新実写リメイク版の舞台裏写真 - Nano Banana Proによる
@Unknown
0 回使用
月曜の夜、よくこの日を乗り切った!
@Unknown
0 回使用
一つのプロンプトで感情、髪型、背景を変化させる
@Unknown
0 回使用
クリスマスオーナメントの旅:Banana Proの3Dキャラクターデコレーションボール ✨🧸
@Unknown
0 回使用
Veo3 JSONプロンプト:フォード・マスタング組立シーン
@Unknown
0 回使用
クイックに作成したスタイリッシュなイメージ✨
@Unknown
0 回使用
Nano Banana 2.5:最後の試み
@Unknown
0 回使用
クリスマスペットの九枚コマプロンプト共有
@Unknown
0 回使用
ファンタジーの森で青い円形のポータルを通り抜けてジャンプするカートゥーン風のキャラクター
@Unknown
0 回使用
この完全モジュール式プロンプトテンプレートで「リアルワールド×ポータル×アニメキャラクター」のクロスオーバーシーンを作成しよう!
@Unknown
0 回使用
Google Gemini AI Nano Banana 3 Pro - バットマン アクションシークエンス
@Unknown
0 回使用
日本語言語性能アップデート - ナノバナナProローンチ🍌🍌
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro+ Character-Specific Gem Scenario Experiment: The Holy Maiden and the Devil
@Unknown
0 回使用
Javanese Horoscope Image Generation: Magical Visual Art
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Fan Cam of Liyuu's Live Concert in HD
@Unknown
0 回使用
Finished! Prompt to turn illustration icons and photos into beautiful acrylic art
@Unknown
0 回使用
Completed! Prompt to Make Illustrations or Photos into Beautiful Acrylic Art!
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Awakening Power Prompt
@Unknown
0 回使用
Play Nano Banana Pro - Super Robot Wars Battle Performance Prompt - Akira
@Unknown
0 回使用
Battle Power... Just 5? Garbage?
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Super Robot Wars Battle Scene Creation Prompt
@Unknown
0 回使用
Naruto Version!
@Unknown
0 回使用
Celebrating the Day of Getting My Favourite plushie
@Unknown
0 回使用
Cinematic Close-Up Portrait of a Young Woman Through a Reflective Glass Window
@Unknown
0 回使用
Creative Infinite Universe ✖️ Character Magazine Collage Cover
@Unknown
0 回使用
Super Star Selfie
@Unknown
0 回使用
Evening Maid Cafe Scene
@Unknown
0 回使用
Cute Universe Series Episode 4 Y2K Style Young Lady
@Unknown
0 回使用
Cute Universe Magazine Cover
@Unknown
0 回使用