Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
dark
dark
Style
dark prompts
61 件のプロンプト
ワイヤーフレームスタイルの再描画
@@nationaljuche
0 回使用
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
鍵穴から世界を見る
@@icreatelife
0 回使用
水流のアイデンティティ
@@aziz4ai
0 回使用
担々麺プレミアムポスター
@@berryxia_ai
0 回使用
未来の一瞥
@@TheRelianceAI
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
溶ける変異したテキスト
@@gnrlyxyz
0 回使用
リイマジンされたゴス風写真
@@cybersphere_ai
0 回使用
合成食品成分
@@servasyy
0 回使用
アップルテーマの発表会シーン画像
@@stark_nico99
0 回使用
モロッコ・ペスト蔓延地図
@@roojdi
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
日本の田舎のバス停の雨夜の場面
@@lexx_aura
0 回使用
14匹のふわふわ小さな子たち、ソファで横並びにすし詰めになっている
@@nickfloats
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
大型カプセル型容器のブランド化された3Dレンダリング
@@TechieBySA
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
鉛筆スケッチ
@@CharaspowerAI
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した **Breakdown**: - 都市上空 → 都市の上空 (toshi no jōkū: above the city) - 巨大的涡旋 → 巨大な涡旋 (kyodai na uzusen: huge vortex) - 冲破 → 突破した (toppa shita: broke through/pierced) - 暴风云层 → あらし云の层 (arashi kumo no sou: layer of storm clouds) This translation naturalizes the original sentence into Japanese word order (location → subject → verb) while preserving the vivid imagery of a vortex piercing storm clouds over a city. The past tense "した" adds a narrative feel, fitting for a dynamic scene. Alternative (more concise): 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた (Uses 涡 (uzu: vortex) instead of 涡旋 for colloquial flow, and 突き抜けた (tsukinuketa: tore through) for stronger action.) Both versions are accurate; the first leans toward formal/descriptive, the second toward casual/dynamic. The top choice balances faithfulness and naturalness. **Final Answer**: 都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した (or the concise variant if preferred: 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた) But for strict faithfulness to the original term "涡旋", the first is better: **都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した**
@@xxx
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
単一のキャラクターの無限の映り込み
@@egeberkina
0 回使用
ネオン効果のポスター (Neon kōka no posutā) This translation accurately captures the meaning of "霓虹效果海报"—a poster featuring neon effects. The term uses ネオン (neon) for "霓虹", 効果 (kōka) for "效果", and ポスター (posutā) for "海报", connected by the possessive particle の (no) to indicate the relationship between the effect and the poster. This is a natural and commonly used expression in Japanese for such design-related items.
@@aziz4ai
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト ### Explanation: - "街头顽童" is the Chinese name for the band Gorillaz, which is commonly transliterated in Japanese as **ゴリラズ** (Gorirazu). - "风格" (style) is naturalized as **スタイル** (sutairu) in artistic contexts, or alternatively **風** (fū, "like"), but "スタイル" directly matches the original intent of "style". - "插画" (illustration) is universally referred to as **イラスト** (irasuto) in Japanese. Including the English name "Gorillaz" in parentheses aligns with the original structure and helps clarify the reference for those familiar with the English term. **Answer:** ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト
@@azed_ai
0 回使用
アクリルキーホルダー (あくりるきーほるだー / Akuriru kīhorudā) Explanation: - "亚克力" translates to アクリル (acrylic, loanword from English). - "钥匙扣" is commonly referred to as キーホルダー (key holder, loanword) in Japanese for decorative key accessories like acrylic ones. This is the natural and widely used term for acrylic keychains in Japanese. Answer: アクリルキーホルダー
@@TechieBySA
0 回使用
マトリックスの緑色コード (注:「黑客帝国」の日本語公式タイトルは「マトリックス」で、「绿色代码」は「緑色のコード」または日常的には「緑のコード」とも表現されることが多いですが、原文の「绿色」を正確に反映するため「緑色コード」としています。)
@@umesh_ai
0 回使用
半透明結晶効果 (はんとうめい けっしょう こうか / Hantoumei kesshou kouka) This is the natural translation for "半透明晶体效果" in contexts like graphic design, visual effects, or material descriptions, where it refers to the visual effect of a translucent crystalline substance. Each component corresponds directly: - 半透明 = translucent (hantoumei) - 晶体 = crystal/crystalline (kesshou) - 效果 = effect (kouka) The phrase is commonly used in fields related to digital media or material science to describe such visual characteristics. Example usage: このアイコンに半透明結晶効果を追加する (Add a translucent crystal effect to this icon). It is also the standard translation for technical terms in Japanese.
@@umesh_ai
0 回使用
ネオンライトブランドの再構想 (Neon light brand reconception / Reimagining of the neon light brand) This translation accurately captures the original meaning: "霓虹灯" → "ネオンライト" (neon light), "品牌" → "ブランド" (brand), "重新构想" → "再構想" (saikousou, meaning reconception or reimagining). The structure uses "の" to connect the brand and the action of reimagining, which is natural in Japanese noun phrases. **Answer:** ネオンライトブランドの再構想
@@aziz4ai
0 回使用
光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### Explanation: - **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept). - **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll. - **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference". This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts. Alternative (more formal): 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング") </answer>光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### 補足説明 - **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。 - **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。 - **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。 この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。 (よりフォーマルな代替案) 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (「照明」を使った場合)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション This translation accurately conveys the original meaning of "holographic overlay effect rainbow gradient" in natural Japanese design terminology. The structure aligns with how such visual effects are described in professional contexts: - ホログラフィック (holographic) → specifies the holographic nature - オーバーレイ効果 (overlay effect) → refers to the overlay technique - 虹色グラデーション (rainbow gradient) → denotes the rainbow-colored gradient base The particle の connects the effect to the gradient, making it clear that the rainbow gradient features the holographic overlay effect. This phrasing is commonly used in graphic design, UI/UX, and digital art contexts in Japan. **Alternative concise version** (for effect presets or quick references): ホログラフィックオーバーレイ虹色グラデーション This omits the explicit "効果" (effect) but retains the core meaning, as "overlay" inherently implies an effect in design jargon. Both versions are valid depending on the context. Answer: ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション
@@aziz4ai
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
輝くアイコン
@@azed_ai
0 回使用
「標識液化」(ひょうしき えきか, hyōshiki ekika) ### Explanation: - **标志** translates to **標識** (hyōshiki), meaning "sign" or "marker" (common in technical/everyday contexts). - **液化** translates directly to **液化** (ekika), a technical term for "liquefaction" (used in fields like engineering, physics). When combined as a fixed technical phrase (similar to "soil liquefaction" → 土壌液化), it forms the compound noun **標識液化** (hyōshiki ekika). If used as a descriptive phrase ("liquefaction of the sign"), it would be **標識の液化** (hyōshiki no ekika), but the compound form is more concise and natural for a term-like expression. The pronunciation is: - 標識: hyō (long "o") + shi + ki - 液化: e + ki + ka This translation is accurate for both technical and general contexts where the phrase refers to the liquefaction of a sign or marker.
@@umesh_ai
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
果物の形 (くだもののかたち / Kudamono no katachi) Explanation: - "水果" (fruits) translates to "果物" (kudamono) in Japanese. - "的" (attributive particle indicating possession/relation) is equivalent to "の" (no). - "形状" (shape) is commonly simplified to "形" (katachi) in daily usage (more natural than the formal "形状" けいじょう for this context). This phrase directly means "the shape of fruits" and is the most natural translation for everyday scenarios. For technical or formal writing, you could use "果物の形状" (くだもののけいじょう), but "果物の形" is preferred in casual or general contexts.
@@umesh_ai
0 回使用
グリッチ・ベクトルロゴ・スタイル ### Breakdown: - **Glitch**: グリッチ (widely adopted in design/tech contexts to refer to digital glitches) - **矢量**: ベクトル (standard term for "vector" in graphics) - **徽标**: ロゴ (common abbreviation for "logo") - **样式**: スタイル (natural translation for "style" in design terminology, vs formal 様式) The dotted separation enhances readability for design-related phrases, but it can also be written without dots as **グリッチベクトルロゴスタイル** (both are acceptable in Japanese). This translation accurately reflects the original meaning of a "glitch-themed vector logo style". **Answer:** グリッチ・ベクトルロゴ・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
洞窟壁画 (どうくつへきが、doukutsu hekiga) This is the standard Japanese term for "cave wall paintings" (the meaning of the original Chinese "洞壁画"). For example, the famous Lascaux cave paintings are referred to as 「ラスコーの洞窟壁画」 in Japanese. Note: While the original Chinese uses "洞" (cave), the more common compound for "cave" in Japanese in this context is "洞窟" (doukutsu), so it's combined with "壁画" (hekiga = wall painting) to form the natural Japanese expression. **Answer:** 洞窟壁画
@@azed_ai
0 回使用
壊れた真実
@@TheRelianceAI
0 回使用
ヴィクトリアズ・シークレット ゴージャスな写真撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
月が眠らないなら僕も眠らない、 僕はハゲちゃんの小さな宝物だよ。 ### Explanation: - The first line retains the conditional logic ("if the moon doesn’t sleep, I won’t either") with a natural, playful tone using 「なら」 (nara) for the conditional. - The second line captures the cute, self-deprecating humor: 「ハゲちゃん」 (hage-chan) adds a playful twist to "bald" (softening the directness), and 「小さな宝物」 (chiisana takaramono) translates "little宝贝" (darling/treasure) while keeping the endearing vibe of the original. This translation balances faithfulness to the original meaning with natural Japanese colloquialism, preserving the lighthearted, humorous tone. (注:元の文は遊び心のあるユーモラスな表現なので、日本語でも同様の可愛らしい語感を再現するため、「ハゲちゃん」「宝物」といった親しみやすい言葉を使っています。)
@@songguoxiansen
0 回使用
若い女性をスタイリッシュに描いた映画
@@hellokaton
0 回使用
3D超写実的なシーンモデル
@@PatriciaRed_
0 回使用
キーラインのアウトライニング
@@umesh_ai
0 回使用
スーパーアニマルヒーローズ
@@Kerroudjm
0 回使用
ウィンタースタジオ撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
車のトランクでの喫煙
@@xmliisu
0 回使用
超写実的スタジオ肖像写真
@@cheerselflin
0 回使用
画像参照を使用してコミックを作成
@@MehdiSharifi
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
短編映画グラフィック・ストーリー
@@tuzi_ai
0 回使用