dark

Style

dark prompts

61 件のプロンプト

一枚の精巧な人物像入り金属硬貨  
(Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka)  

### Explanation:  
- **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun).  
- **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin.  
- **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design.  
- **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese.  

This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in:  
**一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨**  
(Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka)  

Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts.


**Final Answer:**  
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨  
(Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka)  

Or the formal version:  
一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨  
(Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka)  

The concise one is preferred for most scenarios:  
**一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**

一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**

@@eyishazyer0 回使用
光と影の人形のライティング参考  
(Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou)  

### Explanation:  
- **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept).  
- **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll.  
- **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference".  

This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts.  

Alternative (more formal):  
光と影の人形の照明参考  
(Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou)  
(Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング")  
</answer>光と影の人形のライティング参考  
(Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou)  

### 補足説明  
- **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。  
- **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。  
- **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。  

この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。  

(よりフォーマルな代替案)  
光と影の人形の照明参考  
(Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou)  
(「照明」を使った場合)

光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### Explanation: - **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept). - **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll. - **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference". This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts. Alternative (more formal): 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング") </answer>光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### 補足説明 - **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。 - **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。 - **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。 この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。 (よりフォーマルな代替案) 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (「照明」を使った場合)

@@ZHO_ZHO_ZHO0 回使用