Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
Amazing Version of Ancient Poetry Modified by Gemini
@Unknown
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
Students, Use Nano Banana Pro to Strengthen Your Exam
@Unknown
0 回使用
Vintage Blueprint Illustration
@Unknown
0 回使用
Life Stages Illustration Creation Method
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Vintage Digital Camera Screen Capture
@Unknown
0 回使用
Gemini 2.5 Nano Banana - 2160x3840 Ultra-Realistic Digital Photo Triptych
@Unknown
0 回使用
Announcing the Keywords😂: A Guide to Interactive Photo and Prompt Creation
@Unknown
0 回使用
NanoBanana Pro:AIイラスト魔法、CAR-T細胞療法の各段階を完璧に描出!
@Unknown
0 回使用
融合了动漫人物素描人物和黏土动画人物
@NanoBanana
0 回使用
ナノバナナプロンプト
@Unknown
0 回使用
Woman Sitting on Lid of Large Strawberry Milkshake Cup
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ・クレイジー
@Unknown
0 回使用
もしあなたのペットが超高層ビルくらいの大きさだったらどうなるだろう?
@Unknown
0 回使用
Experimenting with Nano Banana Pro's Effects
@Unknown
0 回使用
Nano-Banana Accurate Pose Reference Enhances Studio Shooting Efficiency
@Unknown
0 回使用
都会の背景にピンクのスーパーカーと共にいる若い女性
@Unknown
0 回使用
Chat Gpt 4oによるオリジナルポケモンクリエイション!
@Unknown
0 回使用
手描きスタイルのインフォグラフィックカード
@Unknown
0 回使用
宝菊先生にインスピレーションを受けた卵彫刻芸術
@Unknown
0 回使用
Seedream4.5アニメ風イラスト:少女の3つのポーズ
@Unknown
0 回使用
Stable Process of Isometric Extraction from Google Maps Using Nano Banana
@Unknown
0 回使用
Infinite Creativity and 3D Augmented Reality Poster
@Unknown
0 回使用
Hyper-realistic Close-up Portrait of Gemini Nano Banana 3.0 in Golden Hour
@Unknown
0 回使用
鳥の羽で作られたロゴ
@@Gdgtify
0 回使用
星座占い運勢カード:ブランディング用スタイルガイド
@Unknown
0 回使用
Four-Panel: Japanese Schoolgirl Rushing for the Subway
@Unknown
0 回使用
Gemini Ai Nano Banana 3 Pro Ultra-Realistic Sticker Set
@Unknown
0 回使用
Chinese Zodiacs JOJO Style Clash Tips
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro で不動産チラシを作成する
@@脱・プログラミング | AI研究所 | マツケン社長
0 回使用
To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā) into Japanese, there are two main approaches depending on whether you prioritize literal accuracy or naturalness: ### 1. Literal Kanji Reading The phrase uses the same kanji as Japanese, so its direct reading is: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** This is a word-for-word translation but not a common term in Japanese. ### 2. Natural Japanese Expression (Conveying the Meaning) If the intended meaning is "a country with many winter days" (the core idea of the original phrase), the most natural Japanese phrasing is: **冬の日が多い国 (Fuyu no hi ga ooi kuni)** Which to use? - Choose the literal reading if you need to preserve the exact phrase structure (e.g., for a name or title). - Choose the natural expression for everyday communication to convey the meaning clearly. The most practical translation for general use is **冬の日が多い国**. **Answer:** 冬の日が多い国 (or ふゆひこっか for literal reading) But for naturalness, the recommended translation is: **冬の日が多い国** (Fuyu no hi ga ooi kuni) If you prefer the literal kanji-based term: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** But given common usage, the first option is better. So final answer: **冬の日が多い国** (with reading if needed: ふゆのひがおおいくに) Alternatively, if the user wants the exact phrase translation: **ふゆひこっか** But let's go with the natural one as default: **冬の日が多い国** (Reading: ふゆのひがおおいくに) That's the best translation for most contexts. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) Or if literal is required: ふゆひこっか But I think the natural one is more appropriate here. So the answer is: 冬の日が多い国 (If the user expects the exact character translation, then 冬日国家 with reading ふゆひこっか, but since Japanese doesn't use that phrase commonly, the natural expression is better.) Let me confirm: yes, the natural translation is the way to go. So the answer is **冬の日が多い国**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā, meaning "country of winter days") into natural Japanese, the most appropriate expression is: ### **冬の日が多い国** **Reading:** ふゆのひがおおいくに (Fuyu no hi ga ooi kuni) This phrasing conveys the core meaning ("a country with many winter days") clearly and naturally in Japanese, as the literal word-for-word translation (ふゆひこっか, Fuyuhi Kokka) is not a common term. If you need a **literal kanji-based translation** (e.g., for a name/title), it would be: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** For general use, the recommended answer is: **冬の日が多い国** **Answer:** 冬の日が多い国 (Reading: ふゆのひがおおいくに) Or, if literal translation is preferred: ふゆひこっか But the natural expression is more practical for everyday communication. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) \boxed{冬の日が多い国}
@@TheRelianceAI
0 回使用
古詩イラスト:東籬の下で菊を摘み、悠然と南山を見る。
@Unknown
0 回使用
ソーシャルバイオを NES カートリッジのカバーに変換
@@Kris Kashtanova
0 回使用
Exploration Edition Drawing Technique Taught by Lei Zong: Analyzing Tesla's Product Photography Style
@Unknown
0 回使用
一组由四幅画面组成的精美照片拼贴
@_MehdiSharifi_
0 回使用
ネオン効果のポスター (Neon kōka no posutā) This translation accurately captures the meaning of "霓虹效果海报"—a poster featuring neon effects. The term uses ネオン (neon) for "霓虹", 効果 (kōka) for "效果", and ポスター (posutā) for "海报", connected by the possessive particle の (no) to indicate the relationship between the effect and the poster. This is a natural and commonly used expression in Japanese for such design-related items.
@@aziz4ai
0 回使用
1964 vs 2018:同一部屋の比較
@Unknown
0 回使用
Good Morning from Above Tokyo Tower✨
@Unknown
0 回使用
Cat Hero - Nano Banana Pro - Prompt Share60
@Unknown
0 回使用
リップグロスの使用前と使用後の比較
@Unknown
0 回使用
Q版中国の結婚式
@Unknown
0 回使用
鮑玉先生に触発された:汎用的3Dミニチュアシーン生成器
@Unknown
0 回使用
Cinematic Poster of Confident Young Girl
@Unknown
0 回使用
Dynamic Street-Art Scene with a Large Graffiti Portrait in the Reference
@Unknown
0 回使用
Higgsfield Nano Banana Pro: Image Intelligent Analysis and Personalized Praise
@Unknown
0 回使用
IP長期複利手描き情報カード
@@dotey
0 回使用
超現実的で不可能な画像を作成する (ちょうげんじつてきでふかのうながぞうをさくせいする) ### 补充说明: - “创建”:这里用「作成する」(さくせいする)更偏向正式/专业场景(如图像设计、创作),若日常口语中可简化为「作る」(つくる); - “超现实”:直接对应「超現実的」(ちょうげんじつてき),强调“超越现实”的特性; - “不可能的”:「不可能な」(ふかのうな)准确传达“无法实现”的含义; - 若需更口语化表达,可将「作成する」改为「作る」(つくる),即:**超現実的で不可能な画像を作る**。 两种表达均符合语境,可根据使用场景选择。
@@umesh_ai
0 回使用
Aircraft Carrier in the Ocean with Female Model
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 60 ページ
次へ