Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
realistic + natural-lighting
realistic + natural-lighting
realistic
natural-lighting
이러한 태그를 결합한 50개 프롬프트
路飞教室艺术
@yanhua1010
0회 사용
复古动漫幻想
@songguoxiansen
0회 사용
가상 트라이온: 도쿄 거리 옵션
@@iX00AI
0회 사용
클라우드의 예술
@@umesh_ai
0회 사용
에모지가 화분으로 변한다
@@azed_ai
0회 사용
창의적 광고 (Explanation: "创意" translates to "창의적" (creative/original) and "广告" to "광고" (advertisement), so the combined natural translation is "창의적 광고".)
@@aziz4ai
0회 사용
주석이 달린 세계 랜드마크 지도집
@@Ankit_patel211
0회 사용
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
0회 사용
좌표에 기반하여 이미지를 생성하다
@@FinanceYF5
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
0회 사용
매직 윈도우
@@azed_ai
0회 사용
상하이 번두에서 상징적인 복장으로 단체 사진 찍기
@@songguoxiansen
0회 사용
공기 주입식 다운 자켓을 입은 새들
@@ChillaiKalan__
0회 사용
초현실적인 야생동물 사진 촬영 장면
@@NanoBanana_labs
0회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
3D 코믹 포트레이트
@@ShreyaYadav___
0회 사용
산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진
@@MANISH1027512
0회 사용
한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진 ### Breakdown: - 一张 → 한 장의 (measure word "장" for flat objects like photos) - 抓拍的 → 순간 포착한 (candid/captured in a split second) - 年轻女子 → 젊은 여성 - 照片 → 사진 This translation naturally reflects the meaning of a "candid photo of a young woman" while preserving the original structure ("a [candid shot of young woman] photo"). It’s idiomatic in Korean and conveys the exact nuance of the original phrase. Alternative (more colloquial): **젊은 여성 스냅샷 한 장** (using "스냅샷" = snapshot, which implies a candid shot) But the first translation is more precise to the original "抓拍" (active capture of the moment). Final choice: **한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진** (most accurate and natural)
@@MANISH1027512
0회 사용
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
@@IamEmily2050
0회 사용
거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉다 ### 补充说明: - **结构解析**: 形容词顺序(大小→质地→颜色)符合韩语表达习惯: 巨大(거대한)→光滑(매끈한)→白色(하얀)→岩层(암층) “坐在...上”用“~위에 앉다”(强调表面位置,符合岩层的平面特征)。 - **用词选择**: - “岩层”译为“암층”(地质学术语,也适用于日常描述自然岩层); - “光滑”用“매끈한”(更贴合岩石表面的光滑质感,比“부드러운”更准确)。 该翻译既保留原句的细节,又符合韩语的自然表达。如果是完整句子(如“他坐在巨大光滑的白色岩层上”),可扩展为“그는 거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉아 있다”。
@@eyishazyer
0회 사용
여유로운 흰색 셔츠를 입은 초상사진
@@eyishazyer
0회 사용
추석 달빛 그네 사진
@@songguoxiansen
0회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
가을 낙엽이 무늬를 이룬다
@@op7418
0회 사용
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
@@azed_ai
0회 사용
정교한 종이접기 모델 ### Explanation: - **精致**: Translated as "정교한" (precise, exquisite) to emphasize the delicate craftsmanship of the model. - **纸艺折纸**: Since "折纸" (origami) is a core form of "纸艺" (paper art), combining them naturally as "종이접기" (origami) captures both meanings without redundancy. - **模型**: "모델" (model) directly conveys the noun "model" in the context of a crafted piece. This translation balances accuracy and naturalness in Korean, highlighting the exquisite nature of the origami work. Alternative (more explicit for "纸艺"): **정교한 종이 공예 종이접기 모델** (though slightly redundant, it fully reflects all original elements). The first option is preferred for everyday use. Final answer: 정교한 종이접기 모델
@@Kerroudjm
0회 사용
나무에 제품이 걸려 있어요. (Explanation: "나무" = tree, "에" = on (location marker), "제품" = product, "이" = subject marker, "걸려 있어요" = is hanging (state of being suspended, matching the original "挂着" which indicates a continuous state). This is a natural, polite Korean translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
@@TheRelianceAI
0회 사용
꽃으로 제품을 아름답게 꾸미세요
@@Kerroudjm
0회 사용
실제 인물 모습과 스타일 비교 무편집 직출 ### Explanation: - **真人**: "실제 인물 모습" (real person's appearance, emphasizing authenticity over illustrations or edited content). - **风格对照**: "스타일 비교" (style comparison, highlighting different styling options). - **直出**: "무편집 직출" (unedited direct release, a common term in fashion/beauty contexts to mean content is posted as-is without filters or heavy edits—"직출" is a widely used loanword from Chinese in Korean online spaces for this meaning). This translation captures the original's core message: content showing real people (e.g., wearing/using products) paired with style comparisons, released directly without modifications. It’s natural and aligns with how similar phrases are used in Korean e-commerce, beauty, or fashion contexts. **Alternative concise version** (for slogans/short captions): 실제 인물 + 스타일 비교 무편집 직출 (The "+" mirrors the original "和" (and) for brevity, suitable for social media or product tags.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
귀하의 로고를 달 위에 놓습니다. (Note: This translation assumes a polite declarative tone, fitting the honorific "您" in the original sentence. If the context implies an imperative instruction, it could be adjusted to "귀하의 로고를 달 위에 놓으십시오." but the neutral polite form is more natural for a general statement of action.)
@@alex_prompter
0회 사용
플로팅 슬라이스 과일 만들기
@@umesh_ai
0회 사용
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
@@MehdiSharifi
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
황금 시간대 초상 (Hwanggeum Sigandae Chosang) Explanation: - "黄金时段" refers to prime time (e.g., peak viewing hours on TV), translated as "황금 시간대". - "肖像" means portrait (a depiction of a person), translated as "초상". The combination directly reflects the original phrase's meaning, suitable for contexts like a portrait series themed around prime time or a portrait created during peak hours.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
겨울의 선명한 초상 **Explanation**: - "冬季" translates to "겨울" (winter). - "锐利" (sharp, clear) is best rendered as "선명한" (vivid, crisp) for describing a portrait's clarity or image quality (common in visual contexts). - "肖像" means "초상" (portrait). The phrase naturally uses the particle "의" to link "winter" to the portrait, emphasizing it as a winter-themed sharp/clear portrait. This translation captures both the seasonal context and the descriptive quality of the original phrase. Alternative (if emphasizing a "sharp" style/expression): "겨울의 예리한 초상" (but "선명한" is more intuitive for visual portraits). Final recommendation: **겨울의 선명한 초상** (pronunciation: Gyeoul-ui seonmyeonghan chosang) If used as a title (concise): **겨울 선명 초상** (Gyeoul seonmyeong chosang) Both are correct, with the first being more grammatically complete and the second suitable for titles/headlines. The most natural choice for general use is **겨울의 선명한 초상**. **Answer**: 겨울의 선명한 초상
@@NanoBanana_labs
0회 사용
영화숲의 순간 (Note: This translation captures the meaning of "Movie Forest Moment" or "The Moment of the Movie Forest"—a natural rendering for a title or phrase combining the elements of film, forest, and moment. The possessive particle "의" connects "movie forest" (영화숲) to "moment" (순간) for a smooth, idiomatic Korean expression.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사막 사이클링
@@NanoBanana_labs
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사자 새끼와 함께 휴식하기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘 ### Notes: - "真实摄影风格" → "실제 사진 스타일" (emphasizes a style that mimics real, unfiltered photography). - "狸花猫" → "리화묘" (refers to the Chinese Li Hua Mao, a native short-haired cat breed with distinct tabby markings; if a more general description is needed, "삼색 고양이" (calico cat) might be used, but "리화묘" is the accurate translation for the specific term). - "肥胖的" → "뚱뚱한" (natural, colloquial term for "fat" in Korean, suitable for describing animals). The order is adjusted to fit Korean grammar (noun-centric structure: quantity + adjective + noun). **Alternative (if generalizing the cat type):** 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 얼룩 고양이 (a fat tabby cat) But the first translation is more precise for the original term "狸花猫". Answer: 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘
@@songguoxiansen
0회 사용
어린 시절의 자가 치유와의 대화
@@samann_ai
0회 사용
트럼프 벽화 (Teureompeu byeokhwa) Explanation: - "特朗普" corresponds to the Korean transliteration of "Trump" → **트럼프** - "壁画" means "mural" → **벽화** The combination follows the Korean structure of [proper noun] + [common noun], so the result is "트럼프 벽화". This is the natural and standard translation for "Trump mural" in Korean. **Answer:** 트럼프 벽화
@@dotey
0회 사용
피라미드 앞에 서다 (Explanation: "金字塔" translates to "피라미드" (pyramid), "前" to "앞에" (in front of), and "站立" to "서다" (to stand). The structure in Korean places the location adverbial phrase before the verb, resulting in the natural phrase "피라미드 앞에 서다" which means "to stand in front of the pyramid.")
@@NanoBanana_labs
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
Nano Banana Pro로 부동산 전단지 생성하기
@@脱・プログラミング | AI研究所 | マツケン社長
0회 사용
안경을 쓴 아늑한 침실 셀카 인물 사진
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0회 사용
실시간 한국 뉴스에서 시각 자료 생성하기
@@KeyEun Lee
0회 사용
올리브 오일 브랜드의 소셜 피드 제작
@@D-Coder
0회 사용
자동차 셀카 인물 사진을 위한 상세 JSON 프롬프트
@@05
0회 사용
레퍼런스 인물을 활용한 즉석 카메라 스타일 아이돌 사진 프롬프트
@@Shi-on🎀AI沼
0회 사용
특정 좌표에서 포착된 역사적인 순간 (1994년)
@@N≡H
0회 사용
F1 VIP 팬 초현실적인 셀카 편집
@@Nano Banana Labs
0회 사용
특정 좌표에서의 일몰 장면 지리적 위치 확인
@@DΞV
0회 사용
수제 베이커리 비디오 광고
@@rameshnuti.eth
0회 사용
벌 확대
@@ImagineArt
0회 사용
요리에 사용된 재료 사진 (라벨 포함)
@@Nico Ruarte
0회 사용
아파트에 있는 남자
@@Velro
0회 사용
일일 이미지: 하노이 시 흐림, 기업 관계자 상호작용
@Unknown
0회 사용
NANO Banana Pro 핫 팁: 간편 모드로 애니메이션을 실사로 변환하기
@Unknown
0회 사용
실제 세계 재현
@Unknown
0회 사용
옛 사진을 되살리기: 지난 순간들을 다시 포착하기
@Unknown
0회 사용
감정적인 영화적 이미지 만들기
@Unknown
0회 사용
짚모자 × 여름 풍경
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Prompt: Tried Chicken Biryani
@Unknown
0회 사용
Achieving My Dream Photography Learning - The Powerful Features of Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Dreamy and Serene Female in an Airplane
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Produces Surprisingly Gross Photos with Latitude and Longitude Specified!
@Unknown
0회 사용
Exploring Locations with Nano Banana Pro: A Kamakura Adventure✨
@Unknown
0회 사용
Fantastic Clouds over Victoria Harbour
@Unknown
0회 사용
Blackboard Art Made Easy!
@Unknown
0회 사용
Visualizing Furniture in a Room
@Unknown
0회 사용
Image at 34°36’07’’S 58°23’58’’O on July 18, 1994
@Unknown
0회 사용
Google Nano-Banana: Photography of Emma Watson in a Natural Outdoor Setting, Discreetly Depicting
@Unknown
0회 사용
Natural Beauty at a Casual Window Scene
@Unknown
0회 사용
Creative AI Image Editing Guide
@Unknown
0회 사용
Kamakura Travel Photobook
@Unknown
0회 사용
Kamakura Trip: Experience the Scenery at 35.31721720077321, 139.5357227423284 with Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Time Prediction Scene
@Unknown
0회 사용
Lazy Pug Cat on the Forbidden City Red Wall
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Prompt Collection⑧: Tips for Shooting Vintage Snapshots
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Trial
@Unknown
0회 사용
NanoBanana Pro Portrait Photography Upgrade Guide
@Unknown
0회 사용