Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
nature
nature
Subject
nature prompts
55개의 프롬프트
벌의 세부 사항에 줌인
@@ImagineArt_X
0회 사용
해먹에서 휴식하는 물리학자들
@@VergaraLautaro
0회 사용
초현실적인 바다 무늬
@@umesh_ai
0회 사용
마법의 입자의 빛
@@LudovicCreator
0회 사용
클라우드의 예술
@@umesh_ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
@@hc_dsn
0회 사용
브랜드 플래닛 월드
@@TheRelianceAI
0회 사용
트리 하우스
@@TheRelianceAI
0회 사용
시 『림강선』의 교과서 삽화
@@Jasonwang159621
0회 사용
열대 죽림의 패션 초상
@@saniaspeaks_
0회 사용
초현실적인 반투명 블루 웨일이 구름 속에
@@songguoxiansen
0회 사용
한 개의 완전히 새로운 인스타그램 계정
@@shweta_ai
0회 사용
일본 시골 버스 정류장의 비야 장면
@@lexx_aura
0회 사용
루피와 함께 찍은 멋진 셀카
@@CharaspowerAI
0회 사용
좌표에 기반하여 이미지를 생성하다
@@FinanceYF5
0회 사용
중국 전통 공필 수묵화 - 선녀
@@dotey
0회 사용
초가가 가을바람에 깨진 노래: 중국어 원문과 핀인 차트
@@aiwarts
0회 사용
중국 전통 수묵 및 채색화
@@dotey
0회 사용
초현실적인 야생동물 사진 촬영 장면
@@NanoBanana_labs
0회 사용
공기 주입식 다운 자켓을 입은 새들
@@ChillaiKalan__
0회 사용
산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진
@@MANISH1027512
0회 사용
3D 기하학 효과
@@BeanieBlossom
0회 사용
사자 새끼와 함께 휴식하기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
문자 풍경
@@BeanieBlossom
0회 사용
거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉다 ### 补充说明: - **结构解析**: 形容词顺序(大小→质地→颜色)符合韩语表达习惯: 巨大(거대한)→光滑(매끈한)→白色(하얀)→岩层(암층) “坐在...上”用“~위에 앉다”(强调表面位置,符合岩层的平面特征)。 - **用词选择**: - “岩层”译为“암층”(地质学术语,也适用于日常描述自然岩层); - “光滑”用“매끈한”(更贴合岩石表面的光滑质感,比“부드러운”更准确)。 该翻译既保留原句的细节,又符合韩语的自然表达。如果是完整句子(如“他坐在巨大光滑的白色岩层上”),可扩展为“그는 거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉아 있다”。
@@eyishazyer
0회 사용
영화숲의 순간 (Note: This translation captures the meaning of "Movie Forest Moment" or "The Moment of the Movie Forest"—a natural rendering for a title or phrase combining the elements of film, forest, and moment. The possessive particle "의" connects "movie forest" (영화숲) to "moment" (순간) for a smooth, idiomatic Korean expression.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
나무에 제품이 걸려 있어요. (Explanation: "나무" = tree, "에" = on (location marker), "제품" = product, "이" = subject marker, "걸려 있어요" = is hanging (state of being suspended, matching the original "挂着" which indicates a continuous state). This is a natural, polite Korean translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 ### Breakdown: - 20世纪20年代 → 20세기 20년대 (or 1920년대; both are correct, but the former aligns with the original century-decade structure) - 亚瑟·拉克姆风格的 → 아서 래컴 스타일의 (standard transliteration of Arthur Rackham + style marker) - 童话插画 → 동화 삽화 (fairy tale illustrations) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, suitable for contexts related to art or illustration. Alternative (using 1920년대 for brevity): 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (also widely accepted) **Final Answer:** 20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (or 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화) The first option is more faithful to the original phrasing, while the second is more commonly used in everyday Korean for the 1920s. Both are correct. \boxed{20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화}
@@vkuoo
0회 사용
고전적인 미니 장난감 스타일 (Explanation: "经典的" translates to "고전적인" (classic), "微型玩具" to "미니 장난감" (mini toy, as "미니" is the common term for miniature/mini in this context), and "风格" to "스타일" (style, which is widely used in design/product descriptions for a natural flow). This phrase accurately conveys the original meaning and is commonly used in Korean to describe the style of classic mini toys.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
겨울 나라 Explanation: "冬日国家" refers to a country associated with winter. The most natural and commonly used translation in Korean is "겨울 나라" (gyeoul nara), where "겨울" means winter and "나라" means country. For a more formal context, you could use "동계 국가" (donggye gungga), but "겨울 나라" is preferred in everyday language. **Answer:** 겨울 나라
@@TheRelianceAI
0회 사용
북극광 아래 외로운 여인 트립티크 ### Breakdown: - 北极光 → 북극광 (bokgeukgwang, Northern Lights) - 下 → 아래 (arae, under) - 孤独女子 → 외로운 여인 (oe로운 yeoin, lonely woman) - 三联画 → 트립티크 (teuriptikeu, standard art term for "triptych"; literal alternative: 삼폭화, but 트립티크 is more commonly used in professional/art contexts) This translation accurately conveys the original meaning while adhering to natural Korean expression for art-related terminology. **Final Answer:** 북극광 아래 외로운 여인 트립티크
@@YaseenK7212
0회 사용
향수로운 오후 햇살 Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → "향수로운" (adjective meaning full of nostalgia, reminiscing of the past) - "午后阳光" (afternoon sunlight) → "오후 햇살" (natural Korean phrase for afternoon sunlight, combining "오후" (afternoon) and "햇살" (sunlight)) The combination "향수로운 오후 햇살" perfectly conveys the warm, nostalgic vibe of the original phrase. It’s a natural and concise translation used in everyday Korean to describe sunlight that evokes memories of the past. Example usage in a sentence: "향수로운 오후 햇살이 창문을 통해 들어와 책상 위를 따뜻하게 감쌌다." (Nostalgic afternoon sunlight streamed through the window and warmly wrapped the desk.) → This sentence captures the exact mood of the original phrase. Alternative: If you want a slightly more poetic tone, you could say "과거를 그리워하는 오후 햇살", but "향수로운 오후 햇살" is more commonly used and flows better. Final Answer: 향수로운 오후 햇살
@@BeanieBlossom
0회 사용
트럼프 벽화 (Teureompeu byeokhwa) Explanation: - "特朗普" corresponds to the Korean transliteration of "Trump" → **트럼프** - "壁画" means "mural" → **벽화** The combination follows the Korean structure of [proper noun] + [common noun], so the result is "트럼프 벽화". This is the natural and standard translation for "Trump mural" in Korean. **Answer:** 트럼프 벽화
@@dotey
0회 사용
플로팅 슬라이스 과일 만들기
@@umesh_ai
0회 사용
식물 조각
@@azed_ai
0회 사용
조화로운 네온 화훼 삽화 ### Explanation: - **霓虹 (neon)** → 네온 - **花卉 (floral/flowers and plants)** → 화훼 - **和谐 (harmonious)** → 조화로운 (adjective form to modify the noun "插图") - **插图 (illustration)** → 삽화 The order follows natural Korean modifier-noun structure: evaluative adjectives (조화로운) come before descriptive subject modifiers (네온 화훼), then the core noun (삽화). This translation accurately captures the meaning of a "harmonious illustration featuring neon flowers." Alternative concise version (if prioritizing brevity): 네온 화훼 조화 삽화 But the first option is more fluent and true to the original's intent of emphasizing harmony. **Final Answer:** 조화로운 네온 화훼 삽화
@@LudovicCreator
0회 사용
경관 동굴 입구의 모양 (Explanation: "景观" → "경관" (scenic/landscape), "洞穴" → "동굴" (cave), "入口" → "입구" (entrance), "的形状" → "~의 모양" (the shape of). This translation accurately conveys the original meaning in natural Korean.)
@@umesh_ai
0회 사용
아티틀란 호수 입체도 Explanation: - "阿蒂特兰湖" refers to Lake Atitlán (a famous lake in Guatemala), transcribed as "아티틀란 호수" in Korean ("호수" = lake). - "立体图" means a 3D diagram/map, translated as "입체도" ("입체" = 3D/stereoscopic, "도" = diagram/map). The combined translation follows Korean's modifier-noun order, making it natural and accurate.
@@crstn_hrndz
0회 사용
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
@@MehdiSharifi
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
귀여운 미니어처 장면
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
겨울의 선명한 초상 **Explanation**: - "冬季" translates to "겨울" (winter). - "锐利" (sharp, clear) is best rendered as "선명한" (vivid, crisp) for describing a portrait's clarity or image quality (common in visual contexts). - "肖像" means "초상" (portrait). The phrase naturally uses the particle "의" to link "winter" to the portrait, emphasizing it as a winter-themed sharp/clear portrait. This translation captures both the seasonal context and the descriptive quality of the original phrase. Alternative (if emphasizing a "sharp" style/expression): "겨울의 예리한 초상" (but "선명한" is more intuitive for visual portraits). Final recommendation: **겨울의 선명한 초상** (pronunciation: Gyeoul-ui seonmyeonghan chosang) If used as a title (concise): **겨울 선명 초상** (Gyeoul seonmyeong chosang) Both are correct, with the first being more grammatically complete and the second suitable for titles/headlines. The most natural choice for general use is **겨울의 선명한 초상**. **Answer**: 겨울의 선명한 초상
@@NanoBanana_labs
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
NSFW - 숨겨진 오줌
@@pakar_ai
0회 사용
여행 핸드북 차트
@@canghecode
0회 사용
그림이 있는 오래된 구절
@@canghecode
0회 사용
급류 래프팅
@@NanoBanana_labs
0회 사용
장난감 상자에 담긴 역사
@@TheRelianceAI
0회 사용
혈월 아래의 결투
@@B_4AI
0회 사용
스릴 넘치는 기차 여행 순간
@@NanoBanana_labs
0회 사용
물가의 조용한 오후
@@NanoBanana_labs
0회 사용
개념 시각화/지식 맵
0회 사용
가을 낙엽이 무늬를 이룬다
@@op7418
0회 사용
수묵화 스타일과 사실적인 사진의 조합
@@songguoxiansen
0회 사용