Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
urban
urban
Subject
urban prompts
このカテゴリに 67 件のプロンプト
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
未来の一瞥
@@TheRelianceAI
0 回使用
自分だけのGTAキャラクターを作ろう
@@Anima_Labs
0 回使用
異なる時代における同一地点のスプリットスクリーン比較
@@KimikoOsugi
0 回使用
アイドルチラシが蒸しパン機に詰まった
@@yukiaitsinghua
0 回使用
ベトナムの雨の風景と自転車乗りたちの編集
@@bloomVDC
0 回使用
リビングルームのアイソメトリック上面視(アニメスタイル)
@@schnapoon
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
4つのキーワード:日本の近未来都市美
@@atsumu_sns_ai
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
老北京の空中撮影
@@imaxichuhai
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
セレブ・コラボ
@@SebJefferies
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
自由の女神像の建築設計図
@@azed_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
西遊記のキャラクターたちが地下鉄に乗る
@@songguoxiansen
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した **Breakdown**: - 都市上空 → 都市の上空 (toshi no jōkū: above the city) - 巨大的涡旋 → 巨大な涡旋 (kyodai na uzusen: huge vortex) - 冲破 → 突破した (toppa shita: broke through/pierced) - 暴风云层 → あらし云の层 (arashi kumo no sou: layer of storm clouds) This translation naturalizes the original sentence into Japanese word order (location → subject → verb) while preserving the vivid imagery of a vortex piercing storm clouds over a city. The past tense "した" adds a narrative feel, fitting for a dynamic scene. Alternative (more concise): 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた (Uses 涡 (uzu: vortex) instead of 涡旋 for colloquial flow, and 突き抜けた (tsukinuketa: tore through) for stronger action.) Both versions are accurate; the first leans toward formal/descriptive, the second toward casual/dynamic. The top choice balances faithfulness and naturalness. **Final Answer**: 都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した (or the concise variant if preferred: 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた) But for strict faithfulness to the original term "涡旋", the first is better: **都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した**
@@xxx
0 回使用
ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト ### Explanation: - "街头顽童" is the Chinese name for the band Gorillaz, which is commonly transliterated in Japanese as **ゴリラズ** (Gorirazu). - "风格" (style) is naturalized as **スタイル** (sutairu) in artistic contexts, or alternatively **風** (fū, "like"), but "スタイル" directly matches the original intent of "style". - "插画" (illustration) is universally referred to as **イラスト** (irasuto) in Japanese. Including the English name "Gorillaz" in parentheses aligns with the original structure and helps clarify the reference for those familiar with the English term. **Answer:** ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト
@@azed_ai
0 回使用
シティキャンディサーガのスタイル (Shiti Kyandi Saaga no Sutairu) ### 说明: - "城市" → シティ(游戏/现代作品标题中常用外来语化表达,更贴合语境) - "糖果传奇" → キャンディサーガ("糖果"对应キャンディ,"传奇"对应サーガ,符合游戏类标题的常见译法) - "风格" → スタイル(现代语境中表达作品/游戏的风格,比传统的"様式"更自然) 若需更书面化的表达,可替换为「都市キャンディサーガの様式」,但「スタイル」更贴近游戏等流行文化领域的常用表述。
@@miilesus
0 回使用
トレンディなイラストスタイル、国民的ファッションの服を着たティーンエイジャー
@@songguoxiansen
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし) This translation captures the poetic imagery of the original phrase, directly conveying the idea of "a city inside a light bulb." The structure follows the original's conciseness while sounding natural in Japanese. Pronunciation: Denkyuu no naka no toshi Breakdown: - 電球 (denkyuu): light bulb - の中の (no naka no): inside (connecting the bulb and the city) - 都市 (toshi): city If a slightly more descriptive form is preferred (e.g., emphasizing existence), it could also be phrased as **電球の中にある都市** (denkyuu no naka ni aru toshi), but the first version aligns closer to the original's brevity. Both are correct, but the concise one is more fitting for the original's poetic tone. Final answer: 電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし)
@@TechieBySA
0 回使用
真人とスタイルの対比直出し (しんじんとすたいるのたいひなおだし) ### Explanation: - **真人**: Translated as "真人" (shinjin), a common term in Japanese to refer to real people (vs. animated/fictional characters, as in "真人版" for live-action adaptations). - **风格**: "スタイル" (sutairu) is used here for modern visual/artistic style (more natural in casual contexts than the formal "風格" fūkaku). - **对照**: "対比" (taihi) means comparison/contrast, fitting the context of juxtaposing two elements. - **直出**: "直出し" (naodashi) is a colloquial term for "straight output" (e.g., unedited, straight from the camera/tool), widely used in content creation/photography. This translation preserves the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for captions or descriptions of content showing real people alongside stylized versions (e.g., illustrations) with no post-editing. Alternative (more formal): 真人と風格の対照直出し (しんじんとふうかくのたいしょうなおだし) Use this if "风格" implies a more traditional/elegant "demeanor/style" rather than modern visual style.
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) ### Explanation: - "装饰艺术" → "装飾芸術" (sōshoku geijutsu) = decorative arts (direct translation of the term). - "大都会" → "大都会" (daitokai) = metropolis/big city. - The particle "の" (no) connects the two phrases naturally, meaning "of" (metropolis of decorative arts). If "装饰艺术" specifically refers to **Art Deco** (a common contextual usage), the more natural Japanese translation would be: アールデコの大都会 (Ārudeko no Daitokai) Both are correct depending on context, but the first option aligns directly with the literal meaning of the original phrase. **Answer:** 装飾芸術の大都会 Or (for Art Deco context): アールデコの大都会 The most direct translation is: 装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) \boxed{装飾芸術の大都会}
@@LudovicCreator
0 回使用
モニタリングレベルのファッション洞察力 (Explanation: This translation retains the original's emphasis on "monitoring-level" thoroughness and "fashion insight." "モニタリングレベル" is a natural adaptation of "监控级别" in modern Japanese contexts (especially in trend analysis or marketing), while "ファッション洞察力" accurately conveys "时尚洞察力" as the ability to perceive deep fashion trends with precision.)
@@hc_dsn
0 回使用
レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに解析する ### 補足説明 - **レトロコンピュータ**: 「复古电脑」に対応する常用表現で、昔のコンピュータを指します。 - **起動画面**: 「开机画面」の直訳で、コンピュータ起動時に表示される画面を意味します。 - **ASCIIアート**: 「ASCII艺术」のカタカナ表記で、英数字や記号を使って作られた芸術作品のことです。 - **解析する**: 「解析为」の「解析」に対応し、技術的な処理(画像を文字データに分解・変換するような作業)を表す場合に適しています。 もし「変換する」というニュアンスを強調したい場合は、「レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに変換する」とすることも自然です。どちらも文脈に応じて使えます。
@@Gdgtify
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
時空再現 (じくう さいげん / Jikū Saigen) This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state). If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases. **Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現". **Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence). **Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding. **Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase). **Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions). **Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese). **Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning. **Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance). **Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration). This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.
@@MehdiSharifi
0 回使用
人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### Explanation: - "社恐模式" → **人見知りモード** (hitomishiri mōdo): "人見知り" is everyday Japanese for being shy/socially awkward (a playful equivalent to the slangy "社恐" without the clinical weight of "社交不安"). - "请勿靠近" → **近づかないでください** (chikadzukanai de kudasai): Polite, natural translation of "please do not approach". - "内有恶犬" → **中に悪犬あり** (naka ni akuinu ari): Literal yet playful metaphor (matches the original's joke about avoiding social interaction). This translation retains the original's playful tone and metaphor while sounding natural in Japanese. Alternative (more clinical for "社恐"): 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり (But "人見知り" is better for casual/slangy contexts.) ✨ **Answer:** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり (Or the clinical variant if preferred: 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり) But the most natural playful version is the first one with "人見知りモード". So final answer: **人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり**</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### 補足説明 - **社恐模式** →「人見知りモード」:「社恐」は社交不安を指すスラングですが、日本で日常的かつ遊び心のある表現として「人見知り」が最適。より臨床的な表現が必要な場合は「社交不安モード」でも可。 - **请勿靠近** →「近づかないでください」:丁寧で自然な「接近禁止」の意。 - **内有恶犬** →「中に悪犬あり」:元の比喩的なジョークを保ちつつ、日本の看板風表現に合わせた簡潔な訳。 遊び心と元の意味を両立した最自然な訳となります。 **最終回答** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり
@@songguoxiansen
0 回使用
月が眠らないなら僕も眠らない、 僕はハゲちゃんの小さな宝物だよ。 ### Explanation: - The first line retains the conditional logic ("if the moon doesn’t sleep, I won’t either") with a natural, playful tone using 「なら」 (nara) for the conditional. - The second line captures the cute, self-deprecating humor: 「ハゲちゃん」 (hage-chan) adds a playful twist to "bald" (softening the directness), and 「小さな宝物」 (chiisana takaramono) translates "little宝贝" (darling/treasure) while keeping the endearing vibe of the original. This translation balances faithfulness to the original meaning with natural Japanese colloquialism, preserving the lighthearted, humorous tone. (注:元の文は遊び心のあるユーモラスな表現なので、日本語でも同様の可愛らしい語感を再現するため、「ハゲちゃん」「宝物」といった親しみやすい言葉を使っています。)
@@songguoxiansen
0 回使用
ストリートスタイルの肖像 (注:「街头风格」はファッション・文化分野で一般的に「ストリートスタイル」と訳され、「肖像」は人物の肖像画・写真を指す「肖像(しょうぞう)」が適切です。)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
映画的なイメージ
@@songguoxiansen
0 回使用
メガロフォビア・スタイル、ハリウッド災害映画の質感
@@songguoxiansen
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
現代的な地下鉄のベンチに座っている
@@eyishazyer
0 回使用
全身ナイトポートレート
@@IamEmily2050
0 回使用
ドバイの夜を支配する
@@NanoBanana_labs
0 回使用
孤独な宇宙飛行士が普通の都市のバス停に座り、火星行きの42番バスを待っている
@@songguoxiansen
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
ドバイVIPクラブ・リラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用
プリーツミニスカート ビューティー
@@cheerselflin
0 回使用
バイラルナノバナナプロスライドショープロンプト
@Unknown
0 回使用
現代的ヒルトンホテル雨の夜のベッドルーム写真スタイル
@Unknown
0 回使用
快適なヴァイブスとにぎやかな街の風景を融合させる
@Unknown
0 回使用
アップロードされた画像に基づく超写実的なアイソメトリック・ディオラマ
@Unknown
0 回使用
東京の路上で小さな車を運転する巨大な韓国の女性
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロフォトコレクション
@Unknown
0 回使用
Vans ロゴ ストリート ファッション ポートレート レプリケーション
@@Sienna
0 回使用
ナノバナナプロ ナイトシーン
@Unknown
0 回使用
シックな深夜のストリートスタイル・エディトリアル
@@Sharon Riley
0 回使用
サイバーグランジ・監視ファッションエディトリアル
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
一つのプロンプトで感情、髪型、背景を変化させる
@Unknown
0 回使用
都会の背景にピンクのスーパーカーと共にいる若い女性
@Unknown
0 回使用
Young Man on a Mountain Tourist Bench with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Cinematic Street Photography with Stylish Young Woman in Motion
@Unknown
0 回使用
Hyper-realistic Portrait of a Young Woman
@Unknown
0 回使用
Updated Japanese Cyber-grunge Surveillance-style Fashion Editorial
@Unknown
0 回使用
Higgsfield Kling 2.6 Audio Prompt #6: Car Interior to Exterior Zoom Test
@Unknown
0 回使用
Google Launches Gemini Flash 3: The Pose of the Seahawk
@Unknown
0 回使用
スターバックス ミニコンセプトストア:3Dちびスタイル
@Unknown
0 回使用
上海向けリアルタイム天気カードの動的生成(nano banana proプロンプトを使用)
@Unknown
0 回使用
上海向けリアルタイム天気カードの動的生成(nano banana proプロンプトを使用)
@Unknown
0 回使用
スターバックス ミニコンセプトストア:3Dちびスタイル
@Unknown
0 回使用
最もバイラルなナノバナナProスライドショープロンプト
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro - Y2Kストリートウェアを着た若い女性
@Unknown
0 回使用
夜のバルコニー、酒に酔って
@Unknown
0 回使用
Modern Urban Fashion Woman
@Unknown
0 回使用
Young Woman Leaning Out of Vintage Car Window on European City Street at Dusk
@Unknown
0 回使用
Nighttime Outdoor Fashion Photography
@Unknown
0 回使用
Dynamic Street-Art Scene with a Large Graffiti Portrait in the Reference
@Unknown
0 回使用
Cinematic Fashion Photograph of a Woman in a Subway Car
@Unknown
0 回使用
Gemini Nano Banana Pro - Young Man with Playful Expression
@Unknown
0 回使用
7 Tips for Mastering Nano Banana Pro 200%
@Unknown
0 回使用
Announcing the Keywords😂: A Guide to Interactive Photo and Prompt Creation
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt for Realistic Faces Nighttime Portraits
@Unknown
0 回使用
Tokyo Nightlife | Fashionable Goddess Against Pink Sports Car Hood
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro | Gemini 3.0 Fashion Editorial
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Releases 'Wacky Design' Prompts!
@Unknown
0 回使用
Hyper-Realistic Tokyo Street Scene
@Unknown
0 回使用
Capture a Wild Street Moment: Take a Realistic Selfie with a Mischievous Cat
@Unknown
0 回使用
Serene Woman in a Field
@Unknown
0 回使用
Gemini Nano Banana Pro 3.0 Night Selfie Photography Experience
@Unknown
0 回使用
Digital Town Screen Time Display
@Unknown
0 回使用
Winter Outdoor Double Romantic Moment
@Unknown
0 回使用
Urban Photography: From Street Culture to Tech Trends
@Unknown
0 回使用
First Video by Old Account
@Unknown
0 回使用
Abstract Idol Portrait
@Unknown
0 回使用
Abstract Portrait Entity
@Unknown
0 回使用
バーチャル試着:東京ストリートオプション
@@iX00AI
0 回使用
関連タグ
character
454
portrait
261
man
200
woman
186
clothing
158
product
142