poster

Use Case

poster prompts

53 件のプロンプト

清涼で優雅な商品ポスター  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  

### Breakdown:  
- **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe).  
- **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics).  
- **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters).  

This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel.  
If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works:  
清涼でエレガントな商品ポスター  
(Seiryō de eruganto na shōhin posutā)  
But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language.  

Final Recommendation:  
**清涼で優雅な商品ポスター**  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  

Pronunciation Guide:  
Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah  

This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨  
---  
**Answer:**  
清涼で優雅な商品ポスター  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  
(If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター)  

But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊  
**Final Answer:**  
清涼で優雅な商品ポスター  
(Seiryō de yūga na shōhin posutā)  

\boxed{清涼で優雅な商品ポスター}  
(Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター})  

But the most authentic is the first one! So:  
\boxed{清涼で優雅な商品ポスター}

清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) ### Breakdown: - **冰爽** → 清涼 (seiryō): Refreshing, cool (captures the pleasant "icy refreshment" vibe). - **优雅** → 優雅 (yūga): Elegant (natural Sino-Japanese term fitting product aesthetics). - **产品海报** → 商品ポスター (shōhin posutā): Product poster (broad, common term for commercial posters). This translation balances natural Japanese usage with the original meaning, suitable for describing a visually appealing product poster with a cool, refined feel. If a more modern tone is preferred, replacing **優雅** with **エレガント** (eruganto) also works: 清涼でエレガントな商品ポスター (Seiryō de eruganto na shōhin posutā) But **優雅** is more authentic to traditional Japanese aesthetic language. Final Recommendation: **清涼で優雅な商品ポスター** (Seiryō de yūga na shōhin posutā) Pronunciation Guide: Say-ree-yoh deh yoo-gah nah show-heen poh-soo-tah This is the most natural and accurate translation for the context of a product poster. ✨ --- **Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) (If modern tone: 清涼でエレガントな商品ポスター) But the first one is more standard for product marketing in Japan! 😊 **Final Answer:** 清涼で優雅な商品ポスター (Seiryō de yūga na shōhin posutā) \boxed{清涼で優雅な商品ポスター} (Or with modern twist: \boxed{清涼でエレガントな商品ポスター}) But the most authentic is the first one! So: \boxed{清涼で優雅な商品ポスター}

@@TheRelianceAI0 回使用