Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
infographic
infographic
Use Case
infographic prompts
42 件のプロンプト
不動産投資のメリットとデメリット インフォグラフィック
@@futa_1983
0 回使用
唐詩学習カード
@@imxiaohu
0 回使用
基礎所得の概念マップ
@@AI_otaku_2040
0 回使用
ポートフォリオ戦略概要チャート
@@hm_ememem
0 回使用
ベトナム投資のメリット 1ページのスライドショー
@@viettechtaro
0 回使用
グラフィックデザイン 等辺スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
ファニーなペット解剖チャート
@@GlennHasABeard
0 回使用
政府の成果インフォグラフィック(内閣府スタイル)
@@nekoai_lab
0 回使用
ドキュメントの問題解決のためのThink-cellダイアグラム
@@nobukunimatsu
0 回使用
クリーンなインフォグラフィックスタイルの制約
@@excel_niisan
0 回使用
研究論文のホワイトボードサマリーダイアグラム
@@op7418
0 回使用
細胞傷害性T細胞による癌細胞殺傷模式図
@@KeWai386772
0 回使用
国家医療データ戦略政策スライド
@@hrjn
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
IP長期複利手描き情報カード
@@dotey
0 回使用
黒板新聞式の内容まとめ
@@soutaokabe
0 回使用
YouTubeサムネイルのデザイン下書き(覆面人) ### 分解说明: - **YouTube**:保持原词(或用「ユーチューブ」,两者均通用) - **缩略图**:「サムネイル」是日语中对应“缩略图”的标准外来语 - **设计稿**:「デザイン下书き」(したがき)指设计草稿,比「设计案」更贴合“稿”的草稿含义 - **蒙面人**:「覆面人」(ふくめんじん)是日语中对“蒙面人”的常用表达,适用于各类蒙面形象的场景 整体表达自然符合日语习惯,准确传达原内容的含义。
@@_youpro
0 回使用
モロッコ・ペスト蔓延地図
@@roojdi
0 回使用
Tesla FSDの動作原理インフォグラフィック
@@01Ananto
0 回使用
中国各王朝のタイムライン
@@bggg_ai
0 回使用
放物線運動の軌跡と速度変位の分解
@@imaxichuhai
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
レシピ-トマト炒り卵
@@cnyzgkc
0 回使用
スペースXのエンジニアリング設計図及び青写真の線
@@berryxia_ai
0 回使用
ビューティーディテクター
@@Samann_ai
0 回使用
航空機3D断面インフォグラフィック
@@songguoxiansen
0 回使用
地図としての職業旅程可視化
@@alisa_fortin
0 回使用
ランドマーク インフォグラフィック
@@TechieBySA
0 回使用
四川劇変面の解読と分解図
@@songguoxiansen
0 回使用
英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Alternatively, if you prefer a more formal/exact rendering: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) Explanation: - "英语单词" → "英単語" (common colloquial abbreviation) or "英語単語" (formal/exact) - "闪卡" → "フラッシュカード" (standard loanword for flashcards) - "制作" → "制作" (seisaku, meaning "making/production") The first option is more natural for everyday contexts, while the second is precise and suitable for formal situations. Both are correct. **Answer:** 英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Or the exact version: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) But the most natural translation for general use is **英単語フラッシュカードの制作**. Final answer: 英単語フラッシュカードの制作
@@JinsFavorites
0 回使用
レシピインフォグラフィックの制作 (Alternatively: レシピのインフォグラフィック制作) Explanation: - "食谱" → "レシピ" (standard loanword for "recipe" in Japanese) - "信息图" → "インフォグラフィック" (common loanword for "infographic") - "制作" → "制作" (noun meaning "production/creation", pronounced "seisaku") The phrase is a noun phrase meaning "the production of recipe infographics". Both translations are natural, but the first one ("レシピインフォグラフィックの制作") is more concise and commonly used in contexts like project titles or service descriptions. **Answer:** レシピインフォグラフィックの制作
@@egeberkina
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
モニタリングレベルのファッション洞察力 (Explanation: This translation retains the original's emphasis on "monitoring-level" thoroughness and "fashion insight." "モニタリングレベル" is a natural adaptation of "监控级别" in modern Japanese contexts (especially in trend analysis or marketing), while "ファッション洞察力" accurately conveys "时尚洞察力" as the ability to perceive deep fashion trends with precision.)
@@hc_dsn
0 回使用
食事のカロリー密度表示 (しょくじのカロリーみつどひょうじ) ### 解説: - 「餐食」→「食事」(日常的な食事を指す) - 「热量密度」→「カロリー密度」(カロリー量 per 重量/体積を表す用語、食品分野で常用) - 「标注」→「表示」(食品ラベルなどで情報を示す行為・内容を指す標準用語) この表現は、食品・飲食店のメニューや包装に記載される「食事ごとのカロリー密度の情報表示」を自然に表す日本語になります。 例:「このレストランは全メニューに食事のカロリー密度表示を実施している」(这家餐厅所有菜单都标注了餐食的热量密度)。
@@icreatelife
0 回使用
文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) ### Explanation: - **文章を漫画風に変換した**: Conveys the core meaning of "converting text into manga style" (using the past participle form to modify the following noun). - **まとめ図**: Natural Japanese term for "summary image/diagram" (combines まとめ = summary and 図 = image/diagram). This translation accurately captures the original phrase's emphasis on transforming text into a manga-style summary visual, and it’s a concise, natural-sounding noun phrase in Japanese. Alternative (more concise for casual contexts): **文章→漫画風 まとめ図** (using an arrow to highlight the conversion process, common in informal terminology). (Bunshou → manga-fuu matome zu) But the first option is more grammatically complete and suitable for most formal or neutral contexts. The most appropriate translation for general use is: **文章を漫画風に変換したまとめ図** Pronunciation: Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu. Meaning: A summary image created by converting text into manga style. This translation is natural and directly reflects the original intent. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 Or for a more concise version: 文章→漫画風まとめ図 The first one is more formal and complete, so it’s preferred. **Final Answer:** 文章を漫画風に変換したまとめ図 (Bunshou o manga-fuu ni henkan shita matome zu) \boxed{文章を漫画風に変換したまとめ図}
@@LufzzLiz
0 回使用
自動車エンジンの作動原理3D断面図 (Jidōsha enjin no sadosenri 3D danmenzu)
@@berryxia_ai
0 回使用
テキストをアイコンに
@@nobisiro_2023
0 回使用
キャラクター関係図
@@canghecode
0 回使用
ポピュラー・サイエンス・イラストレーション
@@canghecode
0 回使用
PPT
@@canghecode
0 回使用
概念可視化/知識マップ
0 回使用