Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
interior + high-detail
interior + high-detail
interior
high-detail
これらのタグを組み合わせた 43 件のプロンプト
人物的9种服装风格和背景
@songguoxiansen
0 回使用
路飞教室艺术
@yanhua1010
0 回使用
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
ツリーハウス
@@TheRelianceAI
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
アップルテーマの発表会シーン画像
@@stark_nico99
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
記憶宮殿で英語を学ぶ
@@lxfater
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
美しい雑誌記事向けのテキスト生成写真
@@fofrAI
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
若い女性をスタイリッシュに描いた映画
@@hellokaton
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
映画的感性を持つ美しい女性の肖像
@@karatademada
0 回使用
フィギュア - ZBrushモデリング画面表示とバンダイ風パッケージボックス ### 分解说明: - **手办** → フィギュア(日本常用术语,指收藏级人形模型) - **ZBrush建模屏显** → ZBrushモデリング画面表示(ZBrush是专业建模软件,直接保留原名;"建模屏显"指建模过程的屏幕展示) - **与** → と(连接并列成分) - **万代风格包装盒** → バンダイ風パッケージボックス("万代"即日本厂商Bandai,译为バンダイ;"风格"用「~風」表示;"包装盒"常用パッケージボックス) 整体符合日语产品描述的简洁表达习惯。
@@songguoxiansen
0 回使用
フィギュア-高級梱包テーププリンター(オプティマスプライム) ### 補足説明 - **手办** → フィギュア(コレクション向け造形物の一般的表現) - **高级包装带打印机** → 高級梱包テーププリンター(「包装带」は梱包用テープ、「打印机」はプリンター) - **擎天柱** → オプティマスプライム(トランスフォーマーの主人公キャラクター名、原語Optimus Primeの日本語表記) 元の構造(ハイフンと括弧)を保持しつつ、自然な日本語表現に調整しています。製品名として使用する場合も、この表記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
家具としての有名なランドマーク (かぐとしてのゆうめいなランドマーク) ### 解説: - 「作为家具」→「家具としての」:「作为」は「~として」で表現し、名詞修飾のため「の」を付けます。 - 「著名地标」→「有名なランドマーク」:「著名」は日常的には「有名」が使われることが多く、「地标」は外来語の「ランドマーク」が自然な表現です。 このフレーズは、例えば「巨大な椅子のような家具としての有名なランドマーク」のように、家具の形をした有名なランドマークを指す場合に使用できます。
@@zeng_wt
0 回使用
幽霊形態 ゆうれいけいたい This is the direct translation of "幽灵形态" into Japanese, where "幽霊" (yuurei) means "ghost" and "形態" (keitai) means "form/state". It's commonly used in contexts like games, fantasy, or supernatural descriptions to refer to the form of a ghost. Example usage: キャラクターが幽霊形態に変身する (The character transforms into ghost form). If you're referring to a "ghost mode" (like in games), it might be 幽霊モード (yuurei moodo), but based on the original phrase "形态", "幽霊形態" is the accurate choice.
@@TheRelianceAI
0 回使用
ファッションブランドドールズ
@@TheRelianceAI
0 回使用
優雅な部屋で杯を挙げる (Yūga na heya de hai o ageru) This translation captures the core meaning: "raising a glass in an elegant room." - 優雅な部屋 (yūga na heya): elegant room - 杯を挙げる (hai o ageru): to raise a glass (a natural phrase for the action of lifting a drink glass, often in a toast or casual setting) The structure uses the particle で (de) to indicate the location (in the elegant room) where the action takes place. This is a natural and accurate rendering of the original phrase.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
リアル風ハイカットレオタードの美女 (Riaru-fuu haikatto reotado no bijin) ### Breakdown: - **写实风** → リアル風 (riaru-fuu: realistic style; commonly used in pop culture/art contexts) - **高叉紧身衣** → ハイカットレオタード (hai katto reotado: high-cut leotard/bodysuit) - **美女** → 美女 (bijin: beautiful woman) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for descriptions related to art, characters, or visual content. If a more formal artistic term is preferred, **写実風** (shajitsu-fuu: realistic style) can replace **リアル風**, but リアル風 is more colloquial and fitting for casual contexts. Final alternative (formal): 写実風ハイカットレオタードの美女 But the first option is more commonly used in everyday/entertainment scenarios. The most natural choice is **リアル風ハイカットレオタードの美女**.
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
映画セットの空撮
@@关木
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる画像プロンプト
@@QuestGlitch
0 回使用
Nano Banana Pro で不動産チラシを作成する
@@脱・プログラミング | AI研究所 | マツケン社長
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
スターバックスのポップアップ風画像を生成する
@@わ!じはんき
0 回使用
メガネをかけた居心地の良い寝室での自撮りポートレート
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
居心地の良いカフェにいる若い女性の超リアルな写真
@@K
0 回使用
ミラーセルフィーポートレートの詳細な JSON プロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
ビジネスクラスのフライトでの自撮りポートレートのプロンプト
@@Shreya Yadav
0 回使用
画像編集プロンプト:キャラクターの背後にプレイハウスを追加
@@Brett
0 回使用
AI ビジネスミーティング画像のプラグアンドプレイプロンプト
@@Rafa Gonzalez | IA
0 回使用
奇妙な日常の写真 (LeonardoAI)
@@Leonardo.Ai
0 回使用
テキストから光沢のある雑誌記事のレイアウトを作成
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
リビングルームの色の再考
@@lmarena.ai
0 回使用
リーダーたちがポーカーをするシーン
@@Marouane Lamharzi Alaoui
0 回使用
Glossy magazine article with full text
@@fofr
0 回使用
Glossy magazine article layout from long text
@@fofr
0 回使用
Sauna builders blueprint from reference photo
@@Linus ✦ Ekenstam
0 回使用
Blackboard solving Pythagoras theorem
@@Heisenberg
0 回使用
Man in an apartment scene
@@Velro
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる🍔
@Unknown
0 回使用
Nano banana Proを用いた少女の成長のイラストレーション
@Unknown
0 回使用
クリエイティブブランドショーケースとファンプレイ
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro AI広報部
@Unknown
0 回使用
居心地の良いカフェの瞬間:エレガントな若い女性のポーズ
@Unknown
0 回使用
机の上のアニメ風フィギュア写真
@Unknown
0 回使用
科学者カワウソたちが、ラップトップを使うカワウソたちと共に、AI支援の機内WiFiテストを説明する
@Unknown
0 回使用
1964 vs 2018:同一部屋の比較
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Assistant for Converting Long Text into Whiteboard Images
@Unknown
0 回使用
Dreamy and Serene Female in an Airplane
@Unknown
0 回使用
NanoBanana2(PRO) Original Candy Creation
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro's Artistic and Creative Abilities: The Boundary Between Reality and AI
@Unknown
0 回使用
Selfie of a Blonde Young Woman in a Modern Kitchen
@Unknown
0 回使用
Visualizing Furniture in a Room
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Too Emotional! Character Scene Generated by ChatGPT
@Unknown
0 回使用
Celebrating the Day of Getting My Favourite plushie
@Unknown
0 回使用
Behind-the-Scenes of The Exorcist Scene
@Unknown
0 回使用
Japanese idol气质female in car interior
@Unknown
0 回使用
Maidservant Private Photo
@Unknown
0 回使用
Evening Maid Cafe Scene
@Unknown
0 回使用
A cute girl's moment in a modern bar
@Unknown
0 回使用
Moe Universe Series✖️Private Photo - Guardian Maiden Volume 10
@Unknown
0 回使用
Step-by-Step Solution of Pythagoras Theorem on a Classroom Blackboard
@Unknown
0 回使用
How to Use Nano Banana Pro: Whiteboard Prompt!
@Unknown
0 回使用
Liu Yifei's Backstage Photo: Sexiness and Intimacy from a Boyfriend's POV
@Unknown
0 回使用
LEGO Miniature Mahjong Scene Photography
@Unknown
0 回使用
Wudang Mountain New Chinese Style Residential Architecture Design
@Unknown
0 回使用
Mario and Luigi Repairing Kitchen for Princess Peach
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt Set ⑭: Imagining a Family Photo from a Single Image
@Unknown
0 回使用
Generate Press Conference Image from Text
@Unknown
0 回使用
キヤノンコンパクトカメラのナイトショット:ヴィンテージスタイル写真プレビュー
@Unknown
0 回使用
Banana's Mischievous Adventures on the Movie Set
@Unknown
0 回使用
Cute Matryoshka Doll Play
@Unknown
0 回使用