Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + woman
character + woman
character
woman
これらのタグを組み合わせた 79 件のプロンプト
融合多种媒体元素的现实扭曲镜面自拍
@_MehdiSharifi_
0 回使用
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
一组由四幅画面组成的精美照片拼贴
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0 回使用
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0 回使用
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
四幅女子时尚生活场景拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
卡哇伊波普艺术
@songguoxiansen
0 回使用
复古动漫幻想
@songguoxiansen
0 回使用
女子一只手夸张地伸向镜头
@songguoxiansen
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
水着からビキニとハイヒール
@@eijo_AIart
0 回使用
ラーメンを食べるセブンシーズの4コマ漫画
@@shinya_blogger
0 回使用
可愛いQ版猫耳少女イラスト
@@mikage
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
4種類のNano Banana Pro 4コマ漫画
@@jun_ogulinks
0 回使用
空腹とジェンビンの四コマ漫画 ### Breakdown: - **饥饿** → 空腹 (kuufuku: natural term for "hunger" in daily/light contexts like a comic title, vs. formal 飢餓 (kiga) meaning "starvation") - **与** → と (to: "and" in title contexts) - **煎饼** → ジェンビン (jenbin: standard transliteration of Chinese "jianbing" (street food pancake), distinct from Western パンケーキ) - **四格漫画** → 四コマ漫画 (yonkoma manga: Japanese standard term for four-panel comics) This translation accurately reflects the original meaning while using natural Japanese terminology for the genre and food item. If you intended "pancake" as the Western style, replace ジェンビン with パンケーキ, but the context suggests the Chinese street food jianbing is correct. Final: **空腹とジェンビンの四コマ漫画** (Kuufuku to Jenbin no Yonkoma Manga)
@@sidodtv
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
4つのキーワード:日本の近未来都市美
@@atsumu_sns_ai
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
10種類の異なる髪型
@@MrDavids1
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
参照画像ポーズ固定による画像生成
@@IamEmily2050
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
家族調和の楽しい水墨画
@@dotey
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
中国の伝統的な水墨画
@@dotey
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
@@IamEmily2050
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
ファッショナブルな女性が熊と写真を撮っている
@@SimplyAnnisa
0 回使用
赤いイブニングドレスの女子 (akai ibuningu doresu no joshi) ### Explanation: - "红色" → "赤い" (akai: red) - "晚礼服" → "イブニングドレス" (ibuningu doresu: evening gown, a common loanword from English) - "女子" → "女子" (joshi: woman/lady, neutral term) This phrase naturally translates to "the woman in a red evening gown" in English, matching the concise noun-phrase structure of the original Chinese. For a slightly more formal tone, you could replace "女子" with "女性" (josei: woman), resulting in "赤いイブニングドレスの女性". Both are correct and widely used. **Alternative (more explicit):** 赤いイブニングドレスを着た女子 (akai ibuningu doresu o kita joshi) Meaning: "the woman who is wearing a red evening gown" (adds explicit "wearing" for clarity). Either version works depending on context, but the first is more concise and natural for everyday use. Answer: 赤いイブニングドレスの女子 (or 赤いイブニングドレスを着た女子 for emphasis) The most common and concise translation is: **赤いイブニングドレスの女子** (akai ibuningu doresu no joshi)
@@ReemKhan_07
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
中国紅の自撮り写真 (ちゅうごくべにのじどりしゃしん) ### Breakdown: - **中国红**: 中国特有の鮮やかな赤を指す「中国紅」(ちゅうごくべに) - **自拍照片**: 自撮り写真(じどりしゃしん) This translation accurately conveys the meaning of "selfie photos with Chinese red elements/color" in natural Japanese. (この翻訳は「中国紅の要素や色を含む自撮り写真」という意味を自然な日本語で正確に伝えています。)
@@xxx
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
全身ナイトポートレート
@@IamEmily2050
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
モニタリングレベルのファッション洞察力 (Explanation: This translation retains the original's emphasis on "monitoring-level" thoroughness and "fashion insight." "モニタリングレベル" is a natural adaptation of "监控级别" in modern Japanese contexts (especially in trend analysis or marketing), while "ファッション洞察力" accurately conveys "时尚洞察力" as the ability to perceive deep fashion trends with precision.)
@@hc_dsn
0 回使用
3D超写実的なシーンモデル
@@PatriciaRed_
0 回使用
奇怪な角度 (kikai na kakudo) Explanation: - "奇怪" is translated as "奇怪な" (kikai na), which means eerie, strange, or uncanny in Japanese. - "角度" directly corresponds to "角度" (kakudo), meaning angle. This phrase is used to describe an angle that feels unusual, eerie, or out of the ordinary (e.g., a photo taken from a strange angle). Alternative (more casual): 奇妙な角度 (kimyō na kakudo) → focuses more on "strange" than "eerie". But the most accurate match for the original "奇怪" is "奇怪な角度". Answer: 奇怪な角度 (kikai na kakudo)
0 回使用
宫殿で跪く **Explanation**: - "宫殿" translates to "宫殿 (kyūden)" (palace). - "跪地" means "to kneel on the ground", which is naturally expressed by the verb "跪く (hizamazuku)" in Japanese. - The particle "で (de)" indicates the location (palace) where the action (kneeling) takes place. This translation accurately conveys the meaning of "kneeling at the palace" in a natural Japanese phrase. If you intended a noun phrase (e.g., "the act of kneeling at the palace"), it would be "宫殿での跪き (kyūden de no hizamazuki)". Example usage in a sentence: 彼は宫殿で跪いて陛下に敬意を表した。(He knelt at the palace to show respect to the emperor.) *Pronunciation*: Kyūden de hizamazuku. *Kanji breakdown*: 宮 (miya) +殿 (den) = palace; 跪く (hizamazuku) = to kneel. This is the most common and natural translation for the given phrase. Let me know if you need further context-specific adjustments! 😊✨
0 回使用
ヴィクトリアズ・シークレット ゴージャスな写真撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
"出浴" is already a valid Japanese word. ### Pronunciation しゅつよく (shutsuboku) ### Meaning The act of getting out of the bath, or the state immediately after bathing. ### Example - 出浴美人 (shutsuboku bijin): A beauty after bathing. - 出浴後にスキンケアをする (After getting out of the bath, I do skincare). This term is commonly used in contexts related to bathing or post-bath routines. If you intended to translate from another language (e.g., Chinese "出浴" to Japanese), the equivalent natural expression is still this same kanji compound with the reading しゅつよく. Answer: しゅつよく (shutsuboku) Meaning: Getting out of the bath / After bathing (Note: The original "出浴" is a Japanese kanji term itself.)
0 回使用
リアル風ハイカットレオタードの美女 (Riaru-fuu haikatto reotado no bijin) ### Breakdown: - **写实风** → リアル風 (riaru-fuu: realistic style; commonly used in pop culture/art contexts) - **高叉紧身衣** → ハイカットレオタード (hai katto reotado: high-cut leotard/bodysuit) - **美女** → 美女 (bijin: beautiful woman) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for descriptions related to art, characters, or visual content. If a more formal artistic term is preferred, **写実風** (shajitsu-fuu: realistic style) can replace **リアル風**, but リアル風 is more colloquial and fitting for casual contexts. Final alternative (formal): 写実風ハイカットレオタードの美女 But the first option is more commonly used in everyday/entertainment scenarios. The most natural choice is **リアル風ハイカットレオタードの美女**.
0 回使用
マリオとルイージがピーチ姫のためにキッチンを修理する
@@songguoxiansen
0 回使用
このダンスする女の子、スカートの裾が特別で、金色に輝いている
@@songguoxiansen
0 回使用
北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが) Hokkyoku-kou no shita no kodoku na josei sanren-ga ### Explanation: - **北极光** → 北極光 (hokkyoku-kou): Direct translation of "aurora borealis" (common in Japanese art/title contexts). - **下** → の下の (no shita no): "Under" (connects the aurora to the woman naturally). - **孤独女子** → 孤独な女性 (kodoku na josei): "Lonely woman" (using 女性 for a mature, artistic subject is more appropriate than 女子, which often implies a younger girl). - **三联画** → 三連画 (sanren-ga): Standard term for "triptych" (a set of three related paintings). The phrasing mirrors the concise, title-like structure of the original Chinese, while maintaining natural Japanese word order for artistic works. **Answer:** 北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが)
@@YaseenK7212
0 回使用
フェアリー・ステーション・スイーパー
@@dotey
0 回使用
NSFW - シアー・ビキニ
@@pakar_ai
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
クロストーク漫画
@@canghecode
0 回使用
新古典的ハイファッション女性肖像 (しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう) ### Breakdown: - 新古典的:Neoclassical (adjective form, natural for describing style) - ハイファッション:High fashion (standard loanword in Japanese for this context) - 女性肖像:Female portrait (direct translation of the original term, widely understood in art/fashion contexts) This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, aligning with how such style descriptors are used in fashion and art discourse. Alternative (if using more formal "肖像" with loanword nuance): 新古典的ハイファッション女性ポートレイト (Shinkoten-teki haifasshon josei pōtoreito) (Uses "ポートレイト" = portrait, common in modern contexts but slightly deviates from the original Chinese "肖像") The first option is more faithful to the original while remaining idiomatic in Japanese. **Final Answer:** 新古典的ハイファッション女性肖像 (Reading: しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう)
@@xmliisu
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
ベトナムアオザイブリーズアートフォトをドレスアップ
@@ShreyaYadav___
0 回使用
2013年 Tumblr 悲しい女の子の秋の美学プロンプト
@@Ditherly - Creative AI Hub
0 回使用
被写体置換プロンプト (Image-to-Image)
@@Sutra — art/acc
0 回使用
クリスマス カフェでの Y2K フラッシュ ポートレート プロンプト
@@毎日の活力⚡
0 回使用
超リアルな Y2K デジタルカメラ風ポートレート
@@Zara
0 回使用
荒廃した終末世界のサバイバーシーン
@@Jinx
0 回使用
2000 年代のデジタルカメラ スナップショット プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる画像プロンプト
@@QuestGlitch
0 回使用
ハイファッションなマリリン・モンローのポーズを再現するプロンプト
@@Super Edge AI 🦸🦸
0 回使用
バイラルな Chrome Pink BMW セルフィープロンプト (JSON 形式)
@@AISauce
0 回使用
爆発の背景プロンプト (日本語)
@@AIギャル物語/AI gal's story
0 回使用