Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + fantasy
character + fantasy
character
fantasy
これらのタグを組み合わせた 44 件のプロンプト
6格漫画每一格的风格都不同
@songguoxiansen
0 回使用
复古动漫幻想
@songguoxiansen
0 回使用
女子一只手夸张地伸向镜头
@songguoxiansen
0 回使用
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
パンダガール4コマ漫画
@@shinmomo0512
0 回使用
ブルース・リーとヨーダの道場スパーリング
@@songguoxiansen
0 回使用
船長の航海日誌スケッチ(ワンピース)
@@songguoxiansen
0 回使用
地球が猫の星だと思っている妖精
@@starwalker0202
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
サイバー黄暦
@@imaxichuhai
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
中国伝統的な工筆水墨画 - 仙女
@@dotey
0 回使用
伝統的な工筆様式の水墨画
@@dotey
0 回使用
コミックパネル原稿のスケッチ
@@lijigang_com
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
西遊記のキャラクターたちが地下鉄に乗る
@@songguoxiansen
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
人物を動物として描いた高詳細な肖像 (読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう) ### 補足説明: - 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。 - 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。 - もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。 この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。
@@LinusEkenstam
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている ### Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "超级英雄" → "スーパーヒーロー" (common term for superheroes; added "たち" to imply plural) - "摆出" → "取っている" (present continuous form of "ポーズを取る" = to strike a pose, fitting the ongoing/descriptive context) - "充满动感的动作姿势" → "ダイナミックなアクションポーズ" (natural combination: "dynamic" for "充满动感的", "action pose" for "动作姿势" as a common collocation in Japanese) This translation accurately conveys the original meaning while sounding natural in Japanese. **Answer:** レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている
@@TechieBySA
0 回使用
夢の迷宮を抜ける (Yume no meikyū o nukeru) ### Explanation: - **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally. - **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream"). - **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth. This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles). Example usage: 彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。 (Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.) He fought to traverse the dream maze. The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**. **Answer:** 夢の迷宮を抜ける
@@B_4AI
0 回使用
ミニチュア羊毛フェルトフィギュア ### Breakdown: - 微型 → ミニチュア (miniature, precise for small craft items) - 毛毡羊毛 → 羊毛フェルト (wool felt, combining "羊毛" (wool) and "フェルト" (felt, equivalent to "毛毡")) - 人物 → フィギュア (figure, natural for crafted character/people shapes) This translation accurately conveys the meaning of "miniature wool felt figure" in a way that’s commonly used in Japanese craft contexts. If a more literal phrasing is preferred (less loanwords), it could also be **小型羊毛フェルト人物**, but "ミニチュア" and "フィギュア" are more natural for describing such crafts. Answer: ミニチュア羊毛フェルトフィギュア
@@azed_ai
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
壊れた真実
@@TheRelianceAI
0 回使用
血月の下での決闘
@@B_4AI
0 回使用
癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている Explanation: - "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort). - "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut. - "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme. - "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene. This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese. **Final Answer:** 癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている \boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}
@@songguoxiansen
0 回使用
雲上リラックス (Unjou Rirakkusu) ### Explanation: - "雲上" (Unjou) is a native Japanese word meaning "above the clouds" (directly corresponds to the Chinese "云上"). - "リラックス" (Rirakkusu) is the common Japanese term for "relax" (matches the meaning of "放松"). This concise translation retains the original phrase's brevity and essence, making it suitable for contexts like slogans, service names, or casual phrases (e.g., describing a moment of relaxation high up, like on a plane or mountain top). If you need a verb phrase (e.g., "to relax above the clouds"), it would be: **雲上でリラックスする** (Unjou de rirakkusu suru) or using a native Japanese verb for deeper relaxation: **雲上でくつろぐ** (Unjou de kutsurogu) But the most natural and concise translation for the original phrase (as a noun/phrase) is **雲上リラックス**. Answer: 雲上リラックス (Unjou Rirakkusu)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
マリオとルイージがピーチ姫のためにキッチンを修理する
@@songguoxiansen
0 回使用
師匠、念じるのをやめてくれ! (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) ### Explanation: - **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied). - **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!" - **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying). - **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used. This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください": **師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai). But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears. **Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here. Final recommendation (most accurate to typical usage): **師匠、念じるのをやめてくれ!** (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) "Master, stop chanting!" (This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
生成キャラクターのゲームステータス画面 (Seisei Kyarakutaa no Geemu Suteeetasu Gamenn) ### Explanation: - "生成角色" → "生成キャラクター" (seisei kyarakutaa): Refers to the "generated character" (common game terminology). - "游戏状态屏" → "ゲームステータス画面" (geemu suteeetasu gamenn): "Game status screen" (using "ステータス" for "status" as it’s standard in gaming contexts, and "画面" for "screen/display"). - The possessive particle "の" connects the two parts to indicate the screen belongs to the generated character, which aligns with the original phrase’s implied meaning. This translation is natural and fits typical game interface terminology in Japanese. If the phrase is intended as a command (e.g., a button to generate the screen), it could be adjusted to "生成キャラクターのゲームステータス画面を生成する" (Generate the game status screen for the generated character), but the noun phrase form is more likely the intended translation here. **Answer:** 生成キャラクターのゲームステータス画面
@@AI_Kei75
0 回使用
フェアリー・ステーション・スイーパー
@@dotey
0 回使用
ゲームインターフェース
@@canghecode
0 回使用
一語のセラフィック・プロンプト
@@Nurian
0 回使用
ナノバナナ プロ エージェント V1.2 (アフロ/クラウド遊園地) 用ヘッドトップ ジオラマ プロンプト
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
王室の地図製作者が描くファンタジー世界地図のプロンプト(詳細シナリオ)
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
スーパーロボット大戦風 魔女が金曜を拒否
@@asuberu (アスベル)
0 回使用
爆発の背景プロンプト (日本語)
@@AIギャル物語/AI gal's story
0 回使用
テキストオーバーレイ付きの小さな天使のフィギュア
@@Tabitha Macharia
0 回使用
スーツを着て空飛ぶほうきで通勤
@@岡田泰彦|光邦|巻き込まれ型AIエヴァンジェリスト
0 回使用
珍しい場所にいる PNG ガールのプロンプト
@@Gizem Akdag
0 回使用
グリッチエフェクト付きピクセルアートキャラクターポートレート
@@Abdul
0 回使用
ビデオゲームのスクリーンショットプロンプト
@@Ceunde-AI
0 回使用
日本の祭り 神輿フロート プロンプトテンプレート
@@とすくん
0 回使用
謎めいたサンタの通知を解読する
@@lucas
0 回使用
ボッシュにインスパイアされた「地獄に堕ちたキリスト」の追随者シーン
@@@levelsio
0 回使用
Otter の科学者が Wi-Fi プレーンテストについて解説
@@Ethan Mollick
0 回使用
漫画の 1 ページ シーン作成システム プロンプトの包括的なガイド
@@しんたろう
0 回使用
Stitch の Redesign Agent に対応するさまざまな再設計コマンド
@@SETI Park
0 回使用
十字軍のプロパガンダ壁画(バリアント)
@@Hagbard Celine
0 回使用
リック・アンド・モーティ風の玄奘三蔵の旅路
@@Bear Liu
0 回使用
実写ビデオゲームの舞台裏シーン
@@CHRIS FIRST
0 回使用
New Pokémon pixel art battle scene
@@proper
0 回使用
Illustration based on the poem “Song of Everlasting Regret”
@@松果先森
0 回使用
Illustration based on “Song of Everlasting Regret”
@@松果先森
0 回使用
雪の風景にいるエルフ
@Unknown
0 回使用
邪悪な大きなバナナにツッコまれた絵画
@Unknown
0 回使用
Nano Bananaを使ってRPGキャラクターステータス画面を作成する
@Unknown
0 回使用
ナノのスノードーム:アニメーションキューティーベア
@Unknown
0 回使用
巨大なブーツの中のパン屋
@Unknown
0 回使用
10秒の忍者シネマティック - ドローンによるナルト・サスケ・サクラ周回ショット
@Unknown
0 回使用
ナノバナナ エンハンスド 3Dビュー
@Unknown
0 回使用
スーパーロボット大戦スタイルの竜殺し魔女
@Unknown
0 回使用
『クエイク』新実写リメイク版の舞台裏写真 - Nano Banana Proによる
@Unknown
0 回使用
リーグ・オブ・レジェンズ:ヤスオのミッドレーンラインクリアゲームインターフェース
@Unknown
0 回使用
イラスト付き科学普及:原神が中国のゲーム産業をどう変えたか
@Unknown
0 回使用
星座占い運勢カード:ブランディング用スタイルガイド
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proは、存在者が動揺する唯一の理由は自分のアイスクリームが壊された場合だと信じている。
@Unknown
0 回使用
ズートピア2 フォトエフェクト ショーケース
@Unknown
0 回使用
AI生成の折り紙彫刻ポップアップ絵本
@Unknown
0 回使用
ユニコーンの塗り絵イラスト
@Unknown
0 回使用
孫悟空が天を騒ぎ立てるミニチュア立体シーン
@Unknown
0 回使用
グランド・セフト・オート:ファー・ファー・アウェイ PS2ゲームケース
@Unknown
0 回使用
ドリーミー人魚カフェ
@Unknown
0 回使用
超現実的魔法の鏡プロンプト:現実と内なる精神の邂逅が、映画的な象徴的変容をもたらす
@Unknown
0 回使用
中国神話キャラクターイラスト:Q版スタイルの二郎神、孫悟空、哪吒
@Unknown
0 回使用
唐の妖精とハイテク
@Unknown
0 回使用
印刷の進化:人形忍者クラン
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro - Crusader Propaganda Art - Fresco Painting
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro+ Character-Specific Gem Scenario Experiment: The Holy Maiden and the Devil
@Unknown
0 回使用
Javanese Horoscope Image Generation: Magical Visual Art
@Unknown
0 回使用
Gigantic and Adorable - Nano Banana Pro - Prompt Share 55
@Unknown
0 回使用
Amazing Nano Banana Pro Food Transformation Analysis
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Gameplay Experience
@Unknown
0 回使用
Trying Out Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Updated Version: AI Art of Character's Journey in 'Game of Thrones'
@Unknown
0 回使用