Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
1499 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
かわいい擬人化動物
@@azed_ai
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
"出浴" is already a valid Japanese word. ### Pronunciation しゅつよく (shutsuboku) ### Meaning The act of getting out of the bath, or the state immediately after bathing. ### Example - 出浴美人 (shutsuboku bijin): A beauty after bathing. - 出浴後にスキンケアをする (After getting out of the bath, I do skincare). This term is commonly used in contexts related to bathing or post-bath routines. If you intended to translate from another language (e.g., Chinese "出浴" to Japanese), the equivalent natural expression is still this same kanji compound with the reading しゅつよく. Answer: しゅつよく (shutsuboku) Meaning: Getting out of the bath / After bathing (Note: The original "出浴" is a Japanese kanji term itself.)
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
柔らかい高品質プラッシュ玩具 ### Explanation: - **软质** → 柔らかい (yawarakai: describes the soft texture of the toy) - **高品质** → 高品質 (kouhinshitsu: used as a compound adjective here, meaning high-quality) - **毛绒玩具** → プラッシュ玩具 (purasshu ougei: direct translation for "plush toy," which aligns with the original term "毛绒玩具" referring to plush/stuffed toys) This phrase is natural and commonly used in contexts like product descriptions or retail, preserving the original meaning and flow. An alternative natural variation could be **高品質な柔らかいプラッシュ玩具** (adjusting adjective order slightly, still correct). If you prefer a more colloquial term for "毛绒玩具," **ぬいぐるみ** (nuigurumi: stuffed toy) is also acceptable, e.g., **柔らかい高品質ぬいぐるみ**. Both are valid depending on context. The most accurate and direct translation for the given phrase is **柔らかい高品質プラッシュ玩具**. **Answer:** 柔らかい高品質プラッシュ玩具
@@TechieBySA
0 回使用
コミックパネル原稿のスケッチ
@@lijigang_com
0 回使用
服装交換マッチング参考画像
@@CHAO2U_AI
0 回使用
ローポリゴンモザイクスタイル ### Explanation: - "低多边形" is commonly translated as **ローポリゴン** (ro-porigon), a loanword from "low polygon" widely used in graphic design and game contexts. - "马赛克" becomes **モザイク** (mozaiku), the standard Japanese term for mosaic. - "风格" is rendered as **スタイル** (sutairu) here, as it’s the most natural choice for describing artistic styles in modern Japanese. This combination directly conveys the original meaning and is consistent with how such design terms are used in Japanese creative industries. For example: "ローポリゴンモザイクスタイルの壁紙" (wallpaper in low polygon mosaic style). Alternative (slightly more formal): ローポリゴンのモザイク様式 (ro-porigon no mozaiku youshiki), but the first option is more commonly used in everyday design discussions. **Answer:** ローポリゴンモザイクスタイル
@@fy360593
0 回使用
画像用初期スケッチの8種類
@@gizakdag
0 回使用
3D超写実的なシーンモデル
@@PatriciaRed_
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
3Dカートゥーンキーホルダー (読み方:スリーディーカートゥーンキーホルダー / Surī Dī Kātoūn Kīhorudā) 注:商品名としては「3D」をそのまま使用するのが一般的で、「卡通」は「カートゥーン」(cartoon)、「钥匙扣」は「キーホルダー」と訳すのが自然です。必要に応じて「立体」を加えて「3D立体カートゥーンキーホルダー」とすることもありますが、「3D」自体が立体を意味するため、通常は省略しても問題ありません。
@@miilesus
0 回使用
このダンスする女の子、スカートの裾が特別で、金色に輝いている
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
ブランドのバーチャルキャラクター (補足:ブランドを代表する仮想的なキャラクターを指す場合、この表現が自然で一般的です。例えば企業が自社商品やイメージを伝えるために作成するバーチャルアイコンなどに適用されます。)
@@B_4AI
0 回使用
リイマジンされたゴス風写真
@@cybersphere_ai
0 回使用
ファニーなペット解剖チャート
@@GlennHasABeard
0 回使用
生成キャラクターのゲームステータス画面 (Seisei Kyarakutaa no Geemu Suteeetasu Gamenn) ### Explanation: - "生成角色" → "生成キャラクター" (seisei kyarakutaa): Refers to the "generated character" (common game terminology). - "游戏状态屏" → "ゲームステータス画面" (geemu suteeetasu gamenn): "Game status screen" (using "ステータス" for "status" as it’s standard in gaming contexts, and "画面" for "screen/display"). - The possessive particle "の" connects the two parts to indicate the screen belongs to the generated character, which aligns with the original phrase’s implied meaning. This translation is natural and fits typical game interface terminology in Japanese. If the phrase is intended as a command (e.g., a button to generate the screen), it could be adjusted to "生成キャラクターのゲームステータス画面を生成する" (Generate the game status screen for the generated character), but the noun phrase form is more likely the intended translation here. **Answer:** 生成キャラクターのゲームステータス画面
@@AI_Kei75
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
可愛いQ版猫耳少女イラスト
@@mikage
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
新しいカートゥーンスタイル (Atarashii kaatoon sutairu) Alternatively, a more concise natural expression: 新カートゥーン風 (Shin kaatoon fuu) Both are accurate translations of "新卡通风格". The first uses "スタイル" (style) for direct correspondence, while the second uses "風" (fū, meaning "style" or "vibe") which is common in Japanese to describe aesthetic styles. If you need a phrase that fits smoothly in a sentence (e.g., "This work uses a new cartoon style"), it would be: この作品は新しいカートゥーンスタイルを採用しています。 (Kono sakuhin wa atarashii kaatoon sutairu o saiyou shiteimasu.) Or with "風": この作品は新カートゥーン風です。 (Kono sakuhin wa shin kaatoon fuu desu.) The choice depends on context—"スタイル" is more formal/precise, "風" is casual and concise. For most general cases, either is acceptable. **Primary translation**: 新しいカートゥーンスタイル **Concise alternative**: 新カートゥーン風 **Pronunciation**: Atarashii kaatoon sutairu / Shin kaatoon fuu **Usage example**: このアニメは新しいカートゥーンスタイルで制作されました。(This anime was produced in a new cartoon style.) Let me know if you need further clarification! 😊✨
@@Artedeingenio
0 回使用
ニューアニメスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
宫殿で跪く **Explanation**: - "宫殿" translates to "宫殿 (kyūden)" (palace). - "跪地" means "to kneel on the ground", which is naturally expressed by the verb "跪く (hizamazuku)" in Japanese. - The particle "で (de)" indicates the location (palace) where the action (kneeling) takes place. This translation accurately conveys the meaning of "kneeling at the palace" in a natural Japanese phrase. If you intended a noun phrase (e.g., "the act of kneeling at the palace"), it would be "宫殿での跪き (kyūden de no hizamazuki)". Example usage in a sentence: 彼は宫殿で跪いて陛下に敬意を表した。(He knelt at the palace to show respect to the emperor.) *Pronunciation*: Kyūden de hizamazuku. *Kanji breakdown*: 宮 (miya) +殿 (den) = palace; 跪く (hizamazuku) = to kneel. This is the most common and natural translation for the given phrase. Let me know if you need further context-specific adjustments! 😊✨
0 回使用
新古典的ハイファッション女性肖像 (しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう) ### Breakdown: - 新古典的:Neoclassical (adjective form, natural for describing style) - ハイファッション:High fashion (standard loanword in Japanese for this context) - 女性肖像:Female portrait (direct translation of the original term, widely understood in art/fashion contexts) This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, aligning with how such style descriptors are used in fashion and art discourse. Alternative (if using more formal "肖像" with loanword nuance): 新古典的ハイファッション女性ポートレイト (Shinkoten-teki haifasshon josei pōtoreito) (Uses "ポートレイト" = portrait, common in modern contexts but slightly deviates from the original Chinese "肖像") The first option is more faithful to the original while remaining idiomatic in Japanese. **Final Answer:** 新古典的ハイファッション女性肖像 (Reading: しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう)
@@xmliisu
0 回使用
登山の時刻 (とざんのじこく) ### Explanation: - "登山" directly translates to **登山 (とざん, tozan)** (mountain climbing). - "时刻" (a specific point in time) translates to **時刻 (じこく, jikoku)**. - The possessive particle **の** connects the two to form a natural phrase meaning "the time of mountain climbing" (e.g., scheduled start time for a climb). If the phrase implies a "moment during climbing" (more poetic), **登山の瞬間 (とざんのしゅんかん)** could also work, but the direct and accurate translation matching "时刻" (specific time) is **登山の時刻**. Pronunciation: tozan no jikoku. This is a natural phrase in Japanese (e.g., 明日の登山の時刻は午前6時です → Tomorrow’s mountain climbing time is 6 AM). **Answer:** 登山の時刻(とざんのじこく)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ラバ・ホリデー・ポスター
@@dotey
0 回使用
現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる) ### Explanation: - "现代" → 現代 (genda):Refers to "modern" - "数字" → デジタル (dejitaru):Standard loanword for "digital" - "动漫" → アニメ・マンガ (anime manga):Combines "anime" (animation) and "manga" (comics), matching the Chinese "动漫" which encompasses both - "风格" → スタイル (sutairu):Commonly used for "style" in artistic/design contexts This translation accurately captures the original meaning and is natural in Japanese when referring to artistic styles. Alternatively, if emphasizing a more "vibe" than strict style, 風 (fu, meaning "style/vibe") could replace スタイル, resulting in 現代デジタルアニメ・マンガ風 (げんだいでじたるアニメ・マンガふ), which is also widely understood. The most concise and commonly used version is **現代デジタルアニメ・マンガスタイル**. If you need to prioritize brevity (e.g., for tags), 現代デジタルアニメ風 (excluding manga) is sometimes used, but including ・マンガ stays true to the original "动漫". **Final Answer:** 現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる)
@@Artedeingenio
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
赤いイブニングドレスの女子 (akai ibuningu doresu no joshi) ### Explanation: - "红色" → "赤い" (akai: red) - "晚礼服" → "イブニングドレス" (ibuningu doresu: evening gown, a common loanword from English) - "女子" → "女子" (joshi: woman/lady, neutral term) This phrase naturally translates to "the woman in a red evening gown" in English, matching the concise noun-phrase structure of the original Chinese. For a slightly more formal tone, you could replace "女子" with "女性" (josei: woman), resulting in "赤いイブニングドレスの女性". Both are correct and widely used. **Alternative (more explicit):** 赤いイブニングドレスを着た女子 (akai ibuningu doresu o kita joshi) Meaning: "the woman who is wearing a red evening gown" (adds explicit "wearing" for clarity). Either version works depending on context, but the first is more concise and natural for everyday use. Answer: 赤いイブニングドレスの女子 (or 赤いイブニングドレスを着た女子 for emphasis) The most common and concise translation is: **赤いイブニングドレスの女子** (akai ibuningu doresu no joshi)
@@ReemKhan_07
0 回使用
塩魚が再起する図(極簡単な手描き)
@@songguoxiansen
0 回使用
プロフィール画像とユーザーを結合する
@@Wirelyss 👁️🗨️💫
0 回使用
プロフィール画像とユーザーを結合する
@@Wirelyss 👁️🗨️💫
0 回使用
奇妙な日常の写真 (LeonardoAI)
@@Leonardo.Ai
0 回使用
ムードの4枚写真コラージュ用 Nano Banana Pro JSON プロンプト
@@Keskin
0 回使用
ウェブ検索結果から見るアニメ風グラフィックレコーディング
@@水越@AI動画活用コンサルタント
0 回使用
ウェブ検索結果から見るアニメ風グラフィックレコーディング
@@水越@AI動画活用コンサルタント
0 回使用
可動部品の基本的な商品撮影プロンプト
@@proper
0 回使用
江戸風木版画の忍者キャラクター
@@FANTAN GLITCHBOX
0 回使用
写真から手描き風ヘッダー画像を生成するプロンプト
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
Nano Banana Pro 向けトラベルインフルエンサー写真プロンプト
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
Nano Banana Pro 用の 9 カット エディトリアル フォト グリッド プロンプト
@@Pawan | AI Tech Girl
0 回使用
Nano Banana Pro の証明写真生成プロンプト
@@松果先森
0 回使用
実写ビデオゲームの舞台裏シーン
@@CHRIS FIRST
0 回使用
前へ
32 ページ中 6 ページ
次へ