Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
973 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
半透明ガラス物品のASMR ### Explanation: - "半透明" → 半透明 (hantoumei) (direct kanji match, retains the meaning of "translucent"). - "玻璃" → ガラス (garasu) (modern Japanese uses this loanword for "glass" instead of the archaic kanji 玻璃). - "物品" → 物品 (butsuhin) (general term for "items," consistent with the original). - "ASMR" → ASMR (universally used in Japanese). - The particle の (no) connects the noun phrase to ASMR, clarifying it refers to ASMR content related to translucent glass items (natural in Japanese phrasing for such contexts). This translation balances accuracy to the original and naturalness for native Japanese speakers. **Alternative (more common in product-related ASMR):** 半透明ガラス製品のASMR (replaces "物品" with "製品" (seihin = products), which is often used for glass goods in ASMR content). But the first option is closer to the original "物品" (items). Final answer: 半透明ガラス物品のASMR
@@azed_ai
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
あなたの実生活の写真にスケッチ人物を追加する
@@egeberkina
0 回使用
ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト ### Explanation: - "街头顽童" is the Chinese name for the band Gorillaz, which is commonly transliterated in Japanese as **ゴリラズ** (Gorirazu). - "风格" (style) is naturalized as **スタイル** (sutairu) in artistic contexts, or alternatively **風** (fū, "like"), but "スタイル" directly matches the original intent of "style". - "插画" (illustration) is universally referred to as **イラスト** (irasuto) in Japanese. Including the English name "Gorillaz" in parentheses aligns with the original structure and helps clarify the reference for those familiar with the English term. **Answer:** ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト
@@azed_ai
0 回使用
散らかったクローゼットの中のハイアングル・フェアリーグランジ・アイドル
@@Mani
0 回使用
3D可愛いパステル粘土アイコン (3D kawaii pasuteru nendo aikon) ### Breakdown: - "3D" → 3D (commonly used as-is in design contexts) - "可爱" → 可愛い (kawaii, casual attributive form for "cute") - "粉彩" → パステル (pasuteru, natural loanword for "pastel" in modern design terminology) - "粘土" → 粘土 (nendo, "clay") - "图标" → アイコン (aikon, loanword for "icon") This concise phrasing is natural for design/product references in Japanese, omitting unnecessary particles for brevity while retaining clarity. **Answer:** 3D可愛いパステル粘土アイコン
@@icreatelife
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
"出浴" is already a valid Japanese word. ### Pronunciation しゅつよく (shutsuboku) ### Meaning The act of getting out of the bath, or the state immediately after bathing. ### Example - 出浴美人 (shutsuboku bijin): A beauty after bathing. - 出浴後にスキンケアをする (After getting out of the bath, I do skincare). This term is commonly used in contexts related to bathing or post-bath routines. If you intended to translate from another language (e.g., Chinese "出浴" to Japanese), the equivalent natural expression is still this same kanji compound with the reading しゅつよく. Answer: しゅつよく (shutsuboku) Meaning: Getting out of the bath / After bathing (Note: The original "出浴" is a Japanese kanji term itself.)
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
かわいいデザイナー人形 ### Explanation: - "可爱的" → **かわいい** (kawaii): The most natural translation for "cute" in this context. - "设计师" → **デザイナー** (dezainaa): A loanword from English, widely used for "designer" in Japanese. - "玩偶" → **人形** (ningyou): Refers to dolls (including art dolls, fashion dolls, or designer toys). If the "玩偶" specifically means a plush toy, **ぬいぐるみ** (nuigurumi) would be more accurate, but "人形" is a general and common choice for "doll" in this phrase. The order follows Japanese adjective-noun structure, making it natural and idiomatic. Alternative (for plush toys): **かわいいデザイナーぬいぐるみ** But "人形" is more versatile for "设计师玩偶" as a general term. **Final Answer:** かわいいデザイナー人形 (If plush toy is intended: かわいいデザイナーぬいぐるみ) But the most standard translation for the given phrase is: **かわいいデザイナー人形**
@@TheRelianceAI
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
快適な週末はここから始まります (Kaiteki na shuumatsu wa koko kara hajimarimasu) This translation maintains the original meaning and naturalness in Japanese. The polite form "始まります" is used to suit a general, friendly context (like a slogan or a welcoming message for a weekend activity/service). If a more casual tone is preferred, it could be shortened to "快適な週末はここから始まる" (without "ます"), but the polite version is more versatile for most scenarios.
@@egeberkina
0 回使用
柔らかい高品質プラッシュ玩具 ### Explanation: - **软质** → 柔らかい (yawarakai: describes the soft texture of the toy) - **高品质** → 高品質 (kouhinshitsu: used as a compound adjective here, meaning high-quality) - **毛绒玩具** → プラッシュ玩具 (purasshu ougei: direct translation for "plush toy," which aligns with the original term "毛绒玩具" referring to plush/stuffed toys) This phrase is natural and commonly used in contexts like product descriptions or retail, preserving the original meaning and flow. An alternative natural variation could be **高品質な柔らかいプラッシュ玩具** (adjusting adjective order slightly, still correct). If you prefer a more colloquial term for "毛绒玩具," **ぬいぐるみ** (nuigurumi: stuffed toy) is also acceptable, e.g., **柔らかい高品質ぬいぐるみ**. Both are valid depending on context. The most accurate and direct translation for the given phrase is **柔らかい高品質プラッシュ玩具**. **Answer:** 柔らかい高品質プラッシュ玩具
@@TechieBySA
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
3D纸工芸作品 (さんじげん かみ こうげい さくひん / Sanjigen kami kōgei sakuhin) Explanation: - "3D" is often retained as "3D" in Japanese for technical/artistic terms, but the native equivalent "三次元" (sanjigen) is also commonly used. - "纸艺" refers to paper art/craft, which translates to "纸工芸" (kami kōgei) — a standard term for paper craft techniques. - "作品" directly maps to "作品" (sakuhin), meaning "work" (of art/craft). Both "3D纸工芸作品" and "三次元纸工芸作品" are natural and correct. The former is more concise and widely used in modern contexts. **Answer:** 3D纸工芸作品 (Pronunciation: 3D kami kōgei sakuhin) Or alternatively: 三次元纸工芸作品 (Pronunciation: Sanjigen kami kōgei sakuhin) The most common and natural translation in everyday/modern usage is **3D纸工芸作品**. \boxed{3D纸工芸作品}
@@azed_ai
0 回使用
3D超写実的なシーンモデル
@@PatriciaRed_
0 回使用
このダンスする女の子、スカートの裾が特別で、金色に輝いている
@@songguoxiansen
0 回使用
クラシックなミニチュアおもちゃのスタイル ### 说明: - "经典的" → クラシックな(符合玩具风格的日常表达,比"古典的な"更贴近现代语境中的"经典"感) - "微型玩具" → ミニチュアおもちゃ("微型"对应"ミニチュア",是玩具领域常用术语) - "风格" → スタイル(用于描述产品设计风格时自然贴切,避免"風格"带来的过于正式或抽象的语感) 整体表达简洁准确,符合日语中对玩具风格描述的常用方式。
@@TheRelianceAI
0 回使用
精巧な紙工芸の折り紙模型 ### Explanation: - **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship). - **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context). - **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model". This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable. **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity) But to fully reflect all elements of the original, the best choice is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei. Meaning: Exquisite paper art origami model. Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term: **精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model. The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage. Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness). But given the original's structure, the most accurate translation is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** --- **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (If concise is preferred: 精巧な折り紙模型) But to meet the requirement of a direct translation, the answer is: **精巧な紙工芸の折り紙模型**
@@Kerroudjm
0 回使用
老北京の空中撮影
@@imaxichuhai
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
居心地の良いカフェにいる若い女性の超リアルな写真
@@K
0 回使用
写真を Lamborghini の広告に変換
@@George Jefferson
0 回使用
積層アクリルアート作品の製品写真
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0 回使用
2 つの参照ポートレートから作成したポッドキャストのカバー
@@indigo
0 回使用
製品と撮る超リアルなミラーセルフィー
@@J.B.
0 回使用
プロフェッショナル写真編集 HUD プロンプト
@@Heather Cooper
0 回使用
キーホルダー型ポートレートのシネマティックな商品動画プロンプト
@@Chahat Patel
0 回使用
レース下着の 8K 商品写真
@@Vivek HY
0 回使用
製品スケッチから最終レンダリングまでのプロンプト
@@Gadgetify
0 回使用
古い写真の復元から現代的なデジタルポートレートへ
@@苍何
0 回使用
ノルリングスタイルの分解フラットレイ写真
@@TechHalla
0 回使用
Professional cake advertising photo
@@Intl Econ Observe
0 回使用
レッドカーペットイベントポートレート (JSON)
@@Vivek HY
0 回使用
憂鬱な大理石の胸像の肖像画
@@Myluna
0 回使用
塗装スキームの比較画像
@@ひで@卒サラ生活 / 不動産×民泊
0 回使用
リビングルームの色の再考
@@lmarena.ai
0 回使用
壮大な氷結した崖の戦士のシーン
@@Saul Goodman
0 回使用
被写体をレゴ風に変換
@@Marcel
0 回使用
東京タイムブレンド・スプリットスクリーン
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
手绘风格的时尚风格概念分解图
@cheerselflin
0 回使用
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
一个微型人修眉
@egeberkina
0 回使用
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0 回使用
一幅俏皮时尚的肖像拼贴画
@dotey
0 回使用
一张黑白影棚肖像照
@_imfaizan18
0 回使用
前へ
21 ページ中 3 ページ
次へ