Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
character + studio-lighting
character + studio-lighting
character
studio-lighting
이러한 태그를 결합한 52개 프롬프트
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0회 사용
早朝了开个视频会议先
@songguoxiansen
0회 사용
체코 인형 스타일
@@AllaAisling
0회 사용
매우 사실적인 퍼즐 초상화
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
두 사람의 팟캐스트 커버 디자인
@@indigo11
0회 사용
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
0회 사용
예술가가 자신의 미니어처 인형을 그리고 있습니다
@@TechieBySA
0회 사용
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
0회 사용
당신이 화를 낼 때 사실 정말 귀여울 수 있어요
@@gizakdag
0회 사용
가짜 역사
@@azed_ai
0회 사용
사실적인 전신 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
한 점의 초실사적이고 고품질의 클로즈업 초상화
@@ZaraIrahh
0회 사용
깨끗하고 부드러운 베이지 스튜디오에서의 3x3 사진
@@miilesus
0회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
0회 사용
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
@@aleenaamiir
0회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
@@ecommartinez
0회 사용
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
0회 사용
대형 소품과 함께 촬영한 스튜디오 사진
@@Arminn_Ai
0회 사용
무지개색 헤어스타일을 한 여자 (Explanation: "彩虹色" translates to "무지개색" (rainbow-colored), "发型" to "헤어스타일" (hairstyle), and "女生" to "여자" (woman/girl). The structure "~을 한" means "having [the hairstyle]", making the translation natural and accurate.) If referring to a younger girl, you can use: 무지개색 헤어스타일을 한 여자아이 For a more colloquial version (common in daily speech): 무지개 헤어 여자 (This shortens "무지개색 헤어스타일을 한" to "무지개 헤어", which is widely understood to mean rainbow hairstyle.)
@@songguoxiansen
0회 사용
복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 ### Explanation: - **复古银色麦克风**: Translated as "복고풍 은색 마이크" (vintage-style silver microphone). "복고풍" captures the "复古" (vintage) vibe, "은색" is "silver color", and "마이크" is the common term for "麦克风" (microphone). - **握着**: "잡고 있는" (holding) uses the present continuous form to describe the action in progress. - **女生**: "젊은 여성" (young woman) is chosen here because the context of holding a microphone implies a performer or young adult, which fits better than "여자아이" (little girl) for this scenario. This translation is natural and accurately reflects the original phrase's meaning in a Korean context. If you intended a younger girl (e.g., a child performer), "여자아이" could replace "젊은 여성" → **복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이**. Both versions are correct depending on the intended age range! The first option is more commonly used for a young adult performer. **Final Recommendation**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 (for most cases like stage performers or young adult contexts). **Alternative**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이 (for a child). Let me know if you need further adjustments! 😊 **Answer**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성
@@songguoxiansen
0회 사용
초현실주의적인 매크로 사진
@@Samann_ai
0회 사용
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
@@wanerfu
0회 사용
만화 일러스트레이션
@@Arminn_Ai
0회 사용
초현실주의 고딕 토끼 스튜디오 초상
@@IqraSaifiii
0회 사용
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
0회 사용
한 장의 드라마틱한 흑백 스튜디오 초상사진
@@hellokaton
0회 사용
분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다. ### Breakdown & Notes: - **粉色**: 분홍색 (pink) - **吊带背心**: 카미솔 (camisole/spaghetti strap top—most natural term for the thin-strapped sleeveless top in Korean) - **女生**: 여자아이 (girl; uses a casual, youthful term fitting the context) - **比心**: 하트를 짓고 있다 (literally "is forming a heart gesture"—captures the hand gesture of making a heart shape) This translation is natural for describing an image or scene of a girl making a heart gesture while wearing a pink camisole. For a shorter tag-like phrase, you could use: **분홍색 카미솔 여자아이의 하트 제스처** (Heart gesture of a girl in a pink camisole). Both versions are accurate, but the full sentence is more conversational and clear for most contexts. **Answer:** 분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다.
@@IamEmily2050
0회 사용
빨간색 저녁 드레스를 입은 여자 **Explanation**: - "红色" → "빨간색" (red, commonly used in daily contexts) - "晚礼服" → "저녁 드레스" (evening gown/dress, accurate for formal evening attire) - "女子" → "여자" (woman, neutral term) - The structure is adjusted to natural Korean by adding "를 입은" (wearing) to connect the dress and the woman, as Korean typically uses verb modifiers for descriptive phrases about clothing. Alternative (more formal): 빨간 저녁 드레스를 입은 여인 (여인 = lady, slightly more elegant tone) But the first translation is the most natural and widely applicable. **Answer**: 빨간색 저녁 드레스를 입은 여자
@@ReemKhan_07
0회 사용
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
0회 사용
스튜디오 포트레이트 스타일 사진 ### Explanation: - "工作室" → **스튜디오** (studio) - "写真风格" → **포트레이트 스타일** (portrait style; "写真" in this context refers to professional, posed portrait photography rather than casual photos) - "照片" → **사진** (photo) The phrase naturally combines to describe photos taken in a studio with a professional portrait aesthetic. This translation aligns with common Korean terminology for studio photography styles. Alternative (more concise): **스튜디오 포트레이트 사진** (if the "style" is implied, but including "스타일" keeps the original meaning intact). But the full, accurate translation is **스튜디오 포트레이트 스타일 사진**. **Final Answer:** 스튜디오 포트레이트 스타일 사진
@@dotey
0회 사용
원코 팝 스타일 비닐 피규어
@@Arminn_Ai
0회 사용
브랜드 스튜디오 사진
@@samann_ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 광고
@@Arminn_Ai
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
크로 셰 뜨개질 인형
@@TechieBySA
0회 사용
Q버전 나무 조각 인형 Explanation: - "Q版" is commonly translated as "Q버전" (a widely used loan term for chibi/cute stylized versions in Korean media/merchandise contexts). - "木雕" = "나무 조각" (wood carving). - "人偶" = "인형" (doll/figure, fitting the context of a decorative or collectible doll). This translation accurately conveys the cute, stylized wooden carved doll meaning of the original phrase. Alternative: "Q판 나무 조각 인형" (using "Q판" instead of "Q버전" is also acceptable, as both are used interchangeably). The most natural choice for general use is **Q버전 나무 조각 인형**. Answer: Q버전 나무 조각 인형
@@samann_ai
0회 사용
종이 장난감 버전
@@TechieBySA
0회 사용
초세밀 상자형 종이 공예 장난감 ### Breakdown: - 超细节 → 초세밀 (ultra-detailed) - 盒状 → 상자형 (box-type/box-shaped, concise for product terms) - 纸艺玩具 → 종이 공예 장난감 (paper craft toy) This translation maintains the original meaning and sounds natural in Korean, especially for describing a specific craft toy product. **Answer:** 초세밀 상자형 종이 공예 장난감
@@Arminn_Ai
0회 사용
90년대 스타일의 레슬링 캐릭터 ### Breakdown: - **90年代**: 90년대 (90nyeondae) → the 1990s - **风格的**: 스타일의 (seutailui) → in the style of - **摔跤人物**: 레슬링 캐릭터 (reseullingeu kaerikteo) → wrestling character (using "캐릭터" is natural for staged/professional wrestling figures, as it emphasizes the performance persona) This translation accurately captures the original meaning of a wrestling character with a 1990s aesthetic. If referring to a real historical wrestling figure (not a persona), "인물" (inmul, "figure/person") could replace "캐릭터", but "캐릭터" is more common for wrestling contexts due to its theatrical nature. Final natural translation: **90년대 스타일의 레슬링 캐릭터** Pronunciation: *Gu-sip nyeon-dae seu-tai-rui re-seul-ling-eu kae-rik-teo* (approximate)
@@CharaspowerAI
0회 사용
귀여운 파스텔 비닐 피규어
@@TheRelianceAI
0회 사용
마이크로 투명한 캡슐 Explanation: - "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules). - "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun). - "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean). The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science. Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊". Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**. But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation. Yes, that's it. **Answer:** 마이크로 투명한 캡슐
@@CharaspowerAI
0회 사용
이모티콘을 골판지로 만들다 ### Explanation: - **表情符号**: Translated as "이모티콘" (emoticon), which is the commonly used term in Korean for emoji/expression symbols. - **将...变成**: Corresponds to "~을/를 ...로 만들다" (to turn something into something), a natural structure for expressing transformation. - **纸板**: Translated as "골판지" (cardboard), the standard Korean term for corrugated cardboard material. This translation accurately conveys the original meaning in natural, colloquial Korean. If a command tone is intended (e.g., "Turn emojis into cardboard!"), it would be **이모티콘을 골판지로 만들어라** instead. But based on the original phrasing (a descriptive action), the infinitive form is more appropriate.
@@Anima_Labs
0회 사용
맞춤제작 플러시 키링 Explanation: - "自定义" → "맞춤제작" (custom-made, personalized) - "毛绒" → "플러시" (plush, the common term for fluffy fabric in product contexts) - "钥匙扣" → "키링" (keychain, widely used loanword from English) This translation accurately conveys the meaning of a personalized plush keychain and is natural in Korean product terminology.
@@azed_ai
0회 사용
단일 문자의 무한 반사
@@egeberkina
0회 사용
패션 브랜드 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
슈퍼 동물 영웅들
@@Kerroudjm
0회 사용
플러시 이모지들
@@alban_gz
0회 사용
깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델 ### Explanation: - **可爱干净的**: Translated as "깨끗하고 귀여운" (clean and cute), using "하고" to connect the two adjectives naturally. - **底座**: "받침대" (base/stand), the core object being referenced. - **立体模型**: "입체 모델" (3D model), specifying the type of object. The structure follows the original meaning closely, describing a 3D model of a base that is both clean and cute. This translation maintains the adjective-noun order and conveys the intended image clearly in Korean. **Alternative (if emphasizing simultaneous qualities):** 귀여우면서 깨끗한 받침대 입체 모델 Both versions are correct, but "깨끗하고 귀여운" is more commonly used in everyday contexts. **Answer:** 깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델
@@CharaspowerAI
0회 사용
재미있는 털복털복한 글자 Explanation: - "有趣的" → "재미있는" (interesting, modifying the noun phrase) - "毛茸茸" → "털복털복한" (fluffy/fuzzy with a soft, fur-like texture; the reduplicated form in Korean matches the vividness of the Chinese term) - "字母" → "글자" (letters/characters) This translation captures the playful, textured imagery of the original phrase naturally in Korean. The reduplicated adjective "털복털복한" effectively conveys the "fluffy, fuzzy" quality implied by "毛茸茸". Alternative: If a slightly more concise version is preferred, "재미있는 털털한 글자" works too, but "털복털복한" is more vivid and closer to the original's tone. **Final Answer:** 재미있는 털복털복한 글자
@@Anima_Labs
0회 사용
인물 자세 참고 교체 ### Explanation: - **人物 (rénwù)** → **인물**: Character/figure - **姿势 (zīshì)** → **자세**: Pose/posture - **参考 (cānkǎo)** → **참고**: Reference - **替换 (tìhuàn)** → **교체**: Replacement/swap This phrase is commonly used in art/design contexts (e.g., software functions for swapping character pose references) and retains the concise structure of the original Chinese. If used as a verb phrase (e.g., "to replace character pose references"), it would be **인물 자세 참고를 교체하다**, but the noun form above is more natural for labels or category names. **Answer:** 인물 자세 참고 교체
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
이상한 각도 (Explanation: "奇怪" translates to "이상한" (strange/unusual) and "角度" translates to "각도" (angle), so the combined natural translation is "이상한 각도". This is commonly used in contexts like describing a photo taken from a strange angle or an unusual perspective.)
0회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu
0회 사용
강아지 속삭임의 비밀 **Explanation**: - "狗狗" (cute term for dog/puppy) → "강아지" (gangaji, common cute Korean word for puppy/doggy) - "耳语" (whisper) → "속삭임" (soksakim, noun form of "to whisper" in Korean) - "秘密" (secret) → "비밀" (bimil, direct translation of secret) - "의" (possessive particle, like "'s") connects "whisper" and "secret" to indicate "the secret of..." This phrase naturally conveys the meaning of "the secret behind doggy whispers" or "the secret of doggy whispers" (often used as a title or concise phrase). If interpreted as a verb phrase ("whispering the secret to a doggy"), it would be "강아지에게 비밀을 속삭이다"—but the original structure leans more toward a noun phrase, so the first translation is preferred. **Final Answer**: 강아지 속삭임의 비밀
@@NanoBanana_labs
0회 사용
비하인드 스토리 생성 프롬프트
@@Pablo Prompt
0회 사용
움직이는 부품을 위한 기본 제품 촬영 프롬프트
@@proper
0회 사용
셀카를 전문가용 증명사진으로 바꾸는 프롬프트
@@Aleena Amir
0회 사용
Nano Banana Pro용 증명사진 생성 프롬프트
@@松果先森
0회 사용
Nano Banana Pro 기사에 업로드된 인물이 포함된 고급스러운 헤더 이미지
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0회 사용
1980년대 TV 시트콤 스타일 이미지
@@Hagbard Celine
0회 사용
80s TV Sitcom
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Digital Fashion Collage with 4 Poses
@Unknown
0회 사용
Say Goodbye to Photo Studio: nanobanana pro Creates Finer Korean Professional Portraits
@Unknown
0회 사용
Japanese Female Vintage Studio Photo
@Unknown
0회 사용
Cute Universe Series Episode 4 Y2K Style Young Lady
@Unknown
0회 사용
Hyperrealistic Female Character Portrait
@Unknown
0회 사용
Modern Minimalist Adorable Photo Grid
@Unknown
0회 사용
Friday Relaxation: Long Hair or Short? A Photographic Aesthetics Journey
@Unknown
0회 사용
Photography of Earring Series Before Ban
@Unknown
0회 사용
Easiest Light Placement with Light Puppet: nano-banana's Experience Sharing
@Unknown
0회 사용
Nano-Banana Accurate Pose Reference Enhances Studio Shooting Efficiency
@Unknown
0회 사용