Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
surreal + high-detail
surreal + high-detail
surreal
high-detail
これらのタグを組み合わせた 45 件のプロンプト
ピアノの鍵盤を掃除している小さな人影
@@BeanieBlossom
0 回使用
シュールな海の模様
@@umesh_ai
0 回使用
シンプルな入力からインパクトのある画像を構想し、作成する
@@umesh_ai
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
水流のアイデンティティ
@@aziz4ai
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
製品は紙コップに変わる
@@aziz4ai
0 回使用
ブランド・プラネット・ワールド
@@TheRelianceAI
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
最も怪诞な平凡な写真
@@LeonardoAi
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
大型カプセル型容器のブランド化された3Dレンダリング
@@TechieBySA
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
製品の超リアルなCGIショット (せいひんのちょうりあるなCGIしょっと) ### 说明: - "产品" → 製品(せいひん):指商品或产品 - "超逼真的" → 超リアルな(ちょうりあるな):"超"对应"ちょう","逼真"用日语中常用的外来语"リアル"(realistic)表达,更符合视觉内容的语境 - "CGI镜头" → CGIショット(CGIしょっと):"镜头"在此指影像中的特定画面,用"ショット"(shot)更贴切,CGI为通用缩写无需转换 整体表达自然贴合原句的宣传性语境,常用于描述产品宣传视频中的高质量CGI画面。
@@aziz4ai
0 回使用
オブジェクトが大胆な漫画の雫に変わる
@@Arminn_Ai
0 回使用
写真級のリアルなコンセプチュアルフードアートポートレート ### Explanation: - **照片级逼真的**: Translated as "写真級のリアルな" (shashin-kyuu no riaru na), which explicitly conveys "photo-level realistic"—a natural phrase in Japanese to describe photorealistic quality. - **概念食物艺术**: Rendered as "コンセプチュアルフードアート" (konseputyuaru fuudo aato), using loanwords common in Japanese art contexts for "conceptual food art". - **肖像**: "ポートレート" (pootreeto) is the standard term for "portrait" in art, aligning with the artistic tone of the original phrase. This translation maintains the technical and artistic nuance of the original, fitting naturally in discussions of creative food art.
@@AleRVG
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
風刺版の君 (ほうしばんのきみ) Explanation: - "讽刺" (satirical) is condensed into the compound noun "風刺版" (hōshi-ban), meaning "satirical version". - "的你" (of you) is rendered as "の君" (no kimi), where "君" (kimi) is a casual, friendly term for "you" (suitable for peers or informal contexts). Alternative (more explicit): 風刺的な君のバージョン (ほうしてきなきみのバージョン) (Satirical version of you) The first option is more concise and natural in everyday Japanese. The choice depends on the desired level of formality—"君" is casual, so adjust to "あなた" (anata) for more neutral/formal situations if needed. Example: 風刺版のあなた (hōshi-ban no anata) → Satirical version of you (neutral). But "君" is more common in casual conversations. **Final Answer:** 風刺版の君 (ほうしばんのきみ)
@@B_4AI
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
シュールな鳥のファンタジー
@@B_4AI
0 回使用
ダイヤモンドセッティングのスタイル (Explanation: This translation accurately captures the meaning of "diamond setting style"—a common phrase in jewelry contexts. "ダイヤモンド" (diamond) + "セッティング" (setting, loanword from English) + "のスタイル" (style) forms a natural, industry-appropriate expression that aligns with how such terms are used in Japanese jewelry descriptions.)
@@alban_gz
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
超現実的で高インパクトな画像 (ちょうげんじつてきで こうインパクトな がぞう) ### Breakdown & Explanation: - **超现实的**: Translated as **超現実的** (chōgenjitsuteki), a natural な-adjective for "surreal" or "super-realistic" in Japanese. - **高冲击力的**: Rendered as **高インパクト** (kō inpakuto), a common compound phrase (borrowed from English "impact") to describe "high-impact" in contexts like media/images. Using 高インパクト is more natural than literal 高い衝撃力 (takai shōgeki-ryoku) here. - **图像**: Directly **画像** (gazō), the standard Japanese word for "image/picture". The structure **AでBな + noun** connects two な-adjectives smoothly, making the phrase flow naturally in Japanese. This translation captures both the surreal quality and strong visual impact of the original phrase. If you prefer a slightly more formal tone, **超現実的な高インパクトの画像** (chōgenjitsuteki na kō inpakuto no gazō) is also acceptable, but the first version is more conversational and widely used in creative fields. Both are correct—choose based on context! ✨ (文脈に応じてどちらも使えます!)
@@azed_ai
0 回使用
工業内部ブランド広告 (Kogyo Naibu Burando Kōkoku) ### Explanation: - **工业** → 工業(kogyo):Refers to the industrial sector. - **内部** → 内部(naibu):Means "internal" (here, within the industrial industry). - **品牌** → ブランド(burando):Standard term for "brand" in marketing/advertising contexts (more natural than the kanji 品牌 in this scenario). - **广告** → 広告(kōkoku):"Advertising" or "ad". This phrase specifically denotes **brand advertising targeted at internal stakeholders within the industrial sector** (e.g., suppliers, manufacturers, industry professionals, not general consumers). If the context implies "internal to a company in the industrial field," it could also be phrased as 工業企業内部ブランド広告 (industrial company internal brand advertising), but the original wording leans toward the broader industry scope. **Answer:** 工業内部ブランド広告
@@aziz4ai
0 回使用
2Dワードポスターデザイン
@@aziz4ai
0 回使用
ネオンライトブランドの再構想 (Neon light brand reconception / Reimagining of the neon light brand) This translation accurately captures the original meaning: "霓虹灯" → "ネオンライト" (neon light), "品牌" → "ブランド" (brand), "重新构想" → "再構想" (saikousou, meaning reconception or reimagining). The structure uses "の" to connect the brand and the action of reimagining, which is natural in Japanese noun phrases. **Answer:** ネオンライトブランドの再構想
@@aziz4ai
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
幽霊形態 ゆうれいけいたい This is the direct translation of "幽灵形态" into Japanese, where "幽霊" (yuurei) means "ghost" and "形態" (keitai) means "form/state". It's commonly used in contexts like games, fantasy, or supernatural descriptions to refer to the form of a ghost. Example usage: キャラクターが幽霊形態に変身する (The character transforms into ghost form). If you're referring to a "ghost mode" (like in games), it might be 幽霊モード (yuurei moodo), but based on the original phrase "形态", "幽霊形態" is the accurate choice.
@@TheRelianceAI
0 回使用
符号衝突 (ふごうしょうとつ、Fugou Shoutotsu) This translation directly corresponds to the original Chinese term "符号冲突", where: - "符号" → "符号" (fugou: symbol, sign, code) - "冲突" → "衝突" (shoutotsu: conflict, collision) It is commonly used in contexts like mathematics, logic, programming, or technical fields to refer to a conflict between symbols (e.g., duplicate symbol definitions, conflicting symbol usages). **Answer:** 符号衝突(ふごうしょうとつ)
@@B_4AI
0 回使用
優雅な部屋で杯を挙げる (Yūga na heya de hai o ageru) This translation captures the core meaning: "raising a glass in an elegant room." - 優雅な部屋 (yūga na heya): elegant room - 杯を挙げる (hai o ageru): to raise a glass (a natural phrase for the action of lifting a drink glass, often in a toast or casual setting) The structure uses the particle で (de) to indicate the location (in the elegant room) where the action takes place. This is a natural and accurate rendering of the original phrase.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
孤独な宇宙飛行士が普通の都市のバス停に座り、火星行きの42番バスを待っている
@@songguoxiansen
0 回使用
メガロフォビア・スタイル、ハリウッド災害映画の質感
@@songguoxiansen
0 回使用
広角レンズで撮影された荒涼たる廃土世界 ### Explanation: - **広角レンズ**: Direct translation of "wide-angle lens" (standard technical term in Japanese). - **で撮影された**: "Shot with" (passive form to emphasize the tool used for filming/photography). - **荒涼たる**: Literary adjective meaning "desolate/barren"—fits the bleak tone of a wasteland. - **廃土世界**: Standard term for "wasteland world" (common in sci-fi/post-apocalyptic contexts in Japanese media). This translation naturally captures the original phrase's meaning as a descriptive reference to a desolate wasteland scene shot with a wide-angle lens. If you intended an action phrase ("shooting the desolate wasteland world with a wide-angle lens"), the active form would be: **広角レンズで荒涼たる廃土世界を撮影する** But the passive version is more likely to match the context of a caption or scene description. **Answer:** 広角レンズで撮影された荒涼たる廃土世界
@@songguoxiansen
0 回使用
ベトナムアオザイブリーズアートフォトをドレスアップ
@@ShreyaYadav___
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ウィンタースタジオ撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ドバイVIPクラブ・リラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ナノバナナ プロ エージェント V1.2 (アフロ/クラウド遊園地) 用ヘッドトップ ジオラマ プロンプト
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
吹き出し付きのサイコな画像
@@Michael
0 回使用
Coffee Shot Cinematic Disaster Workflow プロンプト
@@Guillermo Castellanos
0 回使用
奇妙な日常の写真 (LeonardoAI)
@@Leonardo.Ai
0 回使用
ボッシュにインスパイアされた「地獄に堕ちたキリスト」の追随者シーン
@@@levelsio
0 回使用
ヒエロニムス・ボス風の AI 未来絵画
@@POM
0 回使用
Weird mundane photo concept
@@Dorksense
0 回使用
Most weird mundane photo you can imagine
@@fofr
0 回使用
マテリアルモーフィングコンタクトシート
@Unknown
0 回使用
クリナリーフェスティバル・フュージョン
@Unknown
0 回使用
食卓の上の街
@Unknown
0 回使用
クリエイティブブランドショーケースとファンプレイ
@Unknown
0 回使用
最も信じられない日常的な写真
@Unknown
0 回使用
空中に浮かぶモスクワ
@Unknown
0 回使用
ライオンの群れによって形成された隠し単語のある写真
@Unknown
0 回使用
Soft Drink Fortress – Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Figure and Flower Composition
@Unknown
0 回使用
Frozen in Time!
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro's Exploration of the World's Perception
@Unknown
0 回使用
Physical Break Effects Card
@Unknown
0 回使用
Time Travel Adventure of a 1920s Shanghai Girl
@Unknown
0 回使用
Late Night Food Porn is Disrespectful to Dieting
@Unknown
0 回使用
The Degradation of Beauty to Nothingness from a Buddhist Perspective
@Unknown
0 回使用
AI Monetization in the Food Industry
@Unknown
0 回使用