Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
high-detail + calm
high-detail + calm
high-detail
calm
これらのタグを組み合わせた 39 件のプロンプト
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
ツリーハウス
@@TheRelianceAI
0 回使用
刺繍肖像
@@azed_ai
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
老北京の空中撮影
@@imaxichuhai
0 回使用
座標に基づいて画像を生成する
@@FinanceYF5
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する **Breakdown & Explanation**: - 影楼 → フォトスタジオ (professional photography studio, natural for portrait contexts) - 拍摄 → 撮影する (formal verb for "take photos," fits studio settings) - 女性坐在椅子上 → 椅子に座る女性 (modifier phrase: "woman sitting on a chair," uses present participle form for natural flow) - 肖像照 → 肖像写真 (standard term for "portrait photo") This translation accurately conveys the original meaning as a complete, natural sentence in Japanese, emphasizing the studio setting and the subject of the portrait. If you prefer a noun phrase (e.g., "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a studio"), it would be: **フォトスタジオで撮影された椅子に座る女性の肖像写真** (Fotosutajio de satsuei sareta isu ni suwaru josei no shouzou shashin) But the sentence form is more faithful to the original's action-oriented structure. Both are correct, but the first is recommended for clarity and naturalness. ✨ **Final Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する (or the noun phrase variant if needed) The most concise and natural sentence translation is: **フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する** --- **Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する
@@hellokaton
0 回使用
若い女性をスタイリッシュに描いた映画
@@hellokaton
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
中秋節の月光の下のブランコ写真
@@songguoxiansen
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
快適な週末はここから始まります (Kaiteki na shuumatsu wa koko kara hajimarimasu) This translation maintains the original meaning and naturalness in Japanese. The polite form "始まります" is used to suit a general, friendly context (like a slogan or a welcoming message for a weekend activity/service). If a more casual tone is preferred, it could be shortened to "快適な週末はここから始まる" (without "ます"), but the polite version is more versatile for most scenarios.
@@egeberkina
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
クラシックなミニチュアおもちゃのスタイル ### 说明: - "经典的" → クラシックな(符合玩具风格的日常表达,比"古典的な"更贴近现代语境中的"经典"感) - "微型玩具" → ミニチュアおもちゃ("微型"对应"ミニチュア",是玩具领域常用术语) - "风格" → スタイル(用于描述产品设计风格时自然贴切,避免"風格"带来的过于正式或抽象的语感) 整体表达简洁准确,符合日语中对玩具风格描述的常用方式。
@@TheRelianceAI
0 回使用
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ストリートスタイルの肖像 (注:「街头风格」はファッション・文化分野で一般的に「ストリートスタイル」と訳され、「肖像」は人物の肖像画・写真を指す「肖像(しょうぞう)」が適切です。)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう / Kōgon jikan shōzō) Alternatively, if emphasizing the common media term for "prime time" (loanword), it can also be: ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう / Gōruden taimu shōzō) Both are natural, but the first uses the literal kanji equivalent of "黄金时段" and is more widely recognized in formal/traditional contexts. The second aligns with modern media jargon. **Translation Notes**: - "黄金时段" → "黄金時間" (prime time, literal kanji) or "ゴールデンタイム" (loanword from English, common in TV/media). - "肖像" → "肖像" (shōzō), meaning "portrait" (same kanji as Chinese, consistent usage). The choice depends on context: use the kanji version for formal/artistic titles, and the loanword version for casual/media-related references. The most direct translation is the first option. **Final Answer**: 黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう) Or (media-friendly): ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう) The primary translation is: 黄金時間肖像 \boxed{黄金時間肖像}
@@NanoBanana_labs
0 回使用
映画『森林の時刻』 (Eiga "Shinrin no Jikoku") Explanation: - "电影" → 映画 (eiga, meaning "movie/film") - "森林" → 森林 (shinrin, meaning "forest"—kept the formal term to match the original) - "时刻" → 時刻 (jikoku, meaning "moment/time") - The title is enclosed in Japanese quotation marks 『』 as is standard for media titles. This translation accurately reflects the original phrase, especially if it refers to a movie title. If it were a descriptive phrase (e.g., "the forest moment in the movie"), it would be adjusted slightly, but the structure suggests it’s a title. **Final Answer:** 映画『森林の時刻』
@@NanoBanana_labs
0 回使用
"出浴" is already a valid Japanese word. ### Pronunciation しゅつよく (shutsuboku) ### Meaning The act of getting out of the bath, or the state immediately after bathing. ### Example - 出浴美人 (shutsuboku bijin): A beauty after bathing. - 出浴後にスキンケアをする (After getting out of the bath, I do skincare). This term is commonly used in contexts related to bathing or post-bath routines. If you intended to translate from another language (e.g., Chinese "出浴" to Japanese), the equivalent natural expression is still this same kanji compound with the reading しゅつよく. Answer: しゅつよく (shutsuboku) Meaning: Getting out of the bath / After bathing (Note: The original "出浴" is a Japanese kanji term itself.)
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ライオンの赤ちゃんとリラックスする
@@NanoBanana_labs
0 回使用
リアルな写真スタイル、一匹の太ったリーファー猫 ### 補足説明: - **真实摄影风格**:「リアルな写真スタイル」が自然な表現で、「実写風」はライブアクション映画のようなスタイルを指すことが多いため、写真の場合は前者が適切です。 - **狸花猫**:中国原種の猫品種「リーファー猫(Li Hua Cat)」を指す場合が多いため、そのままカタカナ表記「リーファー猫」を使用。もし単に「狸のような模様の虎猫(タビー猫)」を意味する場合は「狸柄の太った虎猫」となりますが、品種を指す可能性が高いため前者を選択しました。 - **肥胖的**:猫に対しては「太った」が自然で、硬い「肥満した」より親しみやすい表現になります。 - **一只**:猫の数を表す助数詞は「一匹」です。 最終的な自然な翻訳としては上記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
新古典的ハイファッション女性肖像 (しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう) ### Breakdown: - 新古典的:Neoclassical (adjective form, natural for describing style) - ハイファッション:High fashion (standard loanword in Japanese for this context) - 女性肖像:Female portrait (direct translation of the original term, widely understood in art/fashion contexts) This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, aligning with how such style descriptors are used in fashion and art discourse. Alternative (if using more formal "肖像" with loanword nuance): 新古典的ハイファッション女性ポートレイト (Shinkoten-teki haifasshon josei pōtoreito) (Uses "ポートレイト" = portrait, common in modern contexts but slightly deviates from the original Chinese "肖像") The first option is more faithful to the original while remaining idiomatic in Japanese. **Final Answer:** 新古典的ハイファッション女性肖像 (Reading: しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう)
@@xmliisu
0 回使用
ヨーロッパの花屋での仕事 (Explanation: This translates to "work at a European flower shop" or "work at a flower shop in Europe," which aligns with the original phrase "欧洲花店工作"—combining "Europe" (ヨーロッパ), "flower shop" (花屋), and "work" (仕事) in a natural Japanese noun phrase structure.) If you intended it as a verb phrase ("to work at a European flower shop"), it would be: ヨーロッパの花屋で働く (Yooroppa no hanaya de hataraku) But the noun form is more fitting for the concise original phrase. **Answer:** ヨーロッパの花屋での仕事
@@NanoBanana_labs
0 回使用
こでんせつ
@@NanoBanana_labs
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
メガネをかけた居心地の良い寝室での自撮りポートレート
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
女性のプロフェッショナルなスタジオポートレート
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
オリーブオイルブランドのソーシャルフィード作成
@@D-Coder
0 回使用
特定の座標におけるジオロケーションの夕焼けシーン
@@DΞV
0 回使用
職人ベーカリーの動画広告
@@rameshnuti.eth
0 回使用
ニッチな Le Labo のような雰囲気の香水プロモーション
@@Steve
0 回使用
アナログ時計とサウジカブサ料理の静物
@@مصلح نايش
0 回使用
ナイル川の画像にアラビア語のテキストを書き込む
@@مختار الحسانين
0 回使用
Blackboard solving Pythagoras theorem
@@Heisenberg
0 回使用
Man in an apartment scene
@@Velro
0 回使用
巨大なブーツの中のパン屋
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:アトムAIによるアニメ風日本のリビングルームにおけるダイナミックな瞬間
@Unknown
0 回使用
『データでストーリーを語る』の原則に基づく可視化
@Unknown
0 回使用
麦わら帽子×夏の風景
@Unknown
0 回使用
Expressing Emotions in a Cute Girl's AI-Generated Image
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Assistant for Converting Long Text into Whiteboard Images
@Unknown
0 回使用
Dreamy and Serene Female in an Airplane
@Unknown
0 回使用
Exploring Locations with Nano Banana Pro: A Kamakura Adventure✨
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Timeline Experience: Generating Summer Perfume Advertising Images
@Unknown
0 回使用
Fantastic Clouds over Victoria Harbour
@Unknown
0 回使用
How Strong is Nano Banana Pro's Character Drawing Skills? The Original Comic Artist is Dead?
@Unknown
0 回使用
Say Goodbye to Photo Studio: nanobanana pro Creates Finer Korean Professional Portraits
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Too Emotional! Character Scene Generated by ChatGPT
@Unknown
0 回使用
Image at 34°36’07’’S 58°23’58’’O on July 18, 1994
@Unknown
0 回使用
Cooking Magazine Layout
@Unknown
0 回使用
Google Nano-Banana: Photography of Emma Watson in a Natural Outdoor Setting, Discreetly Depicting
@Unknown
0 回使用
Natural Beauty at a Casual Window Scene
@Unknown
0 回使用
Judy on Snow Bridge at Dusk
@Unknown
0 回使用
Time Prediction Scene
@Unknown
0 回使用
Style Contrast in Comics: Which One Suits You Best
@Unknown
0 回使用
Musk Teaching Einstein to Take Photos
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompt Set ⑭: Imagining a Family Photo from a Single Image
@Unknown
0 回使用
Minimalist Luxury Commercial Still Life Photography
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro New Gameplay!
@Unknown
0 回使用
The Degradation of Beauty to Nothingness from a Buddhist Perspective
@Unknown
0 回使用