Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
cityscape
cityscape
Subject
cityscape prompts
このカテゴリに 41 件のプロンプト
バーチャル試着:東京ストリートオプション
@@iX00AI
0 回使用
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
未来の一瞥
@@TheRelianceAI
0 回使用
異なる時代における同一地点のスプリットスクリーン比較
@@KimikoOsugi
0 回使用
4つのキーワード:日本の近未来都市美
@@atsumu_sns_ai
0 回使用
共同ブランディング・ポスター
@@imaxichuhai
0 回使用
老北京の空中撮影
@@imaxichuhai
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
成都観光地図
@@imaxichuhai
0 回使用
セレブ・コラボ
@@SebJefferies
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
自由の女神像の建築設計図
@@azed_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
シュルレアリスト・ヴェイパーウェイヴ
@@LudovicCreator
0 回使用
赤いイブニングドレスの女子 (akai ibuningu doresu no joshi) ### Explanation: - "红色" → "赤い" (akai: red) - "晚礼服" → "イブニングドレス" (ibuningu doresu: evening gown, a common loanword from English) - "女子" → "女子" (joshi: woman/lady, neutral term) This phrase naturally translates to "the woman in a red evening gown" in English, matching the concise noun-phrase structure of the original Chinese. For a slightly more formal tone, you could replace "女子" with "女性" (josei: woman), resulting in "赤いイブニングドレスの女性". Both are correct and widely used. **Alternative (more explicit):** 赤いイブニングドレスを着た女子 (akai ibuningu doresu o kita joshi) Meaning: "the woman who is wearing a red evening gown" (adds explicit "wearing" for clarity). Either version works depending on context, but the first is more concise and natural for everyday use. Answer: 赤いイブニングドレスの女子 (or 赤いイブニングドレスを着た女子 for emphasis) The most common and concise translation is: **赤いイブニングドレスの女子** (akai ibuningu doresu no joshi)
@@ReemKhan_07
0 回使用
都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した **Breakdown**: - 都市上空 → 都市の上空 (toshi no jōkū: above the city) - 巨大的涡旋 → 巨大な涡旋 (kyodai na uzusen: huge vortex) - 冲破 → 突破した (toppa shita: broke through/pierced) - 暴风云层 → あらし云の层 (arashi kumo no sou: layer of storm clouds) This translation naturalizes the original sentence into Japanese word order (location → subject → verb) while preserving the vivid imagery of a vortex piercing storm clouds over a city. The past tense "した" adds a narrative feel, fitting for a dynamic scene. Alternative (more concise): 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた (Uses 涡 (uzu: vortex) instead of 涡旋 for colloquial flow, and 突き抜けた (tsukinuketa: tore through) for stronger action.) Both versions are accurate; the first leans toward formal/descriptive, the second toward casual/dynamic. The top choice balances faithfulness and naturalness. **Final Answer**: 都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した (or the concise variant if preferred: 都市の上空に巨大な涡が暴风云层を突き抜けた) But for strict faithfulness to the original term "涡旋", the first is better: **都市の上空で巨大な涡旋があらし云の层を突破した**
@@xxx
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
シティキャンディサーガのスタイル (Shiti Kyandi Saaga no Sutairu) ### 说明: - "城市" → シティ(游戏/现代作品标题中常用外来语化表达,更贴合语境) - "糖果传奇" → キャンディサーガ("糖果"对应キャンディ,"传奇"对应サーガ,符合游戏类标题的常见译法) - "风格" → スタイル(现代语境中表达作品/游戏的风格,比传统的"様式"更自然) 若需更书面化的表达,可替换为「都市キャンディサーガの様式」,但「スタイル」更贴近游戏等流行文化领域的常用表述。
@@miilesus
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし) This translation captures the poetic imagery of the original phrase, directly conveying the idea of "a city inside a light bulb." The structure follows the original's conciseness while sounding natural in Japanese. Pronunciation: Denkyuu no naka no toshi Breakdown: - 電球 (denkyuu): light bulb - の中の (no naka no): inside (connecting the bulb and the city) - 都市 (toshi): city If a slightly more descriptive form is preferred (e.g., emphasizing existence), it could also be phrased as **電球の中にある都市** (denkyuu no naka ni aru toshi), but the first version aligns closer to the original's brevity. Both are correct, but the concise one is more fitting for the original's poetic tone. Final answer: 電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし)
@@TechieBySA
0 回使用
装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) ### Explanation: - "装饰艺术" → "装飾芸術" (sōshoku geijutsu) = decorative arts (direct translation of the term). - "大都会" → "大都会" (daitokai) = metropolis/big city. - The particle "の" (no) connects the two phrases naturally, meaning "of" (metropolis of decorative arts). If "装饰艺术" specifically refers to **Art Deco** (a common contextual usage), the more natural Japanese translation would be: アールデコの大都会 (Ārudeko no Daitokai) Both are correct depending on context, but the first option aligns directly with the literal meaning of the original phrase. **Answer:** 装飾芸術の大都会 Or (for Art Deco context): アールデコの大都会 The most direct translation is: 装飾芸術の大都会 (Sōshoku Geijutsu no Daitokai) \boxed{装飾芸術の大都会}
@@LudovicCreator
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに解析する ### 補足説明 - **レトロコンピュータ**: 「复古电脑」に対応する常用表現で、昔のコンピュータを指します。 - **起動画面**: 「开机画面」の直訳で、コンピュータ起動時に表示される画面を意味します。 - **ASCIIアート**: 「ASCII艺术」のカタカナ表記で、英数字や記号を使って作られた芸術作品のことです。 - **解析する**: 「解析为」の「解析」に対応し、技術的な処理(画像を文字データに分解・変換するような作業)を表す場合に適しています。 もし「変換する」というニュアンスを強調したい場合は、「レトロコンピュータの起動画面をASCIIアートに変換する」とすることも自然です。どちらも文脈に応じて使えます。
@@Gdgtify
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
時空再現 (じくう さいげん / Jikū Saigen) This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state). If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases. **Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現". **Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence). **Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding. **Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase). **Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions). **Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese). **Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning. **Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance). **Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration). This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.
@@MehdiSharifi
0 回使用
月が眠らないなら僕も眠らない、 僕はハゲちゃんの小さな宝物だよ。 ### Explanation: - The first line retains the conditional logic ("if the moon doesn’t sleep, I won’t either") with a natural, playful tone using 「なら」 (nara) for the conditional. - The second line captures the cute, self-deprecating humor: 「ハゲちゃん」 (hage-chan) adds a playful twist to "bald" (softening the directness), and 「小さな宝物」 (chiisana takaramono) translates "little宝贝" (darling/treasure) while keeping the endearing vibe of the original. This translation balances faithfulness to the original meaning with natural Japanese colloquialism, preserving the lighthearted, humorous tone. (注:元の文は遊び心のあるユーモラスな表現なので、日本語でも同様の可愛らしい語感を再現するため、「ハゲちゃん」「宝物」といった親しみやすい言葉を使っています。)
@@songguoxiansen
0 回使用
メガロフォビア・スタイル、ハリウッド災害映画の質感
@@songguoxiansen
0 回使用
旅行便利帳チャート
@@canghecode
0 回使用
ナショナルランドマークファッションマガジン
@@TheRelianceAI
0 回使用
ドバイの夜を支配する
@@NanoBanana_labs
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
ビーチカプセルシティ
@@TechieBySA
0 回使用
ドバイVIPクラブ・リラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
アニメ・メカのスタイリッシュなデザイン画
@@Artedeingenio
0 回使用
優雅な天使と夜のファンタジー都市風景
@Unknown
0 回使用
一つのプロンプトで感情、髪型、背景を変化させる
@Unknown
0 回使用
スターバックス ミニコンセプトストア:3Dちびスタイル
@Unknown
0 回使用
スターバックス ミニコンセプトストア:3Dちびスタイル
@Unknown
0 回使用
Visual Art Representing the Dual Existence of Modern Humanity
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro | Gemini 3.0 Fashion Editorial
@Unknown
0 回使用
Dynamic Pose Generation for Gemini Nano Banana Pro 3.0
@Unknown
0 回使用
Urban Photography: From Street Culture to Tech Trends
@Unknown
0 回使用
Ultra-realistic Outdoor Portrait of a Young Woman on an Urban Rooftop or Terrace
@Unknown
0 回使用
No Image
食物制作成的超写实3D写实图
@Kerroudjm
0 回使用
No Image
一组赛博朋克风格的时尚大片
@_MehdiSharifi_
0 回使用
東京タワーを抱きしめる巨大な写真プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
No Image
人物的电影级逼真图像
@rovvmut_
0 回使用
フラッシュ撮影スタイルによる超詳細な夜の街のポートレート
@@Lex
0 回使用
3D ちびミニチュア旅行スポットコンセプトプロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
3D ちびミニチュア ブランド コンセプト ストア プロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
訪れるべき場所の地図
@@Stas Kulesh
0 回使用
リアルタイム韓国ニュースからのビジュアル生成
@@KeyEun Lee
0 回使用
Moe Universe Series × Dynamic Travel Photos Vol. 9
@Unknown
0 回使用
4 つのキーワードによるプロンプト:都市における日本の近未来の美しさ
@@あつむ | AI活用術
0 回使用
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0 回使用
ベトナムへの投資の利点に関する単一スライド
@@ベトテク太郎🇻🇳ベトナム経済&株式ニュース
0 回使用
ミクロシティ芸術作品
@Unknown
0 回使用
高度経済成長期の日本の商店街
@@いにしえ@AI Creator|Will Oldgram
0 回使用
福岡の魅力を一枚の画像で要約
@@もりたっち
0 回使用
特定の座標における歴史的瞬間(1994年)
@@N≡H
0 回使用
クリナリーフェスティバル・フュージョン
@Unknown
0 回使用
クリエイティブブランドショーケースとファンプレイ
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro AI広報部
@Unknown
0 回使用
珠海旅行ハンドブック
@Unknown
0 回使用
AIが創造したレゴシティスケープ
@Unknown
0 回使用
Kamakura Trip: Experience the Scenery at 35.31721720077321, 139.5357227423284 with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
上海市天気予報画像
@Unknown
0 回使用
ChatGPT-4o 古代の宝の地図トランスフォーメーション
@Unknown
0 回使用
ラスベガス・スフィアへの画像投影
@@Harshith
0 回使用
Analysis of Fun Tweets from the Past 24 Hours
@Unknown
0 回使用
Rainy Night Taxi Photography in Kabukicho 1-chome
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Image Played on Las Vegas Sphere at Night
@Unknown
0 回使用
江戸時代の城下町の風景
@@いにしえ@AI Creator|Will Oldgram
0 回使用
Plain Selfie
@Unknown
0 回使用
Achieving My Dream Photography Learning - The Powerful Features of Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Colombia Pereira: Medieval Winter Scene
@Unknown
0 回使用
No Image
Difference in Transformation Between Nano Banana Pro and Nano Banana
@Unknown
0 回使用
Google Nano Banana Pro: Japanese Expression Robustness Overwhelmed
@Unknown
0 回使用
Trying Out Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Real-Time News Visualization in South Korea
@Unknown
0 回使用
Creating Magazine-Style Images with Nano Banana Pro Using Latitude and Longitude
@Unknown
0 回使用
No Image
夜间拖影快门曝光
@oggii_0
0 回使用
Announcing the Year's Character Image
@Unknown
0 回使用
Good Morning from Above Tokyo Tower✨
@Unknown
0 回使用
4 つのキーワードによるプロンプト:都市における日本の近未来の美しさ
@@あつむ | AI活用術
0 回使用
Palm City
@Unknown
0 回使用
ミニチュアの世界を探索する
@Unknown
0 回使用
Fantastic Clouds over Victoria Harbour
@Unknown
0 回使用
AIが創造したレゴシティスケープ
@Unknown
0 回使用
Frozen in Time!
@Unknown
0 回使用
Time Travel: Nano Banana Pro Takes You to the Filming Locations of 'Your Name'
@Unknown
0 回使用
Picture as if taken in 2025
@Unknown
0 回使用
Gemini-powered Nano Banana Pro🍌: The Powerful Image AI Tool Released Yesterday
@Unknown
0 回使用
5-Day Weather Forecast for San Francisco, CA
@Unknown
0 回使用
Image at 34°36’07’’S 58°23’58’’O on July 18, 1994
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Image Played on Las Vegas Sphere at Night
@Unknown
0 回使用
nano banana Comic Background Generation
@Unknown
0 回使用
関連タグ
character
454
portrait
261
man
200
woman
186
clothing
158
product
142