Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + people
character + people
character
people
これらのタグを組み合わせた 55 件のプロンプト
女生展示自己手机照片
@SDT_side
0 回使用
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
早朝了开个视频会议先
@songguoxiansen
0 回使用
水滸伝30人の人物工筆画グリッド
@@MingleeJ
0 回使用
ハンモックでくつろいでいる物理学者たち
@@VergaraLautaro
0 回使用
ピアノの鍵盤を掃除している小さな人影
@@BeanieBlossom
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
ベトナムの雨の風景と自転車乗りたちの編集
@@bloomVDC
0 回使用
アインシュタインがマスクから自撮りを学ぶ
@@songguoxiansen
0 回使用
ブルース・リーとヨーダの道場スパーリング
@@songguoxiansen
0 回使用
ピクセルゲームキャラクターがテレビから這い出す
@@songguoxiansen
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
最も怪诞な平凡な写真
@@LeonardoAi
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
伝統的な工筆様式の水墨画
@@dotey
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
9種類の異なる髪型を作る
@@1littlecoder
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
あなたの実生活の写真にスケッチ人物を追加する
@@egeberkina
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座る **说明**: - “毛茸茸的”译为「ふわふわ」,贴合蓬松柔软的触感,比「毛深い」更符合卡通怪物的可爱氛围; - “巨型可爱卡通怪物”通过形容词顺序「ふわふわ(触感)→巨大(大小)→かわいい(属性)→カートゥーン(类型)」组合,符合日语表达习惯; - “坐在...旁”用「~のそばに座る」,简洁准确传达原句含义。 若强调状态(正坐在),可改为「ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座っている」。 (注:「カートゥーン怪物」也可写作「カートゥーンの怪物」,前者更口语化自然)
@@eyishazyer
0 回使用
人物を動物として描いた高詳細な肖像 (読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう) ### 補足説明: - 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。 - 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。 - もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。 この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。
@@LinusEkenstam
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```
@@egeberkina
0 回使用
究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā) ### Explanation: - **终极** (ultimate) → 究極の (kyūkyoku no), which conveys the sense of "the highest level" or "final/ultimate" in Japanese. - **跨界** (crossing boundaries/domains, e.g., crossover between industries, franchises, or fields) → クロスオーバー (kurosuōbā), a widely used loanword in Japanese for "crossover" (common in entertainment, media, and business contexts). This translation naturally captures the core meaning of "the ultimate crossover event/venture" and is consistent with how such phrases are used in modern Japanese. If the context specifically refers to cross-border (national) activities, **究極のクロスボーダー** (Kyūkyoku no kurosubōdā) could also work, but クロスオーバー is more versatile for cross-domain scenarios (the most common use case of "跨界" in Chinese). **Answer:** 究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā)
@@TheRelianceAI
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### Explanation: - "社恐模式" → **人見知りモード** (hitomishiri mōdo): "人見知り" is everyday Japanese for being shy/socially awkward (a playful equivalent to the slangy "社恐" without the clinical weight of "社交不安"). - "请勿靠近" → **近づかないでください** (chikadzukanai de kudasai): Polite, natural translation of "please do not approach". - "内有恶犬" → **中に悪犬あり** (naka ni akuinu ari): Literal yet playful metaphor (matches the original's joke about avoiding social interaction). This translation retains the original's playful tone and metaphor while sounding natural in Japanese. Alternative (more clinical for "社恐"): 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり (But "人見知り" is better for casual/slangy contexts.) ✨ **Answer:** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり (Or the clinical variant if preferred: 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり) But the most natural playful version is the first one with "人見知りモード". So final answer: **人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり**</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### 補足説明 - **社恐模式** →「人見知りモード」:「社恐」は社交不安を指すスラングですが、日本で日常的かつ遊び心のある表現として「人見知り」が最適。より臨床的な表現が必要な場合は「社交不安モード」でも可。 - **请勿靠近** →「近づかないでください」:丁寧で自然な「接近禁止」の意。 - **内有恶犬** →「中に悪犬あり」:元の比喩的なジョークを保ちつつ、日本の看板風表現に合わせた簡潔な訳。 遊び心と元の意味を両立した最自然な訳となります。 **最終回答** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり
@@songguoxiansen
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
スリリングな列車の旅の瞬間
@@NanoBanana_labs
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
雲上リラックス (Unjou Rirakkusu) ### Explanation: - "雲上" (Unjou) is a native Japanese word meaning "above the clouds" (directly corresponds to the Chinese "云上"). - "リラックス" (Rirakkusu) is the common Japanese term for "relax" (matches the meaning of "放松"). This concise translation retains the original phrase's brevity and essence, making it suitable for contexts like slogans, service names, or casual phrases (e.g., describing a moment of relaxation high up, like on a plane or mountain top). If you need a verb phrase (e.g., "to relax above the clouds"), it would be: **雲上でリラックスする** (Unjou de rirakkusu suru) or using a native Japanese verb for deeper relaxation: **雲上でくつろぐ** (Unjou de kutsurogu) But the most natural and concise translation for the original phrase (as a noun/phrase) is **雲上リラックス**. Answer: 雲上リラックス (Unjou Rirakkusu)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
マリオとルイージがピーチ姫のためにキッチンを修理する
@@songguoxiansen
0 回使用
ハロー、地球人たち!
@@songguoxiansen
0 回使用
画像参照を使用してコミックを作成
@@MehdiSharifi
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
偽のWeChatチャット記録
@@tuzi_ai
0 回使用
長文
@@canghecode
0 回使用
短編映画グラフィック・ストーリー
@@tuzi_ai
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
被写体置換プロンプト (Image-to-Image)
@@Sutra — art/acc
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる画像プロンプト
@@QuestGlitch
0 回使用
一語プロンプト:継続性
@@Brandon
0 回使用
一語のプロンプト: キラー
@@Future AI
0 回使用
5 分前のシーンを生成する
@@Gizem Akdag
0 回使用
タイムワープするシーン融合プロンプト
@@宝玉
0 回使用
画像を LEGO バージョンに変換
@@Pablo Prompt
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
ミーム書き換えプロンプト: Friendship Ended
@@gokaygokay
0 回使用
映画のようなストリート写真のキャプションとビジュアルスタイル
@@Taaruk
0 回使用
スターバックスのポップアップ風画像を生成する
@@わ!じはんき
0 回使用
ジムのマシンでのライフスタイルフィットネスポートレート
@@Zara
0 回使用
Nano Banana Pro マンガ制作ツールの開発
@@のうる / AI副業
0 回使用
Nano Banana Pro マンガ効果音バブルプロンプト
@@Ao(あお)/年収180万夫のリアルな日常
0 回使用
「お前の車をぶっ壊してやる」と言っているキャラクターの画像プロンプト
@@비비 (BBB0)
0 回使用
ソーシャルメディアインフルエンサーのポートレート (JSON)
@@ಠಿ_ಠಿ
0 回使用
ミラーセルフィーポートレートの詳細な JSON プロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
リアルタイム韓国ニュースからのビジュアル生成
@@KeyEun Lee
0 回使用
电影分镜图生成提示
@@Oogie
0 回使用
12 枚の画像で構成される Instagram フィードのキャラクター美学プロンプト
@@Gizem Akdag
0 回使用
チェキ風アイドル写真プロンプト(参照人物あり)
@@Shi-on🎀AI沼
0 回使用
低品質な使い捨てカメラで撮った高校時代のスナップショット プロンプト
@@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
Nano Banana Pro の証明写真生成プロンプト
@@松果先森
0 回使用
シンプルなアクション映画のシーン
@@K
0 回使用
組み込みエンジニアの苦悩を描いた4コマ漫画
@@Naitsuku
0 回使用
GTA 5 オンライン アクション シーン
@@Apple Lamps
0 回使用
Nano Banana Pro を紹介する人物のヘッダー画像
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
エベレスト山頂での自画像
@@عمر العطاس
0 回使用
2枚の写真間で服装を転送
@@zhenya
0 回使用
奇妙な日常の写真 (LeonardoAI)
@@Leonardo.Ai
0 回使用
プロフィール画像とユーザーを結合する
@@Wirelyss 👁️🗨️💫
0 回使用
漫画の 1 ページ シーン作成システム プロンプトの包括的なガイド
@@しんたろう
0 回使用
男子生徒3人に追い詰められた女子生徒
@@ちむ×AI漫画@ニーハイ堂
0 回使用
十字軍のプロパガンダ壁画(バリアント)
@@Hagbard Celine
0 回使用
単一画像からのコミック
@@Derya Unutmaz, MD
0 回使用
十字軍のプロパガンダ壁画
@@Hagbard Celine
0 回使用
リーダーたちがポーカーをするシーン
@@Marouane Lamharzi Alaoui
0 回使用
6コマの日常漫画
@@Pietro Schirano
0 回使用
実写ビデオゲームの舞台裏シーン
@@CHRIS FIRST
0 回使用
セレブの顔入れ替えトリオ
@@Angry Tom
0 回使用
2 枚の画像間での服装の転送
@@Higgsfield AI 🧩
0 回使用