Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
magical
magical
Mood
magical prompts
이 분류에 43개 프롬프트
키홀을 통해 세상을 보라
@@icreatelife
0회 사용
초현실적인 바다 무늬
@@umesh_ai
0회 사용
마법의 입자의 빛
@@LudovicCreator
0회 사용
카툰 스타일의 텍스트 로고
@@gnrlyxyz
0회 사용
자수 일러스트 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
자수 초상
@@azed_ai
0회 사용
지구가 고양이 행성이라고 생각하는 요정
@@starwalker0202
0회 사용
宫崎骏的角色走进最后的晚餐
@@0xbisc
0회 사용
청두 관광 지도
@@imaxichuhai
0회 사용
슈퍼 사이어인 식 변신 과정
@@CharaspowerAI
0회 사용
지하철을 타는 서유기 인물들
@@songguoxiansen
0회 사용
20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 ### Breakdown: - 20世纪20年代 → 20세기 20년대 (or 1920년대; both are correct, but the former aligns with the original century-decade structure) - 亚瑟·拉克姆风格的 → 아서 래컴 스타일의 (standard transliteration of Arthur Rackham + style marker) - 童话插画 → 동화 삽화 (fairy tale illustrations) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, suitable for contexts related to art or illustration. Alternative (using 1920년대 for brevity): 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (also widely accepted) **Final Answer:** 20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (or 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화) The first option is more faithful to the original phrasing, while the second is more commonly used in everyday Korean for the 1920s. Both are correct. \boxed{20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화}
@@vkuoo
0회 사용
겨울 나라 Explanation: "冬日国家" refers to a country associated with winter. The most natural and commonly used translation in Korean is "겨울 나라" (gyeoul nara), where "겨울" means winter and "나라" means country. For a more formal context, you could use "동계 국가" (donggye gungga), but "겨울 나라" is preferred in everyday language. **Answer:** 겨울 나라
@@TheRelianceAI
0회 사용
To translate the phrase "穿越梦境迷宫" into Korean, we break down the meaning and context: - **穿越**: To pass through/traverse (for a maze, "통과하다" is the most natural choice). - **梦境迷宫**: Dream maze ("꿈의 미로"). Combining these as a verb phrase (the original structure is verb + object): **꿈의 미로를 통과하다** If used as a title (e.g., for a game or story), a more concise form like **꿈의 미로 통과** (Passage Through the Dream Maze) or **꿈의 미로를 돌파** (Break Through the Dream Maze) is also common. The standard translation for the phrase (as an action) is: **꿈의 미로를 통과하다**
@@B_4AI
0회 사용
귀여운 디자이너 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
종이 위의 작은 만화 캐릭터 (Jongi wiui jageun manhwa kaerikteo) ### Explanation: - "纸上的" → **종이 위의** (on the paper; attributive phrase modifying the noun) - "小" → **작은** (small) - "卡通角色" → **만화 캐릭터** (cartoon character; "만화" is the native Korean term for cartoon/comic, paired with "캐릭터" (character) for natural usage) This translation accurately captures the original meaning and sounds natural in Korean. An alternative could be "종이 위의 작은 카툰 캐릭터" (using the loanword "카툰" for cartoon), but "만화 캐릭터" is more commonly used in everyday Korean. **Answer:** 종이 위의 작은 만화 캐릭터
@@jimmj1010
0회 사용
미니어처 울 펠트 인물 (Alternatively, a more colloquial version: **미니 울 펠트 인물**) Explanation: - "微型" → "미니어처" (miniature, formal) or "미니" (mini, casual/widely used) - "毛毡羊毛" → "울 펠트" (wool felt, combining "羊毛" = wool and "毛毡" = felt) - "人物" → "인물" (figure/character, appropriate for small crafted figures) The formal translation is closer to the original term's precision, while the colloquial version is more commonly used in daily contexts for such crafts. Both are correct depending on the context. **Final Answer:** 미니어처 울 펠트 인물 (or 미니 울 펠트 인물 for casual use) But if we need to pick one standard translation, **미니어처 울 펠트 인물** is the most accurate. \boxed{미니어처 울 펠트 인물}
@@azed_ai
0회 사용
몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 ### Breakdown & Explanation: - **梦幻般的**: 몽환적인 (dreamlike, fantastical) - **蒸汽波**: 베이퍼웨이브 (standard Korean term for the genre "vaporwave"; loanword preferred over literal translation "증기파" in subculture contexts) - **失真**: 디스토션 (distortion; common technical term in music/visual art genres like vaporwave, aligning with English usage) This translation accurately captures the original phrase's context of dreamlike vaporwave-style distortion, natural to Korean subculture and genre terminology. If a more literal (but less genre-common) version is needed: **몽환적인 증기파 왜곡** (uses native Korean "왜곡" for distortion and literal "증기파" for vaporwave), but the first option is more idiomatic for the intended meaning. Final Recommendation: **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션** (most natural for vaporwave-related contexts) Alternative (literal): **몽환적인 증기파 왜곡** But the first one is better for the genre's typical terminology. So the answer is: 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 (or, if literal is preferred: 몽환적인 증기파 왜곡) But the primary correct translation for the genre context is **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션**. **Answer:** 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션
@@LudovicCreator
0회 사용
부유하는 마법적 현실주의 ### Explanation: - **悬浮**: "부유하는" (floating/suspended, present participle form of "부유하다" to modify the following noun phrase) - **魔幻现实主义**: "마법적 현실주의" (standard Korean term for "magical realism", a literary/artistic genre blending magical elements with realistic settings) This translation accurately captures the original phrase's meaning of a magical realism style with a "floating" or ethereal quality. If used as a fixed genre label, it can also be condensed to **부유 마법적 현실주의** (omitting the participle "하는" for brevity, common in compound terms), but the full form is more precise for descriptive contexts. **Answer:** 부유하는 마법적 현실주의 (or 부유 마법적 현실주의 for genre labeling) The most natural and precise translation for general use is: **부유하는 마법적 현실주의**
@@BeanieBlossom
0회 사용
초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다 **Explanation**: - 创建 → 만들다 (to create/make; general and natural for image creation) - 超现实 → 초현실적 (surreal; adjective form) - 不可能的 → 불가능한 (impossible; adjective form, connected with ~고 to link to the previous adjective) - 图像 → 이미지 (image; commonly used in contexts of digital/visual media) This translation accurately conveys the meaning of "creating surreal and impossible images" in natural Korean. If a more technical tone is preferred (e.g., for digital art tools), "생성하다" (to generate) can replace "만들다" (to make), resulting in "초현실적이고 불가능한 이미지를 생성하다". Both are correct, but "만들다" is more widely understandable in everyday contexts. **Alternative (noun phrase for titles/tasks)**: 초현실적 불가능 이미지 생성 (Surreal Impossible Image Creation) This form is suitable if the phrase is used as a title, project name, or task label. **Command form (if intended as an instruction)**: 초현실적이고 불가능한 이미지를 만들어라! (Create surreal and impossible images!) This adds an imperative tone for direct instructions. The first translation ("초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다") is the most neutral and natural for the given phrase. ```korean 초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다 ```
@@umesh_ai
0회 사용
사랑하는 캐릭터의 애니메이션 스타일 서명 만들기 ### 补充说明: - 若需完整句子(假设主语为“我”):**사랑하는 캐릭터의 애니메이션 스타일 서명을 만듭니다**(礼貌体)/ **만들어요**(口语体) - 术语解析: - 心爱的角色:사랑하는 캐릭터 - 动漫风格:애니메이션 스타일(或 애니 스타일,口语缩写) - 签名:서명(正式)/ 싸인(口语,来自sign) - 制作:만들기(动名词,日常)/ 제작(名词,书面) 根据日常使用场景,短语形式 **사랑하는 캐릭터의 애니메이션 스타일 서명 만들기** 最自然简洁。
@@TheRelianceAI
0회 사용
바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선 ### Breakdown & Explanation: - **海洋中**: 바다 속 (in the ocean) - **三艘**: 세 척 (three ships; "척" is the Korean counter for vessels like ships) - **不同的**: 다른 (different) - **奇幻**: 환상적인 (fantasy-like; adjective form, more natural than loanword "판타지" as a modifier here) - **帆船**: 범선 (sailing ship; specific term for ships propelled by sails) The translation follows Korean word order (location → number+counter → adjectives → noun) for naturalness, resulting in a phrase that accurately reflects the original meaning. **Alternative (using loanword for "fantasy")**: 바다 속 세 척의 다른 판타지 범선 Both versions are correct, but "환상적인" is more idiomatic in Korean descriptive contexts. Choose based on whether you prefer a native adjective or a common loanword. Final recommended translation: **바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선** (most natural and precise).
@@BeanieBlossom
0회 사용
초현실주의 유화 **Breakdown**: - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 油画 → 유화 (oil painting) This is the standard Korean term for "surrealist oil painting". Answer: 초현실주의 유화
@@azed_ai
0회 사용
근심을 해결하는 방법은 오직 대박
@@songguoxiansen
0회 사용
원고 페이지
@@canghecode
0회 사용
해리 포터의 마법 **Explanation**: - "哈利波特" → 해리 포터 (Harry Potter, standard Korean transliteration) - "的" → 의 (possessive particle, equivalent to "'s" in English) - "魔法" → 마법 (magic) This is the natural and commonly used translation for "Harry Potter's magic" in Korean.
@@songguoxiansen
0회 사용
생체발광
@@LudovicCreator
0회 사용
장난감 상자에 담긴 역사
@@TheRelianceAI
0회 사용
꽃으로 만든 작은 집
@@BeanieBlossom
0회 사용
카파도키아가 깨어납니다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
초현실적인 버드 판타지
@@B_4AI
0회 사용
시간 여행: 1970년대와 1940년대에 당신이 어떻게 보일까
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro: Atomu AI의 애니메이션 스타일 일본식 거실 속 역동적인 순간들
@Unknown
0회 사용
우아한 천사와 밤의 환상적인 도시 풍경
@Unknown
0회 사용
유리 눈송이 구슬 스타일의 아름다운 크리스마스 장식
@Unknown
0회 사용
로로나 스타일 캐릭터 템플릿 (나노 바나나 프로 / 제미나이)
@Unknown
0회 사용
초현실적 마법거울 프롬프트: 영화적 상징적 변화를 위한 현실과 내면 정신의 만남
@Unknown
0회 사용
드리미 머메이드 카페
@Unknown
0회 사용
마법의 타로 카드 읽기 프롬프트로 우주를 열어보세요: 별자리 인사이트, 운세 점수화, 그리고 신비로운 의식 원형 속의 마법에 걸린 타로 카드
@Unknown
0회 사용
로로나 스타일 캐릭터 템플릿 (나노 바나나 프로 / 제미나이)
@Unknown
0회 사용
마법의 타로 카드 읽기 프롬프트로 우주를 열어보세요: 별자리 인사이트, 운세 점수화, 그리고 신비로운 의식 원형 속의 마법에 걸린 타로 카드
@Unknown
0회 사용
드리미 머메이드 카페
@Unknown
0회 사용
초현실적 마법거울 프롬프트: 영화적 상징적 변화를 위한 현실과 내면 정신의 만남
@Unknown
0회 사용
불타는 심연 속의 초자연적 소녀: Google Gemini AI Nano Banana 3 Pro
@Unknown
0회 사용
Javanese Horoscope Image Generation: Magical Visual Art
@Unknown
0회 사용
Doraemon 50th Anniversary Commemorative Statue: Luxurious Collectible Figure in a Dreamy Magical Storybook
@Unknown
0회 사용
Paper Craft - Nano Banana Pro - Prompt Share㊴
@Unknown
0회 사용
Enchanting Sunset Elegance in a Blooming Rose Garden
@Unknown
0회 사용
Gemini Nano Banana Pro Rooftop Night Scene
@Unknown
0회 사용
Cheerful Character Collectible Stamps
@Unknown
0회 사용
Magical and Ethereal Young Person
@Unknown
0회 사용
3D cartoon scene featuring a magical floating island with a whimsical windmill or wizard's tower
@Unknown
0회 사용
스페이스 번과 글리터 오버레이를 활용한 스튜디오 인물 사진
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0회 사용
신카이 마코토 스타일의 시네마틱 하늘 배경 일러스트
@@VoxcatAI
0회 사용
세 가지 영어 Nano Banana 2 테스트 프롬프트
@@超级个体|柿子
0회 사용
몽환적인 시네마틱 하이랜드 인물 사진 프롬프트
@@Aleena Amir
0회 사용
充满奇思妙想的手工纸艺作品
@KanaWorks_AI
0회 사용
관련 태그
professional
158
dramatic
138
elegant
131
cute
109
calm
85
casual
77