초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다  

**Explanation**:  
- 创建 → 만들다 (to create/make; general and natural for image creation)  
- 超现实 → 초현실적 (surreal; adjective form)  
- 不可能的 → 불가능한 (impossible; adjective form, connected with ~고 to link to the previous adjective)  
- 图像 → 이미지 (image; commonly used in contexts of digital/visual media)  

This translation accurately conveys the meaning of "creating surreal and impossible images" in natural Korean. If a more technical tone is preferred (e.g., for digital art tools), "생성하다" (to generate) can replace "만들다" (to make), resulting in "초현실적이고 불가능한 이미지를 생성하다". Both are correct, but "만들다" is more widely understandable in everyday contexts.


**Alternative (noun phrase for titles/tasks)**:  
초현실적 불가능 이미지 생성  
(Surreal Impossible Image Creation)  

This form is suitable if the phrase is used as a title, project name, or task label.


**Command form (if intended as an instruction)**:  
초현실적이고 불가능한 이미지를 만들어라!  
(Create surreal and impossible images!)  

This adds an imperative tone for direct instructions.  

The first translation ("초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다") is the most neutral and natural for the given phrase.
```korean
초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다
```
👁️112 views
📋0 copies
🎨0 generations

초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다 **Explanation**: - 创建 → 만들다 (to create/make; general and natural for image creation) - 超现实 → 초현실적 (surreal; adjective form) - 不可能的 → 불가능한 (impossible; adjective form, connected with ~고 to link to the previous adjective) - 图像 → 이미지 (image; commonly used in contexts of digital/visual media) This translation accurately conveys the meaning of "creating surreal and impossible images" in natural Korean. If a more technical tone is preferred (e.g., for digital art tools), "생성하다" (to generate) can replace "만들다" (to make), resulting in "초현실적이고 불가능한 이미지를 생성하다". Both are correct, but "만들다" is more widely understandable in everyday contexts. **Alternative (noun phrase for titles/tasks)**: 초현실적 불가능 이미지 생성 (Surreal Impossible Image Creation) This form is suitable if the phrase is used as a title, project name, or task label. **Command form (if intended as an instruction)**: 초현실적이고 불가능한 이미지를 만들어라! (Create surreal and impossible images!) This adds an imperative tone for direct instructions. The first translation ("초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다") is the most neutral and natural for the given phrase. ```korean 초현실적이고 불가능한 이미지를 만들다 ```

프롬프트

초현실적인 분할 장면을 만들어주세요. 왼쪽 부분은 [장면]의 수중 버전으로, 물고기, 상어, 문어, 산호, 거품 등 해양 생물로 가득 차 있습니다. 오른쪽 부분은 같은 [장면]의 일반적인 건조한 버전으로 자연스럽게 이어집니다. 두 부분은 마법의 힘으로 지탱되는 수직의 물 벽으로 분리되어 있어, 마치 바다가 반으로 잘린 것처럼 보여야 합니다. 장면은 양쪽 모두 정렬되어야 하며, 불가능한 시나리오를 보여주면서도 현실감을 유지해야 합니다. 또한 수중과 공기 환경 간의 조명과 반사 차이를 강조해주세요.