Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
character + dramatic
character + dramatic
character
dramatic
이러한 태그를 결합한 66개 프롬프트
超写实风格的女性角色肖像
@SimplyAnnisa
0회 사용
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0회 사용
对作品进行评价
@SSSS_CRYPTOMAN
0회 사용
무성영화 장면
@@LudovicCreator
0회 사용
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
0회 사용
체코 인형 스타일
@@AllaAisling
0회 사용
인물의 극적 과장된 스타일 ### Breakdown & Explanation: - 人物 → 인물 (character) - 戏剧 → 극적 (dramatic, used to modify the exaggeration) - 夸张 → 과장된 (exaggerated, adjective form to describe the style) - 风格 → 스타일 (style, commonly used in art/design contexts; "풍격" is also acceptable, but "스타일" is more widely used in modern creative fields like animation, illustration, or theater) This translation accurately conveys the meaning of a style where characters are portrayed with dramatic and exaggerated features (e.g., in cartoon designs, theatrical performances, or visual arts). Alternative: 인물 극적 과장 풍격 (slightly more concise, suitable for formal contexts like art critiques) But the first version is more natural for everyday or creative industry usage. **Answer:** 인물의 극적 과장된 스타일
@@dotey
0회 사용
좁은 복도에서 달리기
@@B_4AI
0회 사용
골든 추상 종합 스타일
@@firatbilal
0회 사용
재구상된 고스 스타일 사진
@@cybersphere_ai
0회 사용
선장의 항해일지 스케치 (원피스)
@@songguoxiansen
0회 사용
세분화된 옥상 눈 초상화(JSON)
@@wkaandemir
0회 사용
두 캐릭터의 동인지 표지
@@8co28
0회 사용
흑백 영화 풍 여성 초상
@@aleenaamiir
0회 사용
영화 캐릭터 영화 포스터
@@prvnprvnkmr
0회 사용
두 사람의 팟캐스트 커버 디자인
@@indigo11
0회 사용
드래곤볼 카드
@@servasyy
0회 사용
최후의 만찬(기독교 수난 이야기 속)
@@CharaspowerAI
0회 사용
宫崎骏的角色走进最后的晚餐
@@0xbisc
0회 사용
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
@@Arminn_Ai
0회 사용
만화 패널 원고 스케치
@@lijigang_com
0회 사용
삼영웅, 여포와 드래그 레이스 대결
@@dotey
0회 사용
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
0회 사용
실사 영화 촬영장 유출 사진
@@minchoi
0회 사용
초가가 가을바람에 깨진 노래: 중국어 원문과 핀인 차트
@@aiwarts
0회 사용
홍콩 무술 3칸 만화
@@dotey
0회 사용
당신이 화를 낼 때 사실 정말 귀여울 수 있어요
@@gizakdag
0회 사용
크레이지 프로그래밍 고양이
@@songguoxiansen
0회 사용
장문 고시 그림
@@songguoxiansen
0회 사용
실사적인 고화질 전신 만화 캐릭터
@@kingofdairyque
0회 사용
버스 창가에 있는 젊은 여성
@@miilesus
0회 사용
과장된 HD 전신 만화
@@CharaspowerAI
0회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
0회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
0회 사용
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
0회 사용
한 장의 드라마틱한 흑백 스튜디오 초상사진
@@hellokaton
0회 사용
곰과 함께 사진을 찍는 패션 있는 여성
@@SimplyAnnisa
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
레트로 만화 스타일의 카툰 일러스트 ### Breakdown & Explanation: - **复古** → 레트로 (retro, the most natural term for "vintage/retro" in creative style contexts) - **漫画风格** → 만화 스타일 (comic style) - **卡通插画** → 카툰 일러스트 (cartoon illustration; "일러스트" is the common abbreviation of "일러스트레이션" in Korean, widely used in design/arts fields) - The particle **의** connects the style to the illustration, making the phrase flow smoothly (equivalent to "of" in English). This translation accurately captures the original meaning and is commonly used in Korean for describing such visual content. **Alternative (if more formal):** 레트로 만화 스타일 카툰 일러스트레이션 (But "일러스트" is preferred in casual/creative settings.)
@@azed_ai
0회 사용
만화 스타일의 일러스트레이션 만들기
@@miilesus
0회 사용
영화 샷 촬영 (注:这里“镜头”在电影语境中常用“샷”表示拍摄的画面镜头,若强调相机硬件镜头则可用“렌즈”,但结合“拍摄”的动作场景,“샷”更贴合“电影镜头(画面)拍摄”的核心含义。)
@@CharaspowerAI
0회 사용
비꼬는 버전의 너 (Explanation: "讽刺" is translated as "비꼬는" (sarcastic/twisting in a mocking way) here, which fits the context of a playful, sarcastic take on someone. "版" means "version" ("버전"), and "的你" is "의 너" to indicate possession/modification. This phrase naturally conveys the meaning of "a sarcastic version of you" in Korean.)
@@B_4AI
0회 사용
영화 장면 (注:“电影场景”在韩语中常用“영화 장면”表达,其中“영화”对应“电影”,“장면”对应“场景”,可用于描述电影中的具体画面或片段,如“감동적인 영화 장면”(感人的电影场景)。)
@@Dd41Giant
0회 사용
영화 분위기 이미지 생성해주세요 ### Explanation: - "生成" (generate) → "생성해주세요" (polite form of "to generate", adding "주세요" to indicate a request). - "电影氛围图" → "영화 분위기 이미지" (movie atmosphere image; "이미지" is preferred over "그림" here for digital/AI-generated contexts, which aligns with the likely use case of this phrase). If you need a more concise version (e.g., for a button label or task name), it can be shortened to: **영화 분위기 이미지 생성** (Generate movie atmosphere image) **영화 분위기 그림 만들기** (Make movie atmosphere picture) [casual/daily use] The first option ("영화 분위기 이미지 생성해주세요") is the most natural and polite translation for a request to generate such images. **Answer:** 영화 분위기 이미지 생성해주세요
@@CharaspowerAI
0회 사용
새로운 애니 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
현대 디지털 애니만화 스타일 ### Explanation: - "现代" → **현대** (modern) - "数字" → **디지털** (digital) - "动漫" → **애니만화** (a portmanteau of "애니메이션" [animation] and "만화" [comics], matching the Chinese "动漫" which combines "动画" [animation] and "漫画" [comics]) - "风格" → **스타일** (style) This translation accurately captures the original meaning of "modern digital anime/manga style" and is natural in Korean usage for describing art styles. **Answer:** 현대 디지털 애니만화 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
단일 문자의 무한 반사
@@egeberkina
0회 사용
후면 블러 실루엣 This translation accurately captures the meaning: - **磨砂 (frosted texture/blur effect)** → 후면 블러 (frosted blur, commonly used in design/image contexts for frosted effects) - **模糊 (blur)** → included in "블러" - **剪影 (silhouette)** → 실루엣 (standard borrowed term in Korean for silhouette) It’s a natural phrase used in design, photography, or digital art to describe a silhouette with a frosted blur effect. Example usage: 이 포스터는 후면 블러 실루엣을 사용해 감성을 강조했어요. (This poster uses a frosted blur silhouette to emphasize emotion.) Alternative: 모래빛 블러 실루엣 (sand-like blur silhouette) – but 후면 블러 is more precise for the "磨砂" (frosted) meaning. The most common and accurate translation is **후면 블러 실루엣**. **Answer:** 후면 블러 실루엣
@@umesh_ai
0회 사용
슈퍼 동물 영웅들
@@Kerroudjm
0회 사용
시간의 신 (This is the direct translation of "时间之神" into Korean, meaning "god of time". The structure uses the possessive particle "의" to connect "시간" (time) and "신" (god/deity).)
@@TheRelianceAI
0회 사용
다양한 감정 상태의 생각 거품
@@TheRelianceAI
0회 사용
흑백 만화 스타일의 일러스트레이션
@@CharaspowerAI
0회 사용
깨진 진실
@@TheRelianceAI
0회 사용
혈월 아래의 결투
@@B_4AI
0회 사용
도쿄 거대 조각상 사진 (Alternatively, for more precise possessive structure: **도쿄 거대 조각상의 사진**) Explanation: - "东京" → 도쿄 (Tokyo) - "巨型雕像" → 거대 조각상 (giant statue; "거대" = giant, "조각상" = statue/sculpture) - "照片" → 사진 (photo) The concise version (without the possessive particle "의") is natural for short phrases like this, while the version with "의" emphasizes the possessive relationship ("photo of the giant statue in Tokyo"). Both are correct, but the first is more commonly used in casual or title-like contexts. **Final Answer:** 도쿄 거대 조각상 사진
@@riddi0908
0회 사용
스릴 넘치는 기차 여행 순간
@@NanoBanana_labs
0회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체 ### Explanation: - **角色**: 캐릭터 (character, commonly used in fandom/creation contexts) - **NSFW**: Retained as-is (widely recognized acronym for "Not Safe For Work" in global content discussions) - **细节**: 세부 디테일 (detailed specifics; "디테일" aligns with the concise tone of the original phrase) - **解构**: 해체 (deconstruction, closest to the original term's meaning of breaking down and analyzing components) This translation maintains the concise, technical tone of the original phrase while being natural in Korean content-related contexts. **Alternative (slightly more formal):** 캐릭터 NSFW 세부 사항 해체 분석 (Adds "분석" = analysis for extra clarity, but the first option is closer to the original's brevity.) The preferred translation for most cases is **캐릭터 NSFW 세부 디테일 해체**.
0회 사용
장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 ### Explanation: - **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat). - **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street). - The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred. This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series. **Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들 **Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊 The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**. **Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
@@NanoBanana_labs
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
스승님, 그만 념하세요! ### Explanation: - **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone. - **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):** - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease. - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple). This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage. **Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요! (Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.) But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!** **Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
@@songguoxiansen
0회 사용
외로운 우주비행사가 평범한 도시 버스 정류장에 앉아 화성으로 가는 42번 버스를 기다리고 있다
@@songguoxiansen
0회 사용
이미지 참조를 사용하여 만화 만들기
@@MehdiSharifi
0회 사용
매우 영화 같은 이미지
@@songguoxiansen
0회 사용
장문(필기)
@@canghecode
0회 사용
계단과 패션 여성의 콜라주 ### Explanation: - **楼梯** → **계단** (gyedan: staircase/stairs) - **时尚女性** → **패션 여성** (paeseon yeoseong: fashionable woman/stylish female) - **拼贴** → **콜라주** (kollaju: collage) The phrase is structured to reflect the original's concise meaning while sounding natural in Korean. Adding "과" (and) and "의" (of) connects the elements smoothly, indicating a collage featuring both stairs and fashionable women. For a more compact version (matching the original's brevity), **계단 패션 여성 콜라주** is also acceptable, though the particle-included version is more grammatically complete in Korean. **Answer:** 계단과 패션 여성의 콜라주
@@xmliisu
0회 사용
단편 영화 그래픽 스토리
@@tuzi_ai
0회 사용
강아지 속삭임의 비밀 **Explanation**: - "狗狗" (cute term for dog/puppy) → "강아지" (gangaji, common cute Korean word for puppy/doggy) - "耳语" (whisper) → "속삭임" (soksakim, noun form of "to whisper" in Korean) - "秘密" (secret) → "비밀" (bimil, direct translation of secret) - "의" (possessive particle, like "'s") connects "whisper" and "secret" to indicate "the secret of..." This phrase naturally conveys the meaning of "the secret behind doggy whispers" or "the secret of doggy whispers" (often used as a title or concise phrase). If interpreted as a verb phrase ("whispering the secret to a doggy"), it would be "강아지에게 비밀을 속삭이다"—but the original structure leans more toward a noun phrase, so the first translation is preferred. **Final Answer**: 강아지 속삭임의 비밀
@@NanoBanana_labs
0회 사용
유럽식 아침 루틴
@@NanoBanana_labs
0회 사용
极客风ASCII字符海报
0회 사용
초현실적인 캐리커처 초상화를 위한 구조화된 프롬프트
@@Abdullah AI
0회 사용
시네마틱 스토리텔링 장면 생성 프롬프트
@@Sravani K
0회 사용
상황별 이미지 생성 프롬프트
@@Keskin
0회 사용
Nano Banana Pro를 위한 Roast Me 프롬프트
@@Soso fun ✨
0회 사용
한 단어의 세라픽 프롬프트
@@Nurian
0회 사용
거친 포스트 아포칼립스 생존자 장면
@@Jinx
0회 사용
이미지 주석 및 낙서 프롬프트
@@松果先森
0회 사용
정서적 영향을 위한 '절망' 및 '소음' 프롬프트 사용
@@ねろ
0회 사용
말풍선이 있는 엉망진창 사이코 이미지
@@Michael
0회 사용
한 단어 프롬프트: 끈기
@@Brandon
0회 사용
한 단어 프롬프트: 킬러
@@Future AI
0회 사용
장면을 5분 일찍 생성
@@Gizem Akdag
0회 사용
하이패션 마릴린 먼로 포즈 재현 프롬프트
@@Super Edge AI 🦸🦸
0회 사용
비하인드 스토리 생성 프롬프트
@@Pablo Prompt
0회 사용
슈퍼로봇대전 스타일의 금요일을 거부하는 마녀
@@asuberu (アスベル)
0회 사용
시네마틱 스트리트 사진 캡션 및 시각적 스타일
@@Taaruk
0회 사용
사실적인 편집 인물 사진 템플릿 (JSON 형식)
@@AltSociety AI
0회 사용
폭발 배경 프롬프트 (일본어)
@@AIギャル物語/AI gal's story
0회 사용
극사실주의 캐리커처 초상화
@@Marry Evan
0회 사용
'네 차를 부숴버릴 거야'라고 말하는 캐릭터에 대한 이미지 프롬프트
@@비비 (BBB0)
0회 사용
일본 축제 미코시 가마 프롬프트 템플릿
@@とすくん
0회 사용
시네마틱 스토리보드 생성 프롬프트
@@シュナプーン
0회 사용
电影分镜图生成提示
@@Oogie
0회 사용
어두운 방에 있는 젊은 여성의 로우 앵글 양식화된 초상화
@@Melis✨
0회 사용
아티클 또는 콘텐츠용 썸네일 디자인 프롬프트
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0회 사용
간단한 액션 영화 장면
@@K
0회 사용
임베디드 엔지니어의 고충을 다룬 4컷 만화
@@Naitsuku
0회 사용
GTA 5 온라인 액션 장면
@@Apple Lamps
0회 사용
에베레스트 산 정상에서의 자화상
@@عمر العطاس
0회 사용
수수께끼 같은 산타 공지 해독하기
@@lucas
0회 사용