Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
step-by-step
step-by-step
Feature
step-by-step prompts
このカテゴリに 16 件のプロンプト
折り紙 段階別図解(図を含む)
@@Gdgtify
0 回使用
ドキュメントの問題解決のためのThink-cellダイアグラム
@@nobukunimatsu
0 回使用
服装交換マッチング参考画像
@@CHAO2U_AI
0 回使用
Tesla FSDの動作原理インフォグラフィック
@@01Ananto
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
レシピ-トマト炒り卵
@@cnyzgkc
0 回使用
画像アノテーション
@@nmatares
0 回使用
写真の舞台裏制作プロセスを明らかにする
@@icreatelife
0 回使用
四川劇変面の解読と分解図
@@songguoxiansen
0 回使用
英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Alternatively, if you prefer a more formal/exact rendering: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) Explanation: - "英语单词" → "英単語" (common colloquial abbreviation) or "英語単語" (formal/exact) - "闪卡" → "フラッシュカード" (standard loanword for flashcards) - "制作" → "制作" (seisaku, meaning "making/production") The first option is more natural for everyday contexts, while the second is precise and suitable for formal situations. Both are correct. **Answer:** 英単語フラッシュカードの制作 (Eitan furasshu kādo no seisaku) Or the exact version: 英語単語フラッシュカードの制作 (Eigo tango furasshu kādo no seisaku) But the most natural translation for general use is **英単語フラッシュカードの制作**. Final answer: 英単語フラッシュカードの制作
@@JinsFavorites
0 回使用
レシピインフォグラフィックの制作 (Alternatively: レシピのインフォグラフィック制作) Explanation: - "食谱" → "レシピ" (standard loanword for "recipe" in Japanese) - "信息图" → "インフォグラフィック" (common loanword for "infographic") - "制作" → "制作" (noun meaning "production/creation", pronounced "seisaku") The phrase is a noun phrase meaning "the production of recipe infographics". Both translations are natural, but the first one ("レシピインフォグラフィックの制作") is more concise and commonly used in contexts like project titles or service descriptions. **Answer:** レシピインフォグラフィックの制作
@@egeberkina
0 回使用
写真解題 (しゃしんかいだい、shashin kaitai) This is the concise, natural translation for the phrase "拍照解题" (taking photos to solve problems), often used to refer to the feature in apps/services that lets users snap a picture of a problem to get solutions. If you need a more descriptive expression (e.g., explaining the action), it would be: **写真を撮って問題を解く** (しゃしんをとってもんだいをとく、shashin o totte mondai o toku) (literally: take a photo and solve the problem) But the compound word **写真解題** is the standard shorthand for the feature itself. Answer: 写真解題
0 回使用
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
明星たちの集合写真撮影の裏話 (Meisei-tachi no shuugou shashin satsuei no urabanashi) ### 説明: - **明星たち**:对应“明星”,指知名艺人/公众人物; - **集合写真撮影**:对应“合照”,强调“拍摄”的动作语境; - **裏話**:对应“幕后花絮”,指不为人知的幕后小故事或细节,贴合“花絮”所蕴含的趣味片段感。 此翻译简洁自然,符合日语娱乐语境中对这类内容的常用表达。
@@songguoxiansen
0 回使用
テキストをアイコンに
@@nobisiro_2023
0 回使用
Nano Banana Pro:10秒間のBinance登録チュートリアル
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:ステップバイステップドラゴン組み立てガイド
@Unknown
0 回使用
折り紙スタイルのステップバイステップ折り方ガイド
@@Gadgetify
0 回使用
関連タグ
reference
87
model
56
toy
46
grid
41
miniature
41
figurine
33