Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
realistic + high-detail
realistic + high-detail
realistic
high-detail
これらのタグを組み合わせた 205 件のプロンプト
人物的9种服装风格和背景
@songguoxiansen
0 回使用
制作一张隐藏单词的照片
@fofrAI
0 回使用
Google DeepMind进行一次物品整齐排列展示
@NanoBanana
0 回使用
路飞教室艺术
@yanhua1010
0 回使用
バーチャル試着:東京ストリートオプション
@@iX00AI
0 回使用
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
ミツバチの詳細にズームイン
@@ImagineArt_X
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
カートゥーンキャラクターを超写実的な人間に変換する
@@The_Real_Bersek
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
パンの形状
@@azed_ai
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
新市場における美容ブランド
@@azed_ai
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
ガラスホワイトボード上のPythonフィボナッチコード
@@patloeber
0 回使用
論文概要のホワイトボード写真
@@capmmk
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
食品サムネイルと製品写真
@@nabeno_kitchen
0 回使用
アップルテーマの発表会シーン画像
@@stark_nico99
0 回使用
最も怪诞な平凡な写真
@@LeonardoAi
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
古い写真の修復
@@coffinxp7
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
アニメ実写化
@@gizakdag
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
日本の田舎のバス停の雨夜の場面
@@lexx_aura
0 回使用
座標に基づいて画像を生成する
@@FinanceYF5
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
美しい雑誌記事向けのテキスト生成写真
@@fofrAI
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
スペースXのエンジニアリング設計図及び青写真の線
@@berryxia_ai
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
超リアルな野生生物写真撮影シーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
山でハイキングする若い女性のキャンド写真
@@MANISH1027512
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
优雅なポーズの最高解像度写真 (Yūga na pōzu no saikō kazari-do shashin) ### Breakdown: - **优雅なポーズ**: Elegant pose (using ポーズ instead of 姿势 for a photo-specific, deliberate pose) - **最高解像度**: Highest resolution (standard term for image resolution in Japanese) - **写真**: Photo This translation maintains the original order and naturalness in Japanese, suitable for contexts like describing image content or search queries. Alternative (emphasizing resolution first): 最高解像度の优雅なポーズ写真 But the first version aligns more closely with the original Chinese structure. Final answer: 优雅なポーズの最高解像度写真
@@eyishazyer
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する **Breakdown & Explanation**: - 影楼 → フォトスタジオ (professional photography studio, natural for portrait contexts) - 拍摄 → 撮影する (formal verb for "take photos," fits studio settings) - 女性坐在椅子上 → 椅子に座る女性 (modifier phrase: "woman sitting on a chair," uses present participle form for natural flow) - 肖像照 → 肖像写真 (standard term for "portrait photo") This translation accurately conveys the original meaning as a complete, natural sentence in Japanese, emphasizing the studio setting and the subject of the portrait. If you prefer a noun phrase (e.g., "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a studio"), it would be: **フォトスタジオで撮影された椅子に座る女性の肖像写真** (Fotosutajio de satsuei sareta isu ni suwaru josei no shouzou shashin) But the sentence form is more faithful to the original's action-oriented structure. Both are correct, but the first is recommended for clarity and naturalness. ✨ **Final Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する (or the noun phrase variant if needed) The most concise and natural sentence translation is: **フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する** --- **Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する
@@hellokaton
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
古代衣装を着たパトリックとスポンジボブ (Kodai ishou o kita Patorikku to Suponji Bobu) ### Explanation: - "身穿古代服饰的" → "古代衣装を着た" (kodai ishou o kita): "古代衣装" (ancient costume/clothing) + "を着た" (wearing, past participle modifier). - "派大星" → "パトリック" (Patorikku): Standard Japanese name for Patrick Star. - "海绵宝宝" → "スポンジボブ" (Suponji Bobu): Common Japanese abbreviation for SpongeBob SquarePants (full name: スポンジ・ボブ・スクエアパンツ). This translation naturally conveys the original meaning while using the widely recognized Japanese names for the characters. If you need the full name of SpongeBob, it would be: **古代衣装を着たパトリックとスポンジ・ボブ・スクエアパンツ**. But the abbreviated version is more commonly used in casual/everyday contexts. Both are correct, but the shorter one is preferred here. 😊
@@op7418
0 回使用
中国紅の自撮り写真 (ちゅうごくべにのじどりしゃしん) ### Breakdown: - **中国红**: 中国特有の鮮やかな赤を指す「中国紅」(ちゅうごくべに) - **自拍照片**: 自撮り写真(じどりしゃしん) This translation accurately conveys the meaning of "selfie photos with Chinese red elements/color" in natural Japanese. (この翻訳は「中国紅の要素や色を含む自撮り写真」という意味を自然な日本語で正確に伝えています。)
@@xxx
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
中秋節の月光の下のブランコ写真
@@songguoxiansen
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
全身ナイトポートレート
@@IamEmily2050
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
映画的感性を持つ美しい女性の肖像
@@karatademada
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用