Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
portrait + studio-lighting
portrait + studio-lighting
portrait
studio-lighting
これらのタグを組み合わせた 38 件のプロンプト
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
芸術家が自分のミニチュア人形を描いている
@@TechieBySA
0 回使用
ビューティーディテクター
@@Samann_ai
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
クリーンでソフトなベージュ調スタジオでの3×3写真
@@miilesus
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する **Breakdown & Explanation**: - 影楼 → フォトスタジオ (professional photography studio, natural for portrait contexts) - 拍摄 → 撮影する (formal verb for "take photos," fits studio settings) - 女性坐在椅子上 → 椅子に座る女性 (modifier phrase: "woman sitting on a chair," uses present participle form for natural flow) - 肖像照 → 肖像写真 (standard term for "portrait photo") This translation accurately conveys the original meaning as a complete, natural sentence in Japanese, emphasizing the studio setting and the subject of the portrait. If you prefer a noun phrase (e.g., "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a studio"), it would be: **フォトスタジオで撮影された椅子に座る女性の肖像写真** (Fotosutajio de satsuei sareta isu ni suwaru josei no shouzou shashin) But the sentence form is more faithful to the original's action-oriented structure. Both are correct, but the first is recommended for clarity and naturalness. ✨ **Final Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する (or the noun phrase variant if needed) The most concise and natural sentence translation is: **フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する** --- **Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する
@@hellokaton
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
一枚のドラマチックな白黒スタジオ肖像写真
@@hellokaton
0 回使用
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
@@IamEmily2050
0 回使用
赤いイブニングドレスの女子 (akai ibuningu doresu no joshi) ### Explanation: - "红色" → "赤い" (akai: red) - "晚礼服" → "イブニングドレス" (ibuningu doresu: evening gown, a common loanword from English) - "女子" → "女子" (joshi: woman/lady, neutral term) This phrase naturally translates to "the woman in a red evening gown" in English, matching the concise noun-phrase structure of the original Chinese. For a slightly more formal tone, you could replace "女子" with "女性" (josei: woman), resulting in "赤いイブニングドレスの女性". Both are correct and widely used. **Alternative (more explicit):** 赤いイブニングドレスを着た女子 (akai ibuningu doresu o kita joshi) Meaning: "the woman who is wearing a red evening gown" (adds explicit "wearing" for clarity). Either version works depending on context, but the first is more concise and natural for everyday use. Answer: 赤いイブニングドレスの女子 (or 赤いイブニングドレスを着た女子 for emphasis) The most common and concise translation is: **赤いイブニングドレスの女子** (akai ibuningu doresu no joshi)
@@ReemKhan_07
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
超写実的スタジオ肖像写真
@@cheerselflin
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
映画的感性を持つ美しい女性の肖像
@@karatademada
0 回使用
写真級のリアルなコンセプチュアルフードアートポートレート ### Explanation: - **照片级逼真的**: Translated as "写真級のリアルな" (shashin-kyuu no riaru na), which explicitly conveys "photo-level realistic"—a natural phrase in Japanese to describe photorealistic quality. - **概念食物艺术**: Rendered as "コンセプチュアルフードアート" (konseputyuaru fuudo aato), using loanwords common in Japanese art contexts for "conceptual food art". - **肖像**: "ポートレート" (pootreeto) is the standard term for "portrait" in art, aligning with the artistic tone of the original phrase. This translation maintains the technical and artistic nuance of the original, fitting naturally in discussions of creative food art.
@@AleRVG
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
制作スタジオが肖像写真を撮影する (If you want a noun phrase for a service or description: 制作スタジオによる肖像写真撮影) ### Explanation: - **制作工作室** → 制作スタジオ (seisaku sutajio): "production studio" - **拍摄** → 撮影する (satsuei suru): "to take (photos/videos)" - **肖像照** → 肖像写真 (shouzou shashin): "portrait photo" The first translation is an active sentence (matching the original's structure), while the second is a concise noun phrase (useful for contexts like service listings). Both are natural and accurate. **Answer:** 制作スタジオが肖像写真を撮影する
@@songguoxiansen
0 回使用
スーパーアニマルヒーローズ
@@Kerroudjm
0 回使用
明星たちの集合写真撮影の裏話 (Meisei-tachi no shuugou shashin satsuei no urabanashi) ### 説明: - **明星たち**:对应“明星”,指知名艺人/公众人物; - **集合写真撮影**:对应“合照”,强调“拍摄”的动作语境; - **裏話**:对应“幕后花絮”,指不为人知的幕后小故事或细节,贴合“花絮”所蕴含的趣味片段感。 此翻译简洁自然,符合日语娱乐语境中对这类内容的常用表达。
@@songguoxiansen
0 回使用
奇怪な角度 (kikai na kakudo) Explanation: - "奇怪" is translated as "奇怪な" (kikai na), which means eerie, strange, or uncanny in Japanese. - "角度" directly corresponds to "角度" (kakudo), meaning angle. This phrase is used to describe an angle that feels unusual, eerie, or out of the ordinary (e.g., a photo taken from a strange angle). Alternative (more casual): 奇妙な角度 (kimyō na kakudo) → focuses more on "strange" than "eerie". But the most accurate match for the original "奇怪" is "奇怪な角度". Answer: 奇怪な角度 (kikai na kakudo)
0 回使用
かわいいK-POPスタイルの彼女の写真を生成する (Explanation: This translation accurately captures the original meaning. "生成する" is used for "generate" (common in tech/AI contexts), "かわいい" for "可爱", "K-POPスタイル" for "K-pop风格", "彼女の写真" for "女友照片" (referring to girlfriend photos, natural in Japanese).)
@@bozhou_ai
0 回使用
新古典的ハイファッション女性肖像 (しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう) ### Breakdown: - 新古典的:Neoclassical (adjective form, natural for describing style) - ハイファッション:High fashion (standard loanword in Japanese for this context) - 女性肖像:Female portrait (direct translation of the original term, widely understood in art/fashion contexts) This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, aligning with how such style descriptors are used in fashion and art discourse. Alternative (if using more formal "肖像" with loanword nuance): 新古典的ハイファッション女性ポートレイト (Shinkoten-teki haifasshon josei pōtoreito) (Uses "ポートレイト" = portrait, common in modern contexts but slightly deviates from the original Chinese "肖像") The first option is more faithful to the original while remaining idiomatic in Japanese. **Final Answer:** 新古典的ハイファッション女性肖像 (Reading: しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう)
@@xmliisu
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ウィンタースタジオ撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
女性のプロフェッショナルなスタジオポートレート
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
自撮り写真をプロフェッショナルな顔写真に変換するプロンプト
@@Aleena Amir
0 回使用
Nano Banana Pro の証明写真生成プロンプト
@@松果先森
0 回使用
Nano Banana Pro の記事用アップロード済み人物画像付き豪華ヘッダー画像
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
プロフィール写真から ID カードへ
@@Linus ✦ Ekenstam
0 回使用
Quick Custom Professional Profile Photo with Your Own Photo!
@Unknown
0 回使用
Say Goodbye to Photo Studio: nanobanana pro Creates Finer Korean Professional Portraits
@Unknown
0 回使用
Cute Universe Series Episode 4 Y2K Style Young Lady
@Unknown
0 回使用
Hyperrealistic Female Character Portrait
@Unknown
0 回使用
Modern Minimalist Adorable Photo Grid
@Unknown
0 回使用
Friday Relaxation: Long Hair or Short? A Photographic Aesthetics Journey
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Photo ID Tip Series
@Unknown
0 回使用