Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + professional
character + professional
character
professional
これらのタグを組み合わせた 49 件のプロンプト
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
对作品进行评价
@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
3X3女子肖像照拼贴画
@craftian_keskin
0 回使用
金毛直播
@songguoxiansen
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
ベン10とTMNTのコミッククロスオーバー
@@Nishit_alt
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
クローゼット分解とスタイル分析
@@IamEmily2050
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
芸術家が自分のミニチュア人形を描いている
@@TechieBySA
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
クリーンでソフトなベージュ調スタジオでの3×3写真
@@miilesus
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
一枚のドラマチックな白黒スタジオ肖像写真
@@hellokaton
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用
キャラクター作成 (Kyarakutā Sakusei) This is the natural translation for "角色创建" in contexts like game character creation or character design for stories, where "作成" emphasizes the concrete process of putting together a character (e.g., setting appearance, attributes). Alternatively, if a more formal/abstract term for "creation" is needed (though less common in daily use for this context): キャラクター創造 (Kyarakutā Sōzō) But "キャラクター作成" is the most widely used phrase for practical character creation scenarios. **Answer:** キャラクター作成
@@AleRVG
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
@@samann_ai
0 回使用
フィギュア-高級梱包テーププリンター(オプティマスプライム) ### 補足説明 - **手办** → フィギュア(コレクション向け造形物の一般的表現) - **高级包装带打印机** → 高級梱包テーププリンター(「包装带」は梱包用テープ、「打印机」はプリンター) - **擎天柱** → オプティマスプライム(トランスフォーマーの主人公キャラクター名、原語Optimus Primeの日本語表記) 元の構造(ハイフンと括弧)を保持しつつ、自然な日本語表現に調整しています。製品名として使用する場合も、この表記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
かぎ針編み人形
@@TechieBySA
0 回使用
現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる) ### Explanation: - "现代" → 現代 (genda):Refers to "modern" - "数字" → デジタル (dejitaru):Standard loanword for "digital" - "动漫" → アニメ・マンガ (anime manga):Combines "anime" (animation) and "manga" (comics), matching the Chinese "动漫" which encompasses both - "风格" → スタイル (sutairu):Commonly used for "style" in artistic/design contexts This translation accurately captures the original meaning and is natural in Japanese when referring to artistic styles. Alternatively, if emphasizing a more "vibe" than strict style, 風 (fu, meaning "style/vibe") could replace スタイル, resulting in 現代デジタルアニメ・マンガ風 (げんだいでじたるアニメ・マンガふ), which is also widely understood. The most concise and commonly used version is **現代デジタルアニメ・マンガスタイル**. If you need to prioritize brevity (e.g., for tags), 現代デジタルアニメ風 (excluding manga) is sometimes used, but including ・マンガ stays true to the original "动漫". **Final Answer:** 現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる)
@@Artedeingenio
0 回使用
あなたのロゴをマスコットに変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
The translation of "人物姿势参考替换" depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. Natural translation (for art/design/software contexts) **キャラクター姿势参考の替换** *(Kyarakutaa shisei sankou no tenkan)* This uses "キャラクター" (character) instead of the literal "人物" (person) to align with common terminology in creative fields (e.g., animation, game design, digital art). It means "Replacement of character pose reference." ### 2. Literal translation **人物姿势参考の替换** *(Jinbutsu shisei sankou no tenkan)* A direct translation preserving all original terms, meaning "Replacement of person pose reference." If this is a **button/menu label** (concise), you could omit the particle "の" for brevity: **キャラクター姿势参考替换** (or **人物姿势参考替换**). Both are correct—choose based on whether you prioritize naturalness (option1) or literal accuracy (option2). **Answer:** キャラクター姿势参考の替换 (or 人物姿势参考の替换 for literal) The most common choice in practical scenarios is **キャラクター姿势参考の替换**. \boxed{キャラクター姿势参考の替换}
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
バーチャル试し化妆 (补充说明:这是科技领域中“虚拟试妆”的常用日语表达,结合了外来语“バーチャル”(virtual,虚拟)和日语本土词汇“试し化妆”(尝试化妆),符合日本相关产品(如美妆APP)的常见表述习惯。若追求更简洁的直译形式,也可使用“仮想试妆”,但“バーチャル试し化妆”在实际场景中更为普及自然。)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ドバイの夜を支配する
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ヴィクトリアズ・シークレット ゴージャスな写真撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
新古典的ハイファッション女性肖像 (しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう) ### Breakdown: - 新古典的:Neoclassical (adjective form, natural for describing style) - ハイファッション:High fashion (standard loanword in Japanese for this context) - 女性肖像:Female portrait (direct translation of the original term, widely understood in art/fashion contexts) This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, aligning with how such style descriptors are used in fashion and art discourse. Alternative (if using more formal "肖像" with loanword nuance): 新古典的ハイファッション女性ポートレイト (Shinkoten-teki haifasshon josei pōtoreito) (Uses "ポートレイト" = portrait, common in modern contexts but slightly deviates from the original Chinese "肖像") The first option is more faithful to the original while remaining idiomatic in Japanese. **Final Answer:** 新古典的ハイファッション女性肖像 (Reading: しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう)
@@xmliisu
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
ベトナムアオザイブリーズアートフォトをドレスアップ
@@ShreyaYadav___
0 回使用
ポスターのデザイン
@@tuzi_ai
0 回使用
写真から手描き風ヘッダー画像を生成するプロンプト
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
今年の漢字発表画像プロンプト(地理空間)
@@空想写真家
0 回使用
キャラクターと UI 生成のための画像から画像へのプロンプト
@@ttmouse
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
映画のようなストリート写真のキャプションとビジュアルスタイル
@@Taaruk
0 回使用
リアルなエディトリアルポートレートテンプレート (JSON 形式)
@@AltSociety AI
0 回使用
スーツを着て空飛ぶほうきで通勤
@@岡田泰彦|光邦|巻き込まれ型AIエヴァンジェリスト
0 回使用
Nano Banana Pro 用の 9 カット エディトリアル フォト グリッド プロンプト
@@Pawan | AI Tech Girl
0 回使用
奇抜で高精細な 3D レンダリングされたバナナのキャラクターの画像プロンプト
@@Heather Green
0 回使用
領域展開のためのアニメキーフレームシーケンス
@@🖖
0 回使用
実写のようなファッションポートレートと正確な顔の一致プロンプト
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
ビジネスクラスのフライトでの自撮りポートレートのプロンプト
@@Shreya Yadav
0 回使用
映画のようなストーリーボード生成プロンプト
@@シュナプーン
0 回使用
リアルタイム韓国ニュースからのビジュアル生成
@@KeyEun Lee
0 回使用
自撮り写真をプロフェッショナルな顔写真に変換するプロンプト
@@Aleena Amir
0 回使用
厳密なフォトリアリズムの制約により、Nano Banana Pro が求められる
@@tenso
0 回使用
Nano Banana Pro の証明写真生成プロンプト
@@松果先森
0 回使用
記事やコンテンツのサムネイルデザインプロンプト
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0 回使用
日本のギャル雑誌の制服特集
@@cppp
0 回使用
Nano Banana Pro を紹介する人物のヘッダー画像
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
Nano Banana Pro の記事用アップロード済み人物画像付き豪華ヘッダー画像
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
Otter の科学者が Wi-Fi プレーンテストについて解説
@@Ethan Mollick
0 回使用
実写ビデオゲームの舞台裏シーン
@@CHRIS FIRST
0 回使用
世界クラスのクールなフィルムカメラポスター (2:3)
@@Kyohei Fukuda
0 回使用
Live-action version of an existing image
@@Brent Lynch
0 回使用
Military briefing on Caribbean tensions
@@Freddy Vega
0 回使用
Nano Banana Pro branded header (duplicate)
@@松果先森
0 回使用
Nano Banana Pro-themed hero image (duplicate Chinese prompt 3)
@@松果先森
0 回使用
SKT S16 championship win with Uzi and Faker
@@离谱
0 回使用
ミニマリスト ベージュ スタジオフォト ナノ バナナ プロ
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ・トレンド - ポロ AI 生成
@Unknown
0 回使用
Googleの新しいAI「Nano Banana Pro」の詳細な解説
@Unknown
0 回使用
Googleの新しいAI「Nano Banana Pro」の包括的な解説
@Unknown
0 回使用
『クエイク』新実写リメイク版の舞台裏写真 - Nano Banana Proによる
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proを使ったヒーローポスターデザインのチュートリアル
@Unknown
0 回使用
Google Gemini画像編集:顔を変えずに髪型を変更する
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro AI広報部
@Unknown
0 回使用
NANO Banana Pro ホットティップ:イージーモードでアニメーションから実写へ
@Unknown
0 回使用
『百年の孤独』の家系図
@Unknown
0 回使用
ピンクチャイナドレスの美しい女性
@Unknown
0 回使用
ナノバナナPro:破格の無料体験
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ ポーズ調整体験
@Unknown
0 回使用
キャラクターの一貫性、もはや問題なし ―― Nano Banana Proがキャラクターを固定
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proで超写実的なAIインフルエンサーを生成する
@Unknown
0 回使用
Google AI Ultraサブスクライバー向け:Flow内でNano Banana Proを使用してエレメンツとレンズの精度をマスターする
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ・クレイジー
@Unknown
0 回使用
Remarkable Evolution of Nano Banana Pro, Created in Just 20 Seconds
@Unknown
0 回使用