Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + lighting
character + lighting
character
lighting
これらのタグを組み合わせた 58 件のプロンプト
女生展示自己手机照片
@SDT_side
0 回使用
一幅俏皮时尚的肖像拼贴画
@dotey
0 回使用
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
使用作品中人物的经历来绘制图片
@langzihan
0 回使用
一个微型人修眉
@egeberkina
0 回使用
乐高风格迷你3D人偶
@TechieBySA
0 回使用
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
人物转风格化的3D人物漫画
@NanoBanana
0 回使用
一组由四幅画面组成的精美照片拼贴
@_MehdiSharifi_
0 回使用
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0 回使用
超写实风格的女性角色肖像
@SimplyAnnisa
0 回使用
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0 回使用
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0 回使用
3x3网格构图进行拍摄照片
@MonetizeXWithAb
0 回使用
疯狂动物城的大型毛绒角色帽子
@kingofdairyque
0 回使用
宝丽来照片讲述故事
@TechieBySA
0 回使用
3X3女子肖像照拼贴画
@craftian_keskin
0 回使用
四幅女子时尚生活场景拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
手绘风格的时尚风格概念分解图
@cheerselflin
0 回使用
自分だけのGTAキャラクターを作ろう
@@Anima_Labs
0 回使用
アイドルチラシが蒸しパン機に詰まった
@@yukiaitsinghua
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
ミニチュアの温かいリビング
@@egeberkina
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
参照画像ポーズ固定による画像生成
@@IamEmily2050
0 回使用
あなたの実生活の写真にスケッチ人物を追加する
@@egeberkina
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
キャラクター作成 (Kyarakutā Sakusei) This is the natural translation for "角色创建" in contexts like game character creation or character design for stories, where "作成" emphasizes the concrete process of putting together a character (e.g., setting appearance, attributes). Alternatively, if a more formal/abstract term for "creation" is needed (though less common in daily use for this context): キャラクター創造 (Kyarakutā Sōzō) But "キャラクター作成" is the most widely used phrase for practical character creation scenarios. **Answer:** キャラクター作成
@@AleRVG
0 回使用
お客様だけの3D漫画を創作しましょう ### Explanation: - **お客様** (Okyakusama): Polite term for "you" (matches the formality of "您" in the original). - **だけの** (dake no): Conveys "own" (emphasizes uniqueness, like "your very own"). - **3D漫画**: Directly retained as "3D漫画" (common loanword in Japanese for 3D comics). - **創作しましょう** (sousaku shimashou): "Let's create" (uses 創作, a creative term fitting for comics, and the polite volitional form to invite action, aligning with the original's call to create). This translation balances formality, naturalness, and accuracy to the original meaning. For a more casual (but still polite) alternative, you could use **あなた自身の3D漫画を創作してみませんか** (Would you like to create your own 3D comic?), but the first option is better for a direct, inviting tone (like a slogan or button text). **Answer:** お客様だけの3D漫画を創作しましょう
@@rovvmut_
0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
@@samann_ai
0 回使用
柔らかい高品質プラッシュ玩具 ### Explanation: - **软质** → 柔らかい (yawarakai: describes the soft texture of the toy) - **高品质** → 高品質 (kouhinshitsu: used as a compound adjective here, meaning high-quality) - **毛绒玩具** → プラッシュ玩具 (purasshu ougei: direct translation for "plush toy," which aligns with the original term "毛绒玩具" referring to plush/stuffed toys) This phrase is natural and commonly used in contexts like product descriptions or retail, preserving the original meaning and flow. An alternative natural variation could be **高品質な柔らかいプラッシュ玩具** (adjusting adjective order slightly, still correct). If you prefer a more colloquial term for "毛绒玩具," **ぬいぐるみ** (nuigurumi: stuffed toy) is also acceptable, e.g., **柔らかい高品質ぬいぐるみ**. Both are valid depending on context. The most accurate and direct translation for the given phrase is **柔らかい高品質プラッシュ玩具**. **Answer:** 柔らかい高品質プラッシュ玩具
@@TechieBySA
0 回使用
アルファベット毛皮イメージ
@@TechieBySA
0 回使用
鉛筆スケッチ
@@CharaspowerAI
0 回使用
透明なX線スキャンパネルの背後
@@TheRelianceAI
0 回使用
ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト ### Explanation: - "街头顽童" is the Chinese name for the band Gorillaz, which is commonly transliterated in Japanese as **ゴリラズ** (Gorirazu). - "风格" (style) is naturalized as **スタイル** (sutairu) in artistic contexts, or alternatively **風** (fū, "like"), but "スタイル" directly matches the original intent of "style". - "插画" (illustration) is universally referred to as **イラスト** (irasuto) in Japanese. Including the English name "Gorillaz" in parentheses aligns with the original structure and helps clarify the reference for those familiar with the English term. **Answer:** ゴリラズ(Gorillaz)スタイルのイラスト
@@azed_ai
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
3D絵文字の頭部 (3D emojino tōbu) Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.
@@TechieBySA
0 回使用
映画の雰囲気画を生成してください (Eiga no fun'iki-ga o seisei shite kudasai) This translates to "Please generate a movie atmosphere image"—a natural, context-appropriate rendering of the original phrase (which functions as a prompt/request for creating atmospheric visuals tied to films). The term 雰囲気画 (fun'iki-ga) directly captures "atmosphere image," and adding してください makes it a polite request suitable for AI prompts or general communication. Alternatively, if a more concise command form is preferred (e.g., for a technical prompt): 映画の雰囲気画生成 (Eiga no fun'iki-ga seisei) This is a shorter, noun-phrase style translation that retains the core meaning of "movie atmosphere image generation." Both versions are accurate, with the first being more conversational and the second more compact. The first option is recommended for most scenarios where a polite request is intended.
@@CharaspowerAI
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
幻想的スタイル3Dビニールトイ
@@azed_ai
0 回使用
3D超写実的なシーンモデル
@@PatriciaRed_
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
血月の下での決闘
@@B_4AI
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
一生の全貌
@@NanoBanana_labs
0 回使用
光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### Explanation: - **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept). - **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll. - **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference". This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts. Alternative (more formal): 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング") </answer>光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### 補足説明 - **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。 - **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。 - **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。 この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。 (よりフォーマルな代替案) 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (「照明」を使った場合)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
"出浴" is already a valid Japanese word. ### Pronunciation しゅつよく (shutsuboku) ### Meaning The act of getting out of the bath, or the state immediately after bathing. ### Example - 出浴美人 (shutsuboku bijin): A beauty after bathing. - 出浴後にスキンケアをする (After getting out of the bath, I do skincare). This term is commonly used in contexts related to bathing or post-bath routines. If you intended to translate from another language (e.g., Chinese "出浴" to Japanese), the equivalent natural expression is still this same kanji compound with the reading しゅつよく. Answer: しゅつよく (shutsuboku) Meaning: Getting out of the bath / After bathing (Note: The original "出浴" is a Japanese kanji term itself.)
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
このダンスする女の子、スカートの裾が特別で、金色に輝いている
@@songguoxiansen
0 回使用
和風居酒屋の暖かい黄色い光
@@songguoxiansen
0 回使用
映画的なイメージ
@@songguoxiansen
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
映画のようなストーリーテリングシーン生成プロンプト
@@Sravani K
0 回使用
歴史的イベントを再現するミュージアムグレードの 3D ジオラマポスター
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
ちびキャラのいるアイソメトリック 3D ミニチュアルーム
@@Alejo
0 回使用
『ロード・オブ・ザ・ミステリーズ』3D ジオラマ ポスター
@@0x卡卡撸特 | Golden.S
0 回使用
映画/小説のシーン用 3D ジオラマ ポスター
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
画像生成比較プロンプト:少女の顔に極端にズームイン
@@🍣お寿司職人|CNP Land開発中
0 回使用
極端なクローズアップ子犬のセルフィープロンプト(低照度)
@@Filip - Creating AI Influencers
0 回使用
Drake Pointing ミームの変身
@@Snow
0 回使用
荒廃した終末世界のサバイバーシーン
@@Jinx
0 回使用
2000 年代のデジタルカメラ スナップショット プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
一語プロンプト:継続性
@@Brandon
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
ちびキャラクターがいるアイソメトリック 3D ミニチュアルームのプロンプト
@@ΛRMIN | AI
0 回使用
映画のようなストリート写真のキャプションとビジュアルスタイル
@@Taaruk
0 回使用
3D カリカチュア生成プロンプト
@@Sheikh Sharik 2.0
0 回使用
様式化された 3D クレイキャラクターの生成
@@Artificial Studio
0 回使用
ラスベガス・ストリップに立つ、鮮やかな緑色の肌を持つ超リアルなポートレート
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0 回使用
3D スタイライズドキャラクター変換プロンプト
@@Gizem Akdag
0 回使用
映画のようなストーリーボード生成プロンプト
@@シュナプーン
0 回使用
様式化された 3D カリカチュアの画像生成プロンプト
@@B3NJ4M1N
0 回使用
电影分镜图生成提示
@@Oogie
0 回使用
アップロードされた画像から 3D カリカチュアを作成するためのプロンプト
@@Nano Banana Pro
0 回使用
3D ちびミニチュア旅行スポットコンセプトプロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用