Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
cartoon + cute
cartoon + cute
cartoon
cute
これらのタグを組み合わせた 49 件のプロンプト
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
卡哇伊波普艺术
@songguoxiansen
0 回使用
金毛直播
@songguoxiansen
0 回使用
イラストをLINEステッカーパックに変換する
@@dr_hacker_fuk
0 回使用
ネオンライトに照らされたかわいい動物たち
@@icreatelife
0 回使用
ファニーなペット解剖チャート
@@GlennHasABeard
0 回使用
パンダガール4コマ漫画
@@shinmomo0512
0 回使用
擬人化されたりんごとバナナのカップル
@@gnumotin_ai
0 回使用
薄灰色のウサギの一人称視点
@@CHAO2U_AI
0 回使用
可愛いQ版猫耳少女イラスト
@@mikage
0 回使用
Q版キャラクターのLINEステッカー集
@@0uhly2VacK23204
0 回使用
レゴスタイルの自画像
@@JamianGerard
0 回使用
ミニマリストな子供の絵画スタイル
@@azed_ai
0 回使用
カラー手描き風ステッカーパック
@@Gorden_Sun
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
かわいい擬人化動物
@@azed_ai
0 回使用
服装・ポーズ・表情がそれぞれ異なる9枚のちびステッカー
@@ShreyaYadav___
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
3Dチビスタイル・ビニールグッズ
@@Arminn_Ai
0 回使用
ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座る **说明**: - “毛茸茸的”译为「ふわふわ」,贴合蓬松柔软的触感,比「毛深い」更符合卡通怪物的可爱氛围; - “巨型可爱卡通怪物”通过形容词顺序「ふわふわ(触感)→巨大(大小)→かわいい(属性)→カートゥーン(类型)」组合,符合日语表达习惯; - “坐在...旁”用「~のそばに座る」,简洁准确传达原句含义。 若强调状态(正坐在),可改为「ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座っている」。 (注:「カートゥーン怪物」也可写作「カートゥーンの怪物」,前者更口语化自然)
@@eyishazyer
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
スーパーマリオ風の写真 (Alternative: スーパーマリオスタイルの写真) Explanation: - "超级马里奥" → "スーパーマリオ" (standard loanword for Super Mario) - "风格" → "風" (fū, meaning "style/like") or "スタイル" (sutairu, loanword for style) - "照片" → "写真" (shashin, photo) Both versions are natural, but "〜風の写真" is slightly more colloquial and commonly used in everyday contexts to describe a photo with the characteristic style of something. **Answer:** スーパーマリオ風の写真
@@songguoxiansen
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
お客様だけの3D漫画を創作しましょう ### Explanation: - **お客様** (Okyakusama): Polite term for "you" (matches the formality of "您" in the original). - **だけの** (dake no): Conveys "own" (emphasizes uniqueness, like "your very own"). - **3D漫画**: Directly retained as "3D漫画" (common loanword in Japanese for 3D comics). - **創作しましょう** (sousaku shimashou): "Let's create" (uses 創作, a creative term fitting for comics, and the polite volitional form to invite action, aligning with the original's call to create). This translation balances formality, naturalness, and accuracy to the original meaning. For a more casual (but still polite) alternative, you could use **あなた自身の3D漫画を創作してみませんか** (Would you like to create your own 3D comic?), but the first option is better for a direct, inviting tone (like a slogan or button text). **Answer:** お客様だけの3D漫画を創作しましょう
@@rovvmut_
0 回使用
アルファベット動物
@@aziz4ai
0 回使用
カートゥーンスタイルのアプリアイコン (补充说明:若想更口语化表达,也可使用「カートゥーン風のアプリアイコン」,两者均符合日语日常及专业场景的使用习惯,前者更贴近“风格”的直译感,后者用「風」体现“风格倾向”的自然语气~)
@@CharaspowerAI
0 回使用
柔らかい高品質プラッシュ玩具 ### Explanation: - **软质** → 柔らかい (yawarakai: describes the soft texture of the toy) - **高品质** → 高品質 (kouhinshitsu: used as a compound adjective here, meaning high-quality) - **毛绒玩具** → プラッシュ玩具 (purasshu ougei: direct translation for "plush toy," which aligns with the original term "毛绒玩具" referring to plush/stuffed toys) This phrase is natural and commonly used in contexts like product descriptions or retail, preserving the original meaning and flow. An alternative natural variation could be **高品質な柔らかいプラッシュ玩具** (adjusting adjective order slightly, still correct). If you prefer a more colloquial term for "毛绒玩具," **ぬいぐるみ** (nuigurumi: stuffed toy) is also acceptable, e.g., **柔らかい高品質ぬいぐるみ**. Both are valid depending on context. The most accurate and direct translation for the given phrase is **柔らかい高品質プラッシュ玩具**. **Answer:** 柔らかい高品質プラッシュ玩具
@@TechieBySA
0 回使用
君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ **Explanation**: This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase. - "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急"). - "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first"). The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね"). Alternative (more colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ (Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo) (Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.) Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first. **Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is: **君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**
@@JinsFavorites
0 回使用
漫画 イラスト 薬 イメージ
@@gnrlyxyz
0 回使用
3Dカートゥーンキーホルダー (読み方:スリーディーカートゥーンキーホルダー / Surī Dī Kātoūn Kīhorudā) 注:商品名としては「3D」をそのまま使用するのが一般的で、「卡通」は「カートゥーン」(cartoon)、「钥匙扣」は「キーホルダー」と訳すのが自然です。必要に応じて「立体」を加えて「3D立体カートゥーンキーホルダー」とすることもありますが、「3D」自体が立体を意味するため、通常は省略しても問題ありません。
@@miilesus
0 回使用
童心溢れるイラスト ### Explanation: - "童趣" (childlike charm/fun of childhood) is conveyed by "童心溢れる" (doushin afureru), meaning "full of childlike innocence and joy"—a natural phrase in Japanese to describe works that capture the playful, pure spirit of childhood. - "插画" (illustration) is commonly translated as "イラスト" (irasuto) in modern contexts, which aligns with the casual, creative vibe of "童趣插画" (often cute, colorful, and playful illustrations). This translation accurately reflects the core meaning of illustrations that evoke the warmth and fun of childhood experiences. Alternative (more formal): 子供らしい趣の挿絵 (kodomo-rashii omo no sashie) (Note: "挿絵" is a traditional term for illustrations in books, while "イラスト" is broader and more contemporary.)
@@gnrlyxyz
0 回使用
シティキャンディサーガのスタイル (Shiti Kyandi Saaga no Sutairu) ### 说明: - "城市" → シティ(游戏/现代作品标题中常用外来语化表达,更贴合语境) - "糖果传奇" → キャンディサーガ("糖果"对应キャンディ,"传奇"对应サーガ,符合游戏类标题的常见译法) - "风格" → スタイル(现代语境中表达作品/游戏的风格,比传统的"様式"更自然) 若需更书面化的表达,可替换为「都市キャンディサーガの様式」,但「スタイル」更贴近游戏等流行文化领域的常用表述。
@@miilesus
0 回使用
キロ・カートゥーン・ゴースト
@@松果先森
0 回使用
カートゥーン写真変換 (Kaatooon shashin henkan) This phrase directly corresponds to "cartoon photo conversion"—using "カートゥーン" (cartoon) to match the original "卡通" (a transliteration of "cartoon"), "写真" (photo) for "照片", and "変換" (conversion) for "转换". It’s a natural noun phrase used in contexts like photo editing tools or services. If the intended style leans more toward Japanese anime (a common extension of "卡通" in some contexts), you could also say **アニメ風写真変換** (Anime-fuu shashin henkan, "anime-style photo conversion"), but the first option is more faithful to the original term "卡通". **Answer:** カートゥーン写真変換
@@fy360593
0 回使用
面白いブロック状の3D世界 (注:“块状”在这里结合3D世界的常见语境,用“ブロック状”最贴切,对应英文"blocky"的含义;整体表达自然贴合游戏或虚拟场景中对块状3D世界的描述。)
@@egeberkina
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
ポストアポカリプティックな雰囲気 ### Explanation: - "后世界末日" (post-apocalyptic) is commonly rendered as **ポストアポカリプティック** in Japanese, as this loanword is widely used in media (games, movies, literature) to describe the genre/setting. - "氛围" (atmosphere/mood) translates directly to **雰囲気** (fun'iki), a natural Japanese term for mood or ambiance. A more literal (but less common) alternative could be **世界末日後の雰囲気**, but the loanword version is preferred for its familiarity in context. Example usage: このゲームはポストアポカリプティックな雰囲気が強いです (This game has a strong post-apocalyptic atmosphere). Final Answer ポストアポカリプティックな雰囲気
@@Artedeingenio
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
新しいカートゥーンスタイル (Atarashii kaatoon sutairu) Alternatively, a more concise natural expression: 新カートゥーン風 (Shin kaatoon fuu) Both are accurate translations of "新卡通风格". The first uses "スタイル" (style) for direct correspondence, while the second uses "風" (fū, meaning "style" or "vibe") which is common in Japanese to describe aesthetic styles. If you need a phrase that fits smoothly in a sentence (e.g., "This work uses a new cartoon style"), it would be: この作品は新しいカートゥーンスタイルを採用しています。 (Kono sakuhin wa atarashii kaatoon sutairu o saiyou shiteimasu.) Or with "風": この作品は新カートゥーン風です。 (Kono sakuhin wa shin kaatoon fuu desu.) The choice depends on context—"スタイル" is more formal/precise, "風" is casual and concise. For most general cases, either is acceptable. **Primary translation**: 新しいカートゥーンスタイル **Concise alternative**: 新カートゥーン風 **Pronunciation**: Atarashii kaatoon sutairu / Shin kaatoon fuu **Usage example**: このアニメは新しいカートゥーンスタイルで制作されました。(This anime was produced in a new cartoon style.) Let me know if you need further clarification! 😊✨
@@Artedeingenio
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
ビニールおもちゃ (びにーるおもちゃ、biniiru omocha) This is the natural translation for "乙烯基玩具" in Japanese. It refers to toys made of vinyl material, such as collectible figurines or soft vinyl dolls commonly seen in pop culture and hobby markets. If emphasizing the "toy" in a more formal context, you could also use **ビニール玩具** (びにーるがんぐ、biniiru gangu), but ビニールおもちゃ is more widely used in daily conversations and casual settings. **Answer:** ビニールおもちゃ
@@azed_ai
0 回使用
カスタマイズぬいぐるみキーホルダー ### Breakdown: - **自定义**: カスタマイズ (customize, emphasizing personalized design by the customer) - **毛绒**: ぬいぐるみ (plush/fluffy material, the common term for soft stuffed items) - **钥匙扣**: キーホルダー (keyholder, standard loanword) This translation naturally conveys the meaning of a "customizable plush keychain" in Japanese, which is widely understood in product contexts. Alternative (if focusing on "original design"): オリジナルぬいぐるみキーホルダー, but "カスタマイズ" better captures the "custom-made by the user" nuance of "自定义". **Final Recommendation**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー (most accurate for the intended meaning) **Pronunciation**: Kasutamaizu nuigurumi kīhorudā **Usage Example**: このショップではカスタマイズぬいぐるみキーホルダーを作れます (You can make custom plush keychains at this shop). This is the standard way to refer to such products in Japanese e-commerce and retail settings. --- **Answer**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー
@@azed_ai
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
カラフルで遊び心のあるカートゥーンアイコンとロゴ
@@gnrlyxyz
0 回使用
月が眠らないなら僕も眠らない、 僕はハゲちゃんの小さな宝物だよ。 ### Explanation: - The first line retains the conditional logic ("if the moon doesn’t sleep, I won’t either") with a natural, playful tone using 「なら」 (nara) for the conditional. - The second line captures the cute, self-deprecating humor: 「ハゲちゃん」 (hage-chan) adds a playful twist to "bald" (softening the directness), and 「小さな宝物」 (chiisana takaramono) translates "little宝贝" (darling/treasure) while keeping the endearing vibe of the original. This translation balances faithfulness to the original meaning with natural Japanese colloquialism, preserving the lighthearted, humorous tone. (注:元の文は遊び心のあるユーモラスな表現なので、日本語でも同様の可愛らしい語感を再現するため、「ハゲちゃん」「宝物」といった親しみやすい言葉を使っています。)
@@songguoxiansen
0 回使用
人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### Explanation: - "社恐模式" → **人見知りモード** (hitomishiri mōdo): "人見知り" is everyday Japanese for being shy/socially awkward (a playful equivalent to the slangy "社恐" without the clinical weight of "社交不安"). - "请勿靠近" → **近づかないでください** (chikadzukanai de kudasai): Polite, natural translation of "please do not approach". - "内有恶犬" → **中に悪犬あり** (naka ni akuinu ari): Literal yet playful metaphor (matches the original's joke about avoiding social interaction). This translation retains the original's playful tone and metaphor while sounding natural in Japanese. Alternative (more clinical for "社恐"): 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり (But "人見知り" is better for casual/slangy contexts.) ✨ **Answer:** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり (Or the clinical variant if preferred: 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり) But the most natural playful version is the first one with "人見知りモード". So final answer: **人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり**</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### 補足説明 - **社恐模式** →「人見知りモード」:「社恐」は社交不安を指すスラングですが、日本で日常的かつ遊び心のある表現として「人見知り」が最適。より臨床的な表現が必要な場合は「社交不安モード」でも可。 - **请勿靠近** →「近づかないでください」:丁寧で自然な「接近禁止」の意。 - **内有恶犬** →「中に悪犬あり」:元の比喩的なジョークを保ちつつ、日本の看板風表現に合わせた簡潔な訳。 遊び心と元の意味を両立した最自然な訳となります。 **最終回答** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり
@@songguoxiansen
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
和風居酒屋の暖かい黄色い光
@@songguoxiansen
0 回使用
Qキャラクター・インスタグラム・フォトフレーム
@@dotey
0 回使用
聯華(グラフィック・ノベル)
@@canghecode
0 回使用
Nano Banana Pro PowerPoint Smile Mark Prompt
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0 回使用
4コマ漫画ストーリージェネレーター(猫キャラクター)
@@無心 Mushin
0 回使用
LINE スタンプ用 Nano Banana Pro プロンプトジェネレーターテスト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
画像編集プロンプト:キャラクターの背後にプレイハウスを追加
@@Brett
0 回使用
YouTube 字幕ベース生成プロンプト
@@ふためん┃動画編集者
0 回使用
シンプルなクリスマス犬とサンタの画像プロンプト
@@あやぴょこ🍍旅・プロレス・チワックス
0 回使用
素朴な落書き風の被写体イラスト
@@-Zho-
0 回使用
お揃いの服を着たウサギたち
@@CHAO2U AI
0 回使用
薄い灰色のウサギからの視点
@@CHAO2U AI
0 回使用
レゴ風自画像
@@Jamian Gerard
0 回使用
Otter の科学者が Wi-Fi プレーンテストについて解説
@@Ethan Mollick
0 回使用
子どもの絵をコミック風のキャラクターに変身させる
@@SETI Park
0 回使用
Stitch の Redesign Agent に対応するさまざまな再設計コマンド
@@SETI Park
0 回使用
LEGO 風の変身
@@howie.serious
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
Nano Banana ProでLINEスタンプを簡単に作れるのに、外注は数万円かかるのですか?
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proを使った簡単なOracleちゃんLINEスタンプ!
@Unknown
0 回使用
アニメ映画の3Dミニチュアシーン
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proの内なる小学2年生
@Unknown
0 回使用
ナノバナナを使ってネクタイを結ぶ方法は?
@Unknown
0 回使用
去年のプロンプトを新技術で再現:ワンショット勝利!
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロの非伝統的な服装:サングラス、黒い三つ編み、四角いコーヒーカップ🤯
@Unknown
0 回使用
MidjourneyとNano Banana Pro Ultimateコンボ
@Unknown
0 回使用
キャッシュキューティーズ - キューティーズの12日間 • 3/12 📖✨
@Unknown
0 回使用
児童漫画:シマウマとゾウの物語
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:ウサギも同じ服を着る
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロ - AI生成
@Unknown
0 回使用
クリスマスペットの九枚コマプロンプト共有
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナの料理レシピは本当の傑作です
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proは、存在者が動揺する唯一の理由は自分のアイスクリームが壊された場合だと信じている。
@Unknown
0 回使用
ズートピア2 フォトエフェクト ショーケース
@Unknown
0 回使用
孫悟空が天を騒ぎ立てるミニチュア立体シーン
@Unknown
0 回使用
中国神話キャラクターイラスト:Q版スタイルの二郎神、孫悟空、哪吒
@Unknown
0 回使用
北京7日間ツアー 旅行スケッチブックイラスト
@Unknown
0 回使用
AIが世界の変化を加速、Nano Banana ProでLINEステッカーを簡単に作成
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロ アド マンガ🐇🦍
@Unknown
0 回使用
最新のGemini Nano Banana Proを使用して成语の子供向けマインドマップを描く
@Unknown
0 回使用
Gemini3 / Nano Banana Proを試してみよう - クリエイターの生計の終わりが近いかもしれない😲
@Unknown
0 回使用
オブジェクトをクッションに変える
@Unknown
0 回使用
あら🥹
@Unknown
0 回使用
日本語言語性能アップデート - ナノバナナProローンチ🍌🍌
@Unknown
0 回使用
DIYクレーンゲーム 犬のようなぬいぐるみ付き 🐶
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Create Impressive Line Stamps from Chaotic Prompts
@Unknown
0 回使用
Historical Izu Oshima in霞ヶ関Polychrome Woodblock Print in Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Learning Classical Literature with Nano Banana
@Unknown
0 回使用
Gigantic and Adorable - Nano Banana Pro - Prompt Share 55
@Unknown
0 回使用
Coffee Cart - Nano Banana Pro - Prompt Share
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Series Character Expansion Prompt
@Unknown
0 回使用