Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
bright + character
bright + character
bright
character
これらのタグを組み合わせた 46 件のプロンプト
融合多种媒体元素的现实扭曲镜面自拍
@_MehdiSharifi_
0 回使用
女生展示自己手机照片
@SDT_side
0 回使用
夏日多巴胺清新风格
@songguoxiansen
0 回使用
6格漫画每一格的风格都不同
@songguoxiansen
0 回使用
一幅俏皮时尚的肖像拼贴画
@dotey
0 回使用
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0 回使用
现代前卫的女生特写
@rovvmut_
0 回使用
疯狂动物城的大型毛绒角色帽子
@kingofdairyque
0 回使用
卡哇伊波普艺术
@songguoxiansen
0 回使用
女子一只手夸张地伸向镜头
@songguoxiansen
0 回使用
手绘日历插画
@dotey
0 回使用
ネオンライトに照らされたかわいい動物たち
@@icreatelife
0 回使用
空腹とジェンビンの四コマ漫画 ### Breakdown: - **饥饿** → 空腹 (kuufuku: natural term for "hunger" in daily/light contexts like a comic title, vs. formal 飢餓 (kiga) meaning "starvation") - **与** → と (to: "and" in title contexts) - **煎饼** → ジェンビン (jenbin: standard transliteration of Chinese "jianbing" (street food pancake), distinct from Western パンケーキ) - **四格漫画** → 四コマ漫画 (yonkoma manga: Japanese standard term for four-panel comics) This translation accurately reflects the original meaning while using natural Japanese terminology for the genre and food item. If you intended "pancake" as the Western style, replace ジェンビン with パンケーキ, but the context suggests the Chinese street food jianbing is correct. Final: **空腹とジェンビンの四コマ漫画** (Kuufuku to Jenbin no Yonkoma Manga)
@@sidodtv
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
ルフィとの超クールなセルフィー
@@CharaspowerAI
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
中国紅の自撮り写真 (ちゅうごくべにのじどりしゃしん) ### Breakdown: - **中国红**: 中国特有の鮮やかな赤を指す「中国紅」(ちゅうごくべに) - **自拍照片**: 自撮り写真(じどりしゃしん) This translation accurately conveys the meaning of "selfie photos with Chinese red elements/color" in natural Japanese. (この翻訳は「中国紅の要素や色を含む自撮り写真」という意味を自然な日本語で正確に伝えています。)
@@xxx
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
スーパーマリオ風の写真 (Alternative: スーパーマリオスタイルの写真) Explanation: - "超级马里奥" → "スーパーマリオ" (standard loanword for Super Mario) - "风格" → "風" (fū, meaning "style/like") or "スタイル" (sutairu, loanword for style) - "照片" → "写真" (shashin, photo) Both versions are natural, but "〜風の写真" is slightly more colloquial and commonly used in everyday contexts to describe a photo with the characteristic style of something. **Answer:** スーパーマリオ風の写真
@@songguoxiansen
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
漫画 イラスト 薬 イメージ
@@gnrlyxyz
0 回使用
キロ・カートゥーン・ゴースト
@@松果先森
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
90年代風のレスリングキャラクター (きゅうじゅうねんだいふうのれすりんぐきゃらくたー) ### Breakdown: - 90年代風(きゅうじゅうねんだいふう): "90s-style" (using 風 = "style/like" for natural colloquialism) - レスリング(れすりんぐ): "wrestling" (standard loanword) - キャラクター(きゃらくたー): "character" (fits the context of a wrestling persona/figure) This translation is natural and accurately captures the original meaning for contexts like pop culture, gaming, or media references. Alternative (more formal): 90年代様式のレスリング人物(きゅうじゅうねんだいようしきのれすりんぐじんぶつ)— but 風 + キャラクター is more commonly used for stylized figures. Answer: 90年代風のレスリングキャラクター
@@CharaspowerAI
0 回使用
紙上の小さなカートゥーンキャラクター (注:日常会話では「紙の上の小さなキャラ」と略して使われることも多いです) Explanation: - 「纸上的」→「紙上の」(shijou no):A concise phrase meaning "on paper" (commonly used in contexts referring to things present on the surface of paper). - 「小」→「小さな」(chiisana):Natural adjective for "small" (softens the tone compared to the more direct「小さい」). - 「卡通角色」→「カートゥーンキャラクター」(kaatūnkyarakutā):Exact translation of "cartoon character" (「キャラ」 is a casual abbreviation often used in daily speech). The colloquial version「紙の上の小さなキャラ」is also widely understood and used in informal settings. **Answer:** 紙上の小さなカートゥーンキャラクター (Casual: 紙の上の小さなキャラ)
@@jimmj1010
0 回使用
ブランドのバーチャルキャラクター (補足:ブランドを代表する仮想的なキャラクターを指す場合、この表現が自然で一般的です。例えば企業が自社商品やイメージを伝えるために作成するバーチャルアイコンなどに適用されます。)
@@B_4AI
0 回使用
新しいアニメ・マンガスタイル (Atarashii anime manga sutairu) Alternatively, if focusing on anime style specifically (since "动漫" is often loosely used for anime in casual contexts): 新しいアニメスタイル (Atarashii anime sutairu) ### Explanation: - "新" → "新しい" (atarashii, meaning "new") - "动漫" (Chinese for anime + manga) → "アニメ・マンガ" (anime manga) - "风格" → "スタイル" (sutairu, "style") or "風" (fū, "style/like"), but "スタイル" is more natural in modern contexts for this phrase. Both translations are accurate; the first captures the original "anime + manga" meaning of "动漫", while the second is a common casual shorthand. **Final Answer:** 新しいアニメ・マンガスタイル (Or 新しいアニメスタイル if anime-only context is intended) \boxed{新しいアニメ・マンガスタイル}
@@Artedeingenio
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
登山の時刻 (とざんのじこく) ### Explanation: - "登山" directly translates to **登山 (とざん, tozan)** (mountain climbing). - "时刻" (a specific point in time) translates to **時刻 (じこく, jikoku)**. - The possessive particle **の** connects the two to form a natural phrase meaning "the time of mountain climbing" (e.g., scheduled start time for a climb). If the phrase implies a "moment during climbing" (more poetic), **登山の瞬間 (とざんのしゅんかん)** could also work, but the direct and accurate translation matching "时刻" (specific time) is **登山の時刻**. Pronunciation: tozan no jikoku. This is a natural phrase in Japanese (e.g., 明日の登山の時刻は午前6時です → Tomorrow’s mountain climbing time is 6 AM). **Answer:** 登山の時刻(とざんのじこく)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
ポスターのデザイン
@@tuzi_ai
0 回使用
ラフティング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
画像生成比較プロンプト:少女の顔に極端にズームイン
@@🍣お寿司職人|CNP Land開発中
0 回使用
一語のセラフィック・プロンプト
@@Nurian
0 回使用
2000 年代のデジタルカメラ スナップショット プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
Y2K カワイイファッションエディトリアルプロンプト
@@Glitter Gal
0 回使用
シンプルなサンタ帽追加プロンプト
@@underwood
0 回使用
Nano Banana Pro PowerPoint Smile Mark Prompt
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0 回使用
スターバックスのポップアップ風画像を生成する
@@わ!じはんき
0 回使用
グリッチエフェクト付きピクセルアートキャラクターポートレート
@@Abdul
0 回使用
Nano Banana Pro 向けサマードーパミンフレッシュスタイルコラージュプロンプト
@@松果先森
0 回使用
日本の祭り 神輿フロート プロンプトテンプレート
@@とすくん
0 回使用
シンプルなクリスマス犬とサンタの画像プロンプト
@@あやぴょこ🍍旅・プロレス・チワックス
0 回使用
日本のギャル雑誌の制服特集
@@cppp
0 回使用
チャット配信に特定のキャラクターを使用した YouTube サムネイル
@@シルル
0 回使用
最小限のミーム作成プロンプト
@@Heisenberg
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@Mehdi Sharifi
0 回使用
Automatic meme generation
@@Omar Sanseviero
0 回使用
1980s US import TV anime style
@@Hagbard Celine
0 回使用
1980s TV sitcom style image
@@Hagbard Celine
0 回使用
Holiday photos across a lifetime
@@Min Choi
0 回使用
Nano Banana Pro-themed hero image (duplicate Chinese prompt 3)
@@松果先森
0 回使用
来週から12月になりますが、生成界隈は赤くなるのでしょうか?
@Unknown
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる🍔
@Unknown
0 回使用
バイラルナノバナナプロスライドショープロンプト
@Unknown
0 回使用
Googleの新しいAI「Nano Banana Pro」の詳細な解説
@Unknown
0 回使用
真の英雄たちとの一日
@Unknown
0 回使用
一つのプロンプトで感情、髪型、背景を変化させる
@Unknown
0 回使用
両親の結婚式に参加する子供
@Unknown
0 回使用
高級ポップカルチャーファッションキュレーター(AIイメージジェネレーター)- イテレーションv5(ピュアイラストジャーナルモード)
@Unknown
0 回使用
都会の背景にピンクのスーパーカーと共にいる若い女性
@Unknown
0 回使用
児童漫画:シマウマとゾウの物語
@Unknown
0 回使用
クイックに作成したスタイリッシュなイメージ✨
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナの料理レシピは本当の傑作です
@Unknown
0 回使用
フレーム内のフィギュアとリアルな人物
@Unknown
0 回使用
ユニコーンの塗り絵イラスト
@Unknown
0 回使用
AIが創造したレゴシティスケープ
@Unknown
0 回使用
ファンタジーの森で青い円形のポータルを通り抜けてジャンプするカートゥーン風のキャラクター
@Unknown
0 回使用
中国神話キャラクターイラスト:Q版スタイルの二郎神、孫悟空、哪吒
@Unknown
0 回使用
北京7日間ツアー 旅行スケッチブックイラスト
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:スタイリッシュで若々しいポートレートコラージュ
@Unknown
0 回使用
子供のクレヨン旅行日記イラスト
@Unknown
0 回使用
最新のGemini Nano Banana Proを使用して成语の子供向けマインドマップを描く
@Unknown
0 回使用
Google Gemini AI Nano Banana 3 Pro - バットマン アクションシークエンス
@Unknown
0 回使用