Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
bright + high-detail
bright + high-detail
bright
high-detail
이러한 태그를 결합한 48개 프롬프트
夏日多巴胺清新风格
@songguoxiansen
0회 사용
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0회 사용
네온 불빛으로 비춰진 귀여운 동물들
@@icreatelife
0회 사용
미용액 랜딩 페이지 디자인
@@ethann_AI
0회 사용
음식 썸네일과 제품 사진
@@nabeno_kitchen
0회 사용
기억궁전으로 영어 배우기
@@lxfater
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
가짜 도인 스크린샷
@@tuzi_ai
0회 사용
2077년 배경의 따뜻한 톤 SF 만화 장면
@@dotey
0회 사용
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
@@dotey
0회 사용
애니메이션과 현실의 분할 초상화
@@_MehdiSharifi_
0회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (Explanation: "和...在一起" translates to "~와 함께", "索尼克" is "소닉" (Sonic), "马里奥" is "마리오" (Mario), and "合照" means "사진을 찍다" (to take a photo) — the "together" nuance is already implied by "함께" (together) in the Korean phrase.) If you want a noun phrase (e.g., "taking a photo with Sonic and Mario"), it would be: **소닉과 마리오와 함께 사진 찍기** But the verb phrase above is more aligned with the original's action-oriented meaning. **Final Answer:** 소닉과 마리오 함께 사진을 찍다 (or if as a noun phrase: 소닉과 마리오와 함께 사진 찍기) For natural usage in most contexts, the verb phrase is preferred: **소닉과 마리오 함께 사진을 찍다**
@@ecommartinez
0회 사용
카페 실내의 여성 (Explanation: "咖啡厅" translates to "카페" (cafe), "室内" to "실내" (indoor/inside), and "女生" to "여성" (woman/girl). The phrase naturally combines to describe a woman inside a coffee shop.)
@@songguoxiansen
0회 사용
쌍포니테일 하트 소녀 ### Breakdown: - **双马尾**: 쌍포니테일 (ssang-pony-tail) → "double ponytail" (쌍 = pair/double; 포니테일 = ponytail, borrowed from English) - **比心**: 하트 (ha-teu) → refers to the heart gesture (shortened from "하트를 하다" = to make the heart gesture) - **女生**: 소녀 (so-nyeo) → "girl" (fits the cute, youthful context of the phrase) This concise phrase is natural for describing a girl with double ponytails making the heart gesture (common in character tags or image descriptions). **Answer:** 쌍포니테일 하트 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
마블 캐릭터와 함께 단체 셀카 찍기
@@xmliisu
0회 사용
중국빨강 셀카 사진 (Explanation: "中国红" refers to the iconic bright red color associated with Chinese culture, translated as "중국빨강" in Korean. "自拍照片" means selfie photo, commonly shortened to "셀카" in daily use, but adding "사진" (photo) makes it more explicit. The natural translation balances accuracy and colloquialism.)
@@xxx
0회 사용
슈퍼 마리오 스타일 사진 Explanation: - "超级马里奥" → 슈퍼 마리오 (standard transliteration of the official name in Korean) - "风格" → 스타일 (commonly used for "style" in casual/pop culture contexts, aligning with the playful theme of Mario) - "照片" → 사진 (direct translation for "photo") This phrase naturally conveys the meaning of "a photo with a Super Mario aesthetic/style" in Korean. Alternative: 슈퍼 마리오 풍격 사진 (using the native Korean "풍격" for "style"—also correct, but "스타일" is more widely used in modern contexts for such themes). The most common and natural choice is **슈퍼 마리오 스타일 사진**.
@@songguoxiansen
0회 사용
캐릭터와 포켓몬
@@songguoxiansen
0회 사용
이자카야에서 플래시로 찍은 아름다운 여성의 사진
@@cheerselflin
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
0회 사용
스튜디오 포트레이트 스타일 사진 ### Explanation: - "工作室" → **스튜디오** (studio) - "写真风格" → **포트레이트 스타일** (portrait style; "写真" in this context refers to professional, posed portrait photography rather than casual photos) - "照片" → **사진** (photo) The phrase naturally combines to describe photos taken in a studio with a professional portrait aesthetic. This translation aligns with common Korean terminology for studio photography styles. Alternative (more concise): **스튜디오 포트레이트 사진** (if the "style" is implied, but including "스타일" keeps the original meaning intact). But the full, accurate translation is **스튜디오 포트레이트 스타일 사진**. **Final Answer:** 스튜디오 포트레이트 스타일 사진
@@dotey
0회 사용
물체가 굵은 만화 방울로 바뀝니다.
@@Arminn_Ai
0회 사용
사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상 ### Breakdown & Explanation: - **照片级逼真的**: "사진급 사실적인" (photo-level realistic) – accurately captures the "as realistic as a photo" meaning. - **概念食物艺术肖像**: "개념적 음식 예술 초상" – combines "conceptual (개념적)", "food art (음식 예술)", and "portrait (초상)" in a natural Korean structure. This translation maintains the original's precision and artistic context, making it suitable for describing hyper-realistic food-themed conceptual art portraits. Alternative natural phrasing (for smoother flow in some contexts): **사진처럼 생생한 개념적 음식 예술 초상** (using "생생한" = vivid, but "사진급 사실적인" is more exact for "照片级"). Final recommendation: **사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상** (most faithful to the original technical tone). \boxed{사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상}
@@AleRVG
0회 사용
교육용 완구 캐릭터
@@Arminn_Ai
0회 사용
브랜드 스튜디오 사진
@@samann_ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 광고
@@Arminn_Ai
0회 사용
키로 카툰 고스트
@@松果先森
0회 사용
비치 캡슐 시티
@@TechieBySA
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. ### Explanation: - "产品" → **제품** (jeompum): product - "成为" → **된다** (doenda): becomes (conjugated form of "되다" for present tense, third person) - "霓虹灯下的梦想" → **네온사인 빛 아래의 꿈** (neonssain bit araeui kkum): dream under the neon light (added "빛" (light) to capture the vivid imagery of neon-lit surroundings, which aligns with the original's implied bustling urban context). This translation preserves the original meaning of the product being a desirable, dream-like item in a neon-lit environment. If a past tense is intended (e.g., the product has become...), replace "된다" with "되었습니다" (doejeotseumnida) for formality or "되었어" (doejeosseo) for casual speech. For a more concise version, you could omit "빛" (light) → "제품은 네온사인 아래의 꿈이 된다," but adding "빛" enhances the imagery. **Final natural translation (general statement):** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. (Or past tense: 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 되었다.) Both are correct depending on the intended tense, but the present tense is suitable for a general, timeless statement as in the original. **Answer:** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
@@B_4AI
0회 사용
90년대 스타일의 레슬링 캐릭터 ### Breakdown: - **90年代**: 90년대 (90nyeondae) → the 1990s - **风格的**: 스타일의 (seutailui) → in the style of - **摔跤人物**: 레슬링 캐릭터 (reseullingeu kaerikteo) → wrestling character (using "캐릭터" is natural for staged/professional wrestling figures, as it emphasizes the performance persona) This translation accurately captures the original meaning of a wrestling character with a 1990s aesthetic. If referring to a real historical wrestling figure (not a persona), "인물" (inmul, "figure/person") could replace "캐릭터", but "캐릭터" is more common for wrestling contexts due to its theatrical nature. Final natural translation: **90년대 스타일의 레슬링 캐릭터** Pronunciation: *Gu-sip nyeon-dae seu-tai-rui re-seul-ling-eu kae-rik-teo* (approximate)
@@CharaspowerAI
0회 사용
Gumroad 스타일 아이콘
@@gnrlyxyz
0회 사용
페인트 스플래시 로고
@@nim_null
0회 사용
수제 뜨개실 질감 ### Breakdown: - **手工**: 수제 (handmade, concise term for craft items) - **毛线**: 뜨개실 (knitting yarn, the most natural term for yarn used in handcrafts) - **纹理**: 질감 (texture, refers to the tactile/patterned surface of the yarn) This phrase is commonly used in product descriptions (e.g., clothing, accessories) to highlight the handmade yarn's unique texture. Alternative (more detailed): 손수 만든 뜨개실 질감 (if emphasizing "made by hand" explicitly, but 수제 is preferred for brevity in most contexts). Both versions are natural, but **수제 뜨개실 질감** is the most idiomatic for everyday use.
@@ecommartinez
0회 사용
기사들을 정교한 잡지로 형식화하다
@@op7418
0회 사용
각 연령대의 모습 **Explanation**: - "各年龄段" translates to "각 연령대" (each age group/bracket). - "样子" here refers to appearance, look, or typical state, which is "모습" in Korean. - The possessive particle "的" is rendered as "의" in Korean, linking the two parts naturally. This phrase accurately conveys the original meaning of "the appearance/state of each age group" in Korean. **Answer**: 각 연령대의 모습
@@songguoxiansen
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
겨울의 선명한 초상 **Explanation**: - "冬季" translates to "겨울" (winter). - "锐利" (sharp, clear) is best rendered as "선명한" (vivid, crisp) for describing a portrait's clarity or image quality (common in visual contexts). - "肖像" means "초상" (portrait). The phrase naturally uses the particle "의" to link "winter" to the portrait, emphasizing it as a winter-themed sharp/clear portrait. This translation captures both the seasonal context and the descriptive quality of the original phrase. Alternative (if emphasizing a "sharp" style/expression): "겨울의 예리한 초상" (but "선명한" is more intuitive for visual portraits). Final recommendation: **겨울의 선명한 초상** (pronunciation: Gyeoul-ui seonmyeonghan chosang) If used as a title (concise): **겨울 선명 초상** (Gyeoul seonmyeong chosang) Both are correct, with the first being more grammatically complete and the second suitable for titles/headlines. The most natural choice for general use is **겨울의 선명한 초상**. **Answer**: 겨울의 선명한 초상
@@NanoBanana_labs
0회 사용
영화숲의 순간 (Note: This translation captures the meaning of "Movie Forest Moment" or "The Moment of the Movie Forest"—a natural rendering for a title or phrase combining the elements of film, forest, and moment. The possessive particle "의" connects "movie forest" (영화숲) to "moment" (순간) for a smooth, idiomatic Korean expression.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사막 전사
@@NanoBanana_labs
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
광각 렌즈로 촬영된 황량한 폐토 세계 ### 说明: - **广角镜头**:광각 렌즈(标准术语) - **拍摄**:这里用被动语态"~로 촬영된"(用...拍摄的)更符合场景描述的自然表达 - **荒凉的**:황량한(形容土地荒芜的常用形容词) - **废土世界**:폐토 세계(对应"post-apocalyptic wasteland world"的韩译常用固定搭配) 如果需要主动句形式(如强调动作),可译为:**광각 렌즈가 황량한 폐토 세계를 촬영합니다**,但原句更偏向场景描述,被动短语形式更贴切。
@@songguoxiansen
0회 사용
포스터 디자인
@@tuzi_ai
0회 사용
피라미드 앞에 서다 (Explanation: "金字塔" translates to "피라미드" (pyramid), "前" to "앞에" (in front of), and "站立" to "서다" (to stand). The structure in Korean places the location adverbial phrase before the verb, resulting in the natural phrase "피라미드 앞에 서다" which means "to stand in front of the pyramid.")
@@NanoBanana_labs
0회 사용
카파도키아가 깨어납니다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
크래버
@@NanoBanana_labs
0회 사용
TED演讲风格 PPT
0회 사용
한 단어의 세라픽 프롬프트
@@Nurian
0회 사용
2000년대 디지털 카메라 스냅샷 프롬프트
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0회 사용
Y2K 카와이 패션 에디토리얼 프롬프트
@@Glitter Gal
0회 사용
스타벅스 팝업 스타일 이미지 생성
@@わ!じはんき
0회 사용
거래량 변화 이미지 생성
@@Sac
0회 사용
소프트 드링크 요새 프롬프트 공유
@@KANA
0회 사용
건설 현장 AR 청사진 오버레이를 위한 JSON 프롬프트
@@Heather Cooper
0회 사용
올리브 오일 브랜드의 소셜 미디어 피드 생성
@@Pradeep Pandey
0회 사용
일본 갸루 잡지 교복 특집
@@cppp
0회 사용
수제 베이커리 비디오 광고
@@rameshnuti.eth
0회 사용
다음은 뷰티 세럼의 랜딩 페이지입니다. --- **피부 본연의 빛을 되찾아주는 궁극의 솔루션, [제품명]** 칙칙하고 생기 없는 피부에 지치셨나요? [제품명]은 피부 깊숙이 영양을 공급하고 활력을 불어넣어, 눈에 띄게 더 밝고 건강한 안색을 선사하도록 특별히 고안된 혁신적인 세럼입니다. **[제품명]이 특별한 이유:** * **강력한 성분:** 히알루론산, 비타민 C, 펩타이드 등 엄선된 성분이 풍부하게 함유되어 피부에 수분을 공급하고, 콜라겐 생성을 촉진하며, 환경적 손상으로부터 피부를 보호합니다. * **눈에 띄는 결과:** 꾸준히 사용하면 잔주름과 주름이 감소하고, 피부 톤이 균일해지며, 전반적인 피부결이 개선되는 것을 경험할 수 있습니다. * **모든 피부 타입에 적합:** 민감한 피부를 포함한 모든 피부 타입에 적합하도록 피부과 전문의 테스트를 거쳤습니다. 가볍고 빠르게 흡수되는 포뮬러로 끈적임 없이 편안하게 사용할 수 있습니다. **주요 효능:** * **피부 광채 개선:** 피부를 밝고 생기 있게 가꿔줍니다. * **수분 공급 및 탄력 증진:** 피부에 깊은 수분을 공급하고 탄력을 강화합니다. * **잔주름 및 주름 감소:** 노화의 징후를 완화하여 더 젊어 보이는 피부를 선사합니다. * **피부 보호:** 항산화 성분이 유해한 환경 요인으로부터 피부를 보호합니다. **사용 방법:** 매일 아침저녁으로 클렌징 및 토닝 후, 소량의 [제품명]을 얼굴과 목에 부드럽게 발라줍니다. 최상의 결과를 위해 [브랜드명]의 모이스처라이저로 마무리하세요. **[제품명]으로 빛나는 피부를 경험하세요.** 지금 바로 구매하고 피부 변화를 시작하세요! [지금 구매하기 버튼] **고객 후기:** "몇 주 만에 피부가 이렇게 달라질 수 있다는 게 믿기지 않아요! [제품명] 덕분에 피부가 훨씬 더 밝고 매끄러워졌어요." - 김○○ "민감성 피부인데도 전혀 자극 없이 잘 맞아요. 피부 톤이 균일해지고 잔주름도 옅어진 것 같아요." - 이○○ **자주 묻는 질문:** * **[제품명]은 어떤 피부 타입에 적합한가요?** [제품명]은 모든 피부 타입에 적합하도록 고안되었습니다. * **결과를 보려면 얼마나 걸리나요?** 개인차가 있지만, 대부분의 사용자는 몇 주 내에 눈에 띄는 개선을 경험합니다. * **[제품명]을 다른 스킨케어 제품과 함께 사용할 수 있나요?** 네, [제품명]은 기존 스킨케어 루틴에 쉽게 통합할 수 있습니다. **더 궁금한 점이 있으시면 언제든지 문의해 주세요.** [문의하기 링크] [소셜 미디어 아이콘] [페이스북] [인스타그램] [트위터] © [연도] [브랜드명]. 모든 권리 보유. [개인정보처리방침] | [이용약관]
@@イーサン
0회 사용
일본 NFL 패트리어츠 팬 장면 이미지
@@みすり@ÑFŁ垢 NÊ 🌸
0회 사용
텍스트로 만드는 고급 잡지 기사 레이아웃
@@歸藏(guizang.ai)
0회 사용
고도 경제 성장기 일본의 상점가
@@いにしえ@AI Creator|Will Oldgram
0회 사용
요리에 사용된 재료 사진 (라벨 포함)
@@Nico Ruarte
0회 사용
거실 색상 재구상
@@lmarena.ai
0회 사용
장면을 레고로 변환
@@Build Fast with AI
0회 사용
휴대폰 친화적인 메이트인원 체스 퍼즐 이미지
@@Rishi Mehta
0회 사용
고급 잡지 기사 전문
@@fofr
0회 사용
평생 간직할 휴가 사진
@@Min Choi
0회 사용
Nano Banana Pro 브랜드 히어로 이미지 (추후 편집 요청 예정)
@@松果先森
0회 사용
나노 바나나 프로 테마 영웅 이미지 (중국어 프롬프트 2 복제)
@@松果先森
0회 사용
Nano Banana Pro 테마 영웅 이미지 (중국어)
@@松果先森
0회 사용
Nano Banana Pro 브랜드 히어로 이미지 (프롬프트 중복)
@@松果先森
0회 사용
Nano Banana Pro 브랜드 히어로 이미지 (트윗 변형)
@@松果先森
0회 사용
나노 바나나 프로 테마 영웅 이미지 (중국어 프롬프트 중복)
@@松果先森
0회 사용
시드니 스위니와 아나 데 아르마스 맥도날드에서
@Unknown
0회 사용
AI 역량 강화 혁신 행사 포스터
@Unknown
0회 사용
비현실적인 겨울 풍경
@Unknown
0회 사용
나노 바나나의 요리 레시피는 정말 걸작입니다
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro 과장된 일본식
@Unknown
0회 사용
AI가 만든 레고 시티스케이프
@Unknown
0회 사용
중국 신화 인물 일러스트레이션: Q버전 스타일의 얼랑신, 손오공, 네자
@Unknown
0회 사용
일본어 글꼴에서 Nano Banana Pro의 그리기 성능 테스트🍌
@Unknown
0회 사용
Exaggerated Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Nano Banana PRO - Free Release of Prompts, Create Super Strong Thumbnails!
@Unknown
0회 사용
Amazing Nano Banana Pro Food Transformation Analysis
@Unknown
0회 사용
Becoming a YouTuber Without Struggles: Nano Banana Pro Makes High-Quality Thumbnails Easily
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Digital Fashion Collage with 4 Poses
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro: 9 Camera Shot Generation and Funプリクラ Style
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro's Text Generation and Layout Ability Analysis
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro: Fan Cam of Liyuu's Live Concert in HD
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Official Prompt Tips Summary in Images
@Unknown
0회 사용
Japanese Gyal Magazine Uniform Feature
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Is Simply Amazing! 🚀
@Unknown
0회 사용
Picture as if taken in 2025
@Unknown
0회 사용
How to Perform Reverse Engineering on Nano Banana Pro's Recipe
@Unknown
0회 사용
Celebrating the Day of Getting My Favourite plushie
@Unknown
0회 사용
Lunch Box Arrangement and Cute Recipe
@Unknown
0회 사용