statue
Featurestatue prompts
8 件のプロンプト

超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
### Notes:
- "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context.
- "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone.
- "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese.
This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement.
```
超写実的な肖像が石膏の中心にあります
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)
```
Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence.
The most accurate and natural choice for general use is the first translation.
**Final Answer:**
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
Or for simplicity:
超写実的な肖像が石膏の中心にあります
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)
But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is:
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
But if we need to pick one, let's go with the precise one.
**Answer:**
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better.
Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
### Explanation:
- **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality.
- **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence.
- **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object").
This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios.
**Final Answer:**
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
@@samann_ai0 回使用