statue

Feature

statue prompts

8 件のプロンプト

超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  

(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Notes:  
- "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context.  
- "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone.  
- "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese.  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement.  
```  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  
```  
Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence.  
The most accurate and natural choice for general use is the first translation.  
**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Or for simplicity:  
超写実的な肖像が石膏の中心にあります  
(Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu)  

But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is:  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
But if we need to pick one, let's go with the precise one.  
**Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  
Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better.  
Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)  

### Explanation:  
- **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality.  
- **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence.  
- **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object").  

This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios.  

**Final Answer:**  
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています  
(Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)

超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)

@@samann_ai0 回使用
### Translation Options:
1. **動的彫刻 (Dōteki Chōkoku)**  
   This is the standard translation for "kinetic sculpture" (sculptures that involve actual movement, e.g., using motors, wind, etc.). It directly emphasizes the "dynamic/moving" nature of the art form.  

2. **躍動感のある彫刻 (Yakudōkan no Aru Chōkoku)**  
   A more descriptive term meaning "sculpture with a sense of dynamism/movement." It applies to static sculptures that convey energy or motion (e.g., a statue of a running athlete).  

### Context Note:
If referring to the specific art genre of moving sculptures, **動的彫刻** is preferred. For general sculptures that evoke a feeling of movement, **躍動感のある彫刻** is more natural.  

Most concise and widely used (for kinetic art):  
**動的彫刻**  

Pronunciation: Dō-te-ki Chō-ko-ku  
Literal meaning: Dynamic sculpture  

For a descriptive phrase:  
**躍動感のある彫刻**  
Pronunciation: Ya-ku-dō-kan no a-ru Chō-ko-ku  
Literal meaning: Sculpture with a sense of dynamism  

Choose based on whether the sculpture involves physical movement or just conveys a dynamic mood! ✨  
(The most common default for the art term is **動的彫刻**.)  

Final answer:  
**動的彫刻** (Dōteki Chōkoku)  
(Or 躍動感のある彫刻 for a more descriptive take.)  

But if we need to pick one, let's go with the concise art term:  
**動的彫刻**  
Pronunciation: /dōteki chōkoku/  
Meaning: Dynamic sculpture (kinetic sculpture)  

That's the best fit for most contexts! 😊
  

**Answer:** 動的彫刻  
Pronunciation: dōteki chōkoku  
(If referring to a sculpture with dynamic feel: 躍動感のある彫刻)  

But the primary translation is:  
**動的彫刻**

### Translation Options: 1. **動的彫刻 (Dōteki Chōkoku)** This is the standard translation for "kinetic sculpture" (sculptures that involve actual movement, e.g., using motors, wind, etc.). It directly emphasizes the "dynamic/moving" nature of the art form. 2. **躍動感のある彫刻 (Yakudōkan no Aru Chōkoku)** A more descriptive term meaning "sculpture with a sense of dynamism/movement." It applies to static sculptures that convey energy or motion (e.g., a statue of a running athlete). ### Context Note: If referring to the specific art genre of moving sculptures, **動的彫刻** is preferred. For general sculptures that evoke a feeling of movement, **躍動感のある彫刻** is more natural. Most concise and widely used (for kinetic art): **動的彫刻** Pronunciation: Dō-te-ki Chō-ko-ku Literal meaning: Dynamic sculpture For a descriptive phrase: **躍動感のある彫刻** Pronunciation: Ya-ku-dō-kan no a-ru Chō-ko-ku Literal meaning: Sculpture with a sense of dynamism Choose based on whether the sculpture involves physical movement or just conveys a dynamic mood! ✨ (The most common default for the art term is **動的彫刻**.) Final answer: **動的彫刻** (Dōteki Chōkoku) (Or 躍動感のある彫刻 for a more descriptive take.) But if we need to pick one, let's go with the concise art term: **動的彫刻** Pronunciation: /dōteki chōkoku/ Meaning: Dynamic sculpture (kinetic sculpture) That's the best fit for most contexts! 😊 **Answer:** 動的彫刻 Pronunciation: dōteki chōkoku (If referring to a sculpture with dynamic feel: 躍動感のある彫刻) But the primary translation is: **動的彫刻**

@@azed_ai0 回使用