Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
series
series
Feature
series prompts
22 件のプロンプト
イラストをLINEステッカーパックに変換する
@@dr_hacker_fuk
0 回使用
キャラクター LINEステッカーセット(12枚)
@@shironeko_icy
0 回使用
連載四コマ漫画シリーズ
@@patata1216
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
Q版キャラクターのLINEステッカー集
@@0uhly2VacK23204
0 回使用
空腹とジェンビンの四コマ漫画 ### Breakdown: - **饥饿** → 空腹 (kuufuku: natural term for "hunger" in daily/light contexts like a comic title, vs. formal 飢餓 (kiga) meaning "starvation") - **与** → と (to: "and" in title contexts) - **煎饼** → ジェンビン (jenbin: standard transliteration of Chinese "jianbing" (street food pancake), distinct from Western パンケーキ) - **四格漫画** → 四コマ漫画 (yonkoma manga: Japanese standard term for four-panel comics) This translation accurately reflects the original meaning while using natural Japanese terminology for the genre and food item. If you intended "pancake" as the Western style, replace ジェンビン with パンケーキ, but the context suggests the Chinese street food jianbing is correct. Final: **空腹とジェンビンの四コマ漫画** (Kuufuku to Jenbin no Yonkoma Manga)
@@sidodtv
0 回使用
オラクルちゃんのユーモアなLINEステッカー集
@@AI_Oracle_chan
0 回使用
Gemini:日本語テキスト生成漫画
@@googlejapan
0 回使用
SF映画風トリプティック及び拡張
@@eoft_ai
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
10種類の異なる髪型
@@MrDavids1
0 回使用
画像用初期スケッチの8種類
@@gizakdag
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
写真の舞台裏制作プロセスを明らかにする
@@icreatelife
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
プリクラを撮る ### Explanation: - "大头贴" refers to the popular photo sticker booth activity, commonly known in Japanese as **プリクラ** (purikura, borrowed from "print club"). - While "制作" literally means "to make/produce," the natural way to express the act of creating these stickers (via the booth) in Japanese is **撮る** (toru, "to take [photos]"), since the process involves taking photos that are then printed as stickers. If you want a more literal translation of the phrase structure (focusing on "produce"), it would be **プリクラを制作する**, but this is less common in everyday usage for the activity itself. The first option is the most natural and widely understood. Answer: プリクラを撮る
@@songguoxiansen
0 回使用
聯華(グラフィック・ノベル)
@@canghecode
0 回使用
北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが) Hokkyoku-kou no shita no kodoku na josei sanren-ga ### Explanation: - **北极光** → 北極光 (hokkyoku-kou): Direct translation of "aurora borealis" (common in Japanese art/title contexts). - **下** → の下の (no shita no): "Under" (connects the aurora to the woman naturally). - **孤独女子** → 孤独な女性 (kodoku na josei): "Lonely woman" (using 女性 for a mature, artistic subject is more appropriate than 女子, which often implies a younger girl). - **三联画** → 三連画 (sanren-ga): Standard term for "triptych" (a set of three related paintings). The phrasing mirrors the concise, title-like structure of the original Chinese, while maintaining natural Japanese word order for artistic works. **Answer:** 北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが)
@@YaseenK7212
0 回使用
各年齢層の様子 (かくねんれいそうのようす) ### Explanation: - **各年龄段** → 各年齢層(kaku nenreishou): Refers to "each age group" naturally in Japanese. - **的样子** → 様子(yousu): Captures the inclusive meaning of "appearance, state, or typical traits" of each age group (more comprehensive than just "looks" like 姿 or 見た目). This translation fits contexts where you want to describe both the visual appearance and behavioral characteristics of people across different age groups. For example, "观察各年龄段的样子" → "各年齢層の様子を観察する" is a natural usage. If you specifically emphasize only "visual appearance," 「各年齢層の姿」(sugata)is also acceptable, but 様子 is more versatile here. **Pronunciation guide**: かく(kaku)・ねんれいそう(nenreishou)・の(no)・ようす(yousu) (ka-ku nen-rei-sou no you-su) This is the most natural and accurate translation for the given phrase. **Answer:** 各年齢層の様子(かくねんれいそうのようす)
@@songguoxiansen
0 回使用
クロストーク漫画
@@canghecode
0 回使用