Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
realistic + character
realistic + character
realistic
character
これらのタグを組み合わせた 120 件のプロンプト
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0 回使用
融合多种媒体元素的现实扭曲镜面自拍
@_MehdiSharifi_
0 回使用
女生展示自己手机照片
@SDT_side
0 回使用
6格漫画每一格的风格都不同
@songguoxiansen
0 回使用
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
一个微型人修眉
@egeberkina
0 回使用
乐高风格迷你3D人偶
@TechieBySA
0 回使用
城市冰箱贴
@songguoxiansen
0 回使用
一组由四幅画面组成的精美照片拼贴
@_MehdiSharifi_
0 回使用
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0 回使用
超写实风格的女性角色肖像
@SimplyAnnisa
0 回使用
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0 回使用
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0 回使用
黑板艺术作品-海賊女帝
@IamEmily2050
0 回使用
路飞教室艺术
@yanhua1010
0 回使用
疯狂动物城的大型毛绒角色帽子
@kingofdairyque
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
宝丽来照片讲述故事
@TechieBySA
0 回使用
3X3女子肖像照拼贴画
@craftian_keskin
0 回使用
复古动漫幻想
@songguoxiansen
0 回使用
バーチャル試着:東京ストリートオプション
@@iX00AI
0 回使用
カートゥーンキャラクターを超写実的な人間に変換する
@@The_Real_Bersek
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
アイドルチラシが蒸しパン機に詰まった
@@yukiaitsinghua
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
最も怪诞な平凡な写真
@@LeonardoAi
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
アニメ実写化
@@gizakdag
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
インフレータブルダウンジャケットを着た鳥たち
@@ChillaiKalan__
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
現代的な地下鉄のベンチに座っている
@@eyishazyer
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座る **说明**: - “毛茸茸的”译为「ふわふわ」,贴合蓬松柔软的触感,比「毛深い」更符合卡通怪物的可爱氛围; - “巨型可爱卡通怪物”通过形容词顺序「ふわふわ(触感)→巨大(大小)→かわいい(属性)→カートゥーン(类型)」组合,符合日语表达习惯; - “坐在...旁”用「~のそばに座る」,简洁准确传达原句含义。 若强调状态(正坐在),可改为「ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座っている」。 (注:「カートゥーン怪物」也可写作「カートゥーンの怪物」,前者更口语化自然)
@@eyishazyer
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
一枚のドラマチックな白黒スタジオ肖像写真
@@hellokaton
0 回使用
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
@@IamEmily2050
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
赤いイブニングドレスの女子 (akai ibuningu doresu no joshi) ### Explanation: - "红色" → "赤い" (akai: red) - "晚礼服" → "イブニングドレス" (ibuningu doresu: evening gown, a common loanword from English) - "女子" → "女子" (joshi: woman/lady, neutral term) This phrase naturally translates to "the woman in a red evening gown" in English, matching the concise noun-phrase structure of the original Chinese. For a slightly more formal tone, you could replace "女子" with "女性" (josei: woman), resulting in "赤いイブニングドレスの女性". Both are correct and widely used. **Alternative (more explicit):** 赤いイブニングドレスを着た女子 (akai ibuningu doresu o kita joshi) Meaning: "the woman who is wearing a red evening gown" (adds explicit "wearing" for clarity). Either version works depending on context, but the first is more concise and natural for everyday use. Answer: 赤いイブニングドレスの女子 (or 赤いイブニングドレスを着た女子 for emphasis) The most common and concise translation is: **赤いイブニングドレスの女子** (akai ibuningu doresu no joshi)
@@ReemKhan_07
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
古代衣装を着たパトリックとスポンジボブ (Kodai ishou o kita Patorikku to Suponji Bobu) ### Explanation: - "身穿古代服饰的" → "古代衣装を着た" (kodai ishou o kita): "古代衣装" (ancient costume/clothing) + "を着た" (wearing, past participle modifier). - "派大星" → "パトリック" (Patorikku): Standard Japanese name for Patrick Star. - "海绵宝宝" → "スポンジボブ" (Suponji Bobu): Common Japanese abbreviation for SpongeBob SquarePants (full name: スポンジ・ボブ・スクエアパンツ). This translation naturally conveys the original meaning while using the widely recognized Japanese names for the characters. If you need the full name of SpongeBob, it would be: **古代衣装を着たパトリックとスポンジ・ボブ・スクエアパンツ**. But the abbreviated version is more commonly used in casual/everyday contexts. Both are correct, but the shorter one is preferred here. 😊
@@op7418
0 回使用
中国紅の自撮り写真 (ちゅうごくべにのじどりしゃしん) ### Breakdown: - **中国红**: 中国特有の鮮やかな赤を指す「中国紅」(ちゅうごくべに) - **自拍照片**: 自撮り写真(じどりしゃしん) This translation accurately conveys the meaning of "selfie photos with Chinese red elements/color" in natural Japanese. (この翻訳は「中国紅の要素や色を含む自撮り写真」という意味を自然な日本語で正確に伝えています。)
@@xxx
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
全身ナイトポートレート
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
美人ファッション撮影 (びじん ファッション さつえい) ### Explanation: - **美女** → **美人(びじん)**: Natural Japanese term for "beautiful woman" in this context. - **时尚** → **ファッション**: Direct loanword for "fashion" (commonly used in professional/industry settings). - **摄影** → **撮影(さつえい)**: Standard term for "photography/shooting" (applied to photoshoots). The combined phrase is a natural expression for "beautiful woman fashion photography" in Japanese, often used in the context of fashion industry shoots or related content. **Answer:** 美人ファッション撮影
@@Prashant_1722
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
人物の映画級レンダリング ### 补充说明: - **分解解析**: - 人物 → 人物(じんぶつ,指角色、人物形象) - 电影级 → 映画級(えいがきゅう,形容达到电影水准的高品质) - 渲染 → レンダリング(外来语,对应CG领域的渲染技术) - **自然表达**:添加助词「の」连接修饰关系,使短语更符合日语名词结构习惯;若需更简洁的术语形式(如技术标签),也可省略「の」写作「人物映画級レンダリング」,但前者更自然流畅。 - **适用场景**:常用于游戏、动画、CG设计等领域,描述对人物形象进行的高水准渲染处理。 例:このゲームは人物の映画級レンダリングで視覚体験を向上させている。(这款游戏通过人物的电影级渲染提升了视觉体验。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
カートゥーンスタイルのアプリアイコン (补充说明:若想更口语化表达,也可使用「カートゥーン風のアプリアイコン」,两者均符合日语日常及专业场景的使用习惯,前者更贴近“风格”的直译感,后者用「風」体现“风格倾向”的自然语气~)
@@CharaspowerAI
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
@@samann_ai
0 回使用
柔らかい高品質プラッシュ玩具 ### Explanation: - **软质** → 柔らかい (yawarakai: describes the soft texture of the toy) - **高品质** → 高品質 (kouhinshitsu: used as a compound adjective here, meaning high-quality) - **毛绒玩具** → プラッシュ玩具 (purasshu ougei: direct translation for "plush toy," which aligns with the original term "毛绒玩具" referring to plush/stuffed toys) This phrase is natural and commonly used in contexts like product descriptions or retail, preserving the original meaning and flow. An alternative natural variation could be **高品質な柔らかいプラッシュ玩具** (adjusting adjective order slightly, still correct). If you prefer a more colloquial term for "毛绒玩具," **ぬいぐるみ** (nuigurumi: stuffed toy) is also acceptable, e.g., **柔らかい高品質ぬいぐるみ**. Both are valid depending on context. The most accurate and direct translation for the given phrase is **柔らかい高品質プラッシュ玩具**. **Answer:** 柔らかい高品質プラッシュ玩具
@@TechieBySA
0 回使用