Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
product + logo
product + logo
product
logo
これらのタグを組み合わせた 38 件のプロンプト
会社コイン
@@umesh_ai
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
新市場における美容ブランド
@@azed_ai
0 回使用
製品は紙コップに変わる
@@aziz4ai
0 回使用
ブランド マインクラフトスタイル
@@TheRelianceAI
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
ブランドラブの話術 (Burandorabu no wajutsu) ### Explanation: - "品牌之爱" → "ブランドラブ" (Brand Love):A common marketing term in Japanese, directly adopting the loanword for conciseness and alignment with global industry usage. - "话术" → "話術" (Wajutsu):Refers to the art/technique of using language effectively, which matches the original meaning of "persuasive wording or script related to brand love". This translation is concise and natural in a marketing context, capturing the core idea of the original phrase. If a more formal tone is preferred, "ブランドへの愛の話術" (Burando e no ai no wajutsu) is also acceptable, but the shorter version using "ブランドラブ" is more modern and widely used. **Answer:** ブランドラブの話術 (Pronunciation: Burandorabu no wajutsu)
@@aziz4ai
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
大型カプセル型容器のブランド化された3Dレンダリング
@@TechieBySA
0 回使用
3Dチビスタイル・ビニールグッズ
@@Arminn_Ai
0 回使用
ブランドクリエイティブ3D広告 (補足:マーケティング・広告業界では、「品牌」を「ブランド」、「创意」を「クリエイティブ」というローンワードで表現するのが一般的で、自然な言い回しとなります。)
@@aziz4ai
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
製品の超リアルなCGIショット (せいひんのちょうりあるなCGIしょっと) ### 说明: - "产品" → 製品(せいひん):指商品或产品 - "超逼真的" → 超リアルな(ちょうりあるな):"超"对应"ちょう","逼真"用日语中常用的外来语"リアル"(realistic)表达,更符合视觉内容的语境 - "CGI镜头" → CGIショット(CGIしょっと):"镜头"在此指影像中的特定画面,用"ショット"(shot)更贴切,CGI为通用缩写无需转换 整体表达自然贴合原句的宣传性语境,常用于描述产品宣传视频中的高质量CGI画面。
@@aziz4ai
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
超現実主義的ミニマリスト概念的広告
@@aziz4ai
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
アクリルキーホルダー (あくりるきーほるだー / Akuriru kīhorudā) Explanation: - "亚克力" translates to アクリル (acrylic, loanword from English). - "钥匙扣" is commonly referred to as キーホルダー (key holder, loanword) in Japanese for decorative key accessories like acrylic ones. This is the natural and widely used term for acrylic keychains in Japanese. Answer: アクリルキーホルダー
@@TechieBySA
0 回使用
ヘリコプターブランド広告
@@TechieBySA
0 回使用
ブランドファストフードカプセル
@@TechieBySA
0 回使用
ファッショナブルなカプセルポスター
@@TechieBySA
0 回使用
君の文字を食べ尽くす (Kimi no moji o tabekizuku) ### Explanation: - "吃掉" (chīdiào) means "to eat up/consume entirely," which is accurately rendered by 食べ尽くす (tabekizuku, a verb meaning "to eat all of something"). - "你的文字" (nǐ de wénzì) translates to 君の文字 (kimi no moji), where 君 (kimi) is a casual, natural way to say "you" (suitable for informal contexts, matching the tone of the original phrase). This translation preserves the literal and metaphorical sense of "eating up your words/text" in Japanese. If a more formal tone is needed, replace 君の with あなたの (anata no). Formal version: あなたの文字を食べ尽くす (Anata no moji o tabekizuku) Informal version (as above): 君の文字を食べ尽くす Both are correct depending on context! ✨ The most natural choice for everyday informal use is the first one. 😊
@@aziz4ai
0 回使用
動物をモチーフにしたブランド
@@Kerroudjm
0 回使用
アールデコ未来主義
@@hc_dsn
0 回使用
ブランドのバーチャルキャラクター (補足:ブランドを代表する仮想的なキャラクターを指す場合、この表現が自然で一般的です。例えば企業が自社商品やイメージを伝えるために作成するバーチャルアイコンなどに適用されます。)
@@B_4AI
0 回使用
ネオンライトブランドの再構想 (Neon light brand reconception / Reimagining of the neon light brand) This translation accurately captures the original meaning: "霓虹灯" → "ネオンライト" (neon light), "品牌" → "ブランド" (brand), "重新构想" → "再構想" (saikousou, meaning reconception or reimagining). The structure uses "の" to connect the brand and the action of reimagining, which is natural in Japanese noun phrases. **Answer:** ネオンライトブランドの再構想
@@aziz4ai
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
再構想された超現実主義の広告 (さいこうそうされた ちょうげんじつしゅぎの こうこう) Breakdown: - 重新构想的 → 再構想された (re-conceived, re-imagined) - 超现实主义 → 超現実主義 (surrealism) - 广告 → 広告 (advertisement) This translation accurately conveys the original meaning of a "re-imagined surrealist advertisement" in natural Japanese. (注:「再構想」强调对创意/概念的重新构思,比「再設計」更贴合"构想"的含义;「超現実主義」是标准术语对应"超现实主义"。)
@@aziz4ai
0 回使用
3Dカートゥーン彫刻風 (読み方:スリーディー カートゥーン チョウコク フウ) ### 説明: - "3D"は日本の芸術・デザイン分野でもそのまま使用されるため、直訳の「三次元」より自然です。 - "卡通"は「カートゥーン」(英語"cartoon"のローマ字表記)が最も一般的です。 - "雕塑"は「彫刻」(ちょうこく)と訳し、日本語での彫刻作品を指す標準的な言葉です。 - "风格"は「風」(ふう)を用いることで、「〜のスタイル」という意味を簡潔に表現します(例:アニメ風→アニメのスタイル)。 この表現は、デザインやアートのコンテキストで自然に使われるフレーズです。 **別の表現(よりフォーマル):** 3Dカートゥーン彫刻スタイル (読み方:スリーディー カートゥーン チョウコク スタイル) 「スタイル」を用いることで、より明確に「スタイル」を強調することができます。どちらも正しいですが、日常的な場面では「〜風」がより親しみやすく使われます。
@@aziz4ai
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
再構想されたローズゴールド
@@aziz4ai
0 回使用
ブランドデザインガイドポスター (補足:「品牌」は「ブランド」、「設計指南」は「デザインガイド」、「海報」は「ポスター」とそれぞれ対応し、日本ではこのように複合させた表現が自然に用いられます。)
@@ai4everyday
0 回使用
食欲をそそる広告
@@aziz4ai
0 回使用
主体を抽出して透明背景に配置する (Shutai o chūshutsu shite tōmei haikei ni haichī suru) This translation accurately reflects the original meaning in the context of image editing/design, using common terminology for subject extraction and background placement. The phrasing is natural and aligns with how such tasks are described in Japanese software or creative workflows.
@@nglprz
0 回使用
Nano Banana Pro広告コンセプト再構築
@Unknown
0 回使用
アインシュタインのミニチュアおもちゃ箱
@Unknown
0 回使用
高級おもちゃ箱
@Unknown
0 回使用